Chương 13 - Phần 1
Chương 13
Kết tội
“Họ có ở đây không?” Chúng tôi khạc ra câu hỏi – từ ngữ nhảy ra khỏi miệng chúng tôi như nước nổ bùng trong phổi. Sau nước, câu hỏi này là tất cả những gì chúng tôi quan tâm. “Họ có làm được không?” Trong bóng tối khuôn mặt của Bác Jeb không thể đọc được. “Ai?” ông hỏi.
“Jamie, Jared!” Lời thì thầm của chúng tôi cháy họng như một tiếng thét. “Jared đi cùng Jamie. Em trai chúng cháu! Họ có ở đây không? Họ đã tới chưa? Bác có tìm thấy họ không?”
Có một khoảng lặng rất ngắn ngủi.
“Không.” Câu trả lời của ông dứt khoát, và không có chút tiếc thương nào trong ấy, không có chút cảm xúc gì hết.
“Không,” chúng tôi thì thào. Chúng tôi không phải đang nhắc lại lời ông ấy, chúng tôi đang phản đối việc có lại mạng sống của mình. Ích gì chứ? Chúng tôi nhắm mắt lại lần nữa và lắng nghe cơn đau trong cơ thể chúng tôi. Chúng tôi để cho nỗi đau ấy che lấp nỗi đau trong lòng.
“Này,” một lúc sau bác Jeb nói. “Ta, à, có vài việc phải làm. Cô nghỉ một tí đi, và ta sẽ quay lại tìm cô.”
Chúng tôi không nghe ý nghĩa những lời ông ấy nói, chỉ có âm thanh của nó. Đôi mắt chúng tôi nhắm chặt. Tiếng bước chân của ông ấy lạo xạo xa dần khỏi chúng tôi. Chúng tôi không thể nói ông ấy đã đi hướng nào. Mà dù sao thì chúng tôi cũng không quan tâm.
Họ đã ra đi. Chẳng có cách nào tìm được họ nữa, không có hi vọng gì. Jared và Jamie đã biến mất, một việc mà họ làm rất giỏi, và chúng tôi sẽ không bao giờ gặp họ được nữa.
Nước và không khí lạnh ban đêm làm chúng tôi tỉnh dần, việc chúng tôi chẳng muốn chút nào. Chúng tôi lăn người, để chôn mặt xuống cát lần nữa. Chúng tôi quá mệt, qua cả giai đoạn kiệt sức và lâm vào trạng thái còn đau đớn hơn thế. Chắc chắn là chúng tôi có thể ngủ. Tất cả những gì phải làm là không nghĩ gì. Chúng tôi có thể làm thế.
Chúng tôi đã làm thế.
Khi chúng tôi tỉnh dậy, trời vẫn còn tối, nhưng bình minh đang ló dạng ở chân trời phía đông – những ngọn núi có viền màu đỏ lờ mờ. Miệng chúng tôi đầy cát, và đầu tiên chúng tôi chắc chắn rằng mình đã mơ thấy sự xuất hiện của Bác Jeb. Tất nhiên là chúng tôi đã mơ rồi.
Sáng nay đầu óc chúng tôi đã tỉnh táo hơn, và chúng tôi nhanh chóng nhận ra hình dáng kì lạ ở bên má phải mình – cái gì đó không phải là đá hay xương rồng. Chúng tôi chạm vào nó, và nó cứng và trơn nhẵn. Chúng tôi thúc vào nó, và âm thanh tuyệt vời của tiếng nước óc ách từ bên trong.
Bác Jeb là thật, và ông ấy đã để lại cho chúng tôi một cái bi đông.
Chúng tôi cẩn thận ngồi dậy, ngạc nhiên khi thấy mình không vỡ ra làm hai như một cây củi khô. Thực ra, chúng tôi đã cảm thấy khá hơn. Nước chắc chắn đã có thời gian hồi phục phần nào cơ thể của chúng tôi. Cơn đau giảm đi, và lần đầu tiên trong một khoảng thời gian dài, chúng tôi lại cảm thấy đói. Những ngón tay của chúng tôi cứng đờ và run rẩy khi chúng tôi vặn cái nắp bi đông. Nó không đầy tận miệng, nhưng có đủ nước để làm căng bụng chúng tôi lần nữa – bụng chúng tôi hẳn phải xẹp lại rồi. Chúng tôi uống tất cả nước; với chúng tôi kiêng khem thế là đủ rồi.
Chúng tôi thả cái bi đông kim loại xuống cát, tạo một tiếng thịch trong không gian yên ắng trước bình minh. Giờ chúng tôi đã thấy hoàn toàn tỉnh táo. Chúng tôi thở dài, thích bị bất tỉnh hơn, và gục đầu xuống tay. Giờ thì sao nào?
“Sao bác lại cho nó nước, hả Jeb?” một giọng giận dữ hỏi, ngay sau lưng chúng tôi. Chúng tôi quay người, lồm cồm bò dậy. Thứ chúng tôi nhìn thấy làm cho tinh thần dao động và sự nhận thức vỡ vụn.
Có tám con người đứng thành nửa vòng tròn xung quanh nơi tôi đang quỳ dưới một cái cây. Không nghi ngờ gì về chuyện tất cả họ là người, tất cả bọn họ. Tôi chưa từng bao giờ nhìn thấy những gương mặt méo mó lại trong nhiều biểu hiện như thế - không phải loài của tôi. Môi họ mím lại với sự căm ghét, kéo ra đằng sau để lộ hai hàm răng nghiến chặt như những con thú hoang. Những cặp lông mày thấp xuống tận mắt cháy rực giận dữ.
Sáu người đàn ông và hai phụ nữ, vài người trong số họ to lớn, phần lớn bọn họ to hơn tôi. Tôi cảm thấy máu rút ra hết khỏi mặt mình khi tôi nhận ra tại sao họ lại giơ tay cái kiểu kì cục như thế - kẹp chặt ở trước mặt, mỗi tay nắm vào một phần của một đồ vật. Họ đang mang vũ khí. Vài người mang dao – một vài con dao ngắn như những thứ tôi để trong bếp nhà mình, vài cái dài hơn, một cái to đùng và đầy hăm dọa. Con dao này chẳng có tác dụng gì ở trong bếp cả. Melanie cung cấp một cái tên: một con dao rựa.
Những người khác mang những thanh gậy dài, vài thanh là kim loại, vài thanh là gỗ. Dùi cui.
Tôi nhận ra Bác Jeb ở giữa bọn họ. Trên tay ông ấy là một vật mà bản thân tôi chưa từng nhìn thấy, chỉ có trong những kí ức của Melanie, giống như một con dao lớn. Nó là một cây súng trường.
Tôi nhìn bằng con mắt kinh hãi, nhưng Melanie chỉ nhìn tất cả chuyện này với sự phân vân, trí óc cô ấy chùn lại trước số lượng của họ. Tám con người còn sống. Cô ấy đã tưởng chỉ có mình Jeb, hoặc trong trường hợp tốt nhất, là với hai người khác.
Được nhìn thấy quá nhiều đồng loại của cô ấy còn sống khiến lòng cô ấy tràn ngập vui mừng.
Cô là đồ ngốc, tôi bảo cô ấy. Nhìn vào họ xem. Nhìn đi.
Tôi buộc cô ấy phải nhìn nó từ góc nhìn của tôi: nhìn thấy những hình dáng đáng sợ bên trong những chiếc quần jean bẩn thỉu và áo phông mỏng, nâu xỉn vì bụi. Có thể họ đã từng là người như cái cách cô ấy nghĩ về từ này, nhưng vào giây phút này họ là một cái gì khác. Họ là những tên man rợ, những con quái vật. Họ lừng lững trên đầu chúng tôi, háo hức muốn máu của chúng tôi.
Có một bản án tử hình trong con mắt của tất cả bọn họ.
Melanie nhìn thấy tất cả chuyện ấy, và mặc dù bất đắc dĩ, cô ấy phải thừa nhận rằng tôi đúng. Vào lúc ấy, những con người yêu quí của cô ấy đang thể hiện phần tồi tệ nhất – giống như những câu chuyện trên tờ báo bị bỏ lại trong tủ mà chúng tôi đã nhìn thấy. Chúng tôi đang nhìn vào những tên sát nhân.
Đáng lẽ chúng tôi phải khôn ngoan hơn; đáng lẽ chúng tôi nên chết từ ngày hôm qua. Tại sao Bác Jeb lại giữ chúng tôi sống để làm thế này chứ?
Một cơn rùng mình tràn qua tôi trước ý nghĩ ấy. Tôi đã xem lướt qua lịch sử tàn bạo của loài người. Tôi không thể chịu đựng được chúng. Có lẽ tôi nên tập trung tốt hơn. Tôi biết có những lý do khiến con người giữ cho kẻ thù của họ sống sót, thêm một lúc. Những thứ mà họ muốn có từ trí óc hoặc cơ thể của kẻ thù…
Tất nhiên nó ngay lập tức đập vào đầu óc tôi – cái bí mật duy nhất mà họ sẽ muốn có từ tôi. Điều bí mật mà tôi không bao giờ, không bao giờ được kể cho họ. Bất kể họ làm gì với tôi. Tôi sẽ tự sát trước.
Tôi đã không để cho Melanie nhìn thấy cái bí mật mà tôi bảo vệ. Tôi đã sử dụng chính những rào cản của cô ấy để chống lại cô ấy và dựng nên bức tường trong đầu óc tôi và trốn phía sau nó trong khi tôi nghĩ về thông tin ấy lần đầu tiên kể từ khi được cấy vào đây. Trước đây chẳng có lý do gì phải nghĩ về nó cả.
Melanie gần như không chút tò mò về thứ ở bên kia bức tường; cô ấy không thèm cố gắng vượt qua nó. Có nhiều việc đáng lo ngại hơn nhiều ở trước mắt hơn cái thực tế là cô ấy không phải người duy nhất giữ bí mật thông tin.
Việc tôi bảo vệ bí mật của mình trước cô ấy có quan trọng gì không? Tôi không mạnh mẽ như Melanie; tôi không có gì nghi ngờ là cô ấy có thể chịu đựng được sự tra tấn. Tôi có thể chịu đựng được đau đớn bao lâu trước khi cho họ thứ mà họ cần?
Dạ dày tôi cuộn lên. Tự sát là một lựa chọn ghê tởm – tệ hơn cả ghê tởm bởi vì như thế cũng có nghĩa là giết người. Melanie sẽ phải chịu hoặc sự tra tấn hoặc là cái chết. Tôi sẽ chờ cho đến khi tôi hoàn toàn không còn lựa chọn nào khác.
Không, họ không thể. Bác Jeb sẽ không bao giờ để họ làm đau tôi.
Bác Jeb không biết là cô ở đây, tôi nhắc nhở cô ấy.
Nói với bác ấy!
Tôi tập trung vào khuôn mặt của người đàn ông lớn tuổi. Bộ râu trắng dày khiến tôi không nhìn được khuôn miệng của ông ấy, nhưng đôi mắt ông ấy dường như không cháy rực như những người khác. Từ khóe mắt mình, tôi có thể nhìn thấy vài người đàn ông đã chuyển cái nhìn từ chỗ tôi tới ông ấy. Họ đang chờ ông ấy trả lời câu hỏi đã đánh động tôi sự xuất hiện của họ. Bác Jeb nhìn chằm chằm vào tôi, lờ họ đi.
Tôi không thể nói với ông ấy, Melanie. Ông ấy sẽ không tin tôi. Và nếu họ nghĩ là tôi đang nói dối họ, họ sẽ nghĩ tôi là một Người truy tìm. Chắc hẳn họ đã từng trải đủ để biết rằng chỉ có Người truy tìm mới tới đây với một lời nói dối, một câu chuyện được dựng nên phục vụ mục đích thâm nhập.
Melanie nhận ra sự thật trong ý nghĩ của tôi ngay lập tức. Chỉ từ Người truy tìmem> cũng làm cô ấy giật lại trong căm hận, và cô ấy biết những người lạ này sẽ có phản ứng tương tự.
Dù sao thì cũng không thành vấn đề. Tôi là một linh thể - thế là đủ với họ.
Người cầm con dao rựa – người đàn ông to lớn nhất ở đây, tóc đen với làn da trắng một cách kì lạ và đôi mắt màu xanh sống động – phát ra một âm thanh ghê tởm và nhổ nước bọt. Anh ta bước lên trước một bước, chậm rãi giơ con dao dài lên. Tốt hơn là hãy nhanh lên. Tốt hơn là bàn tay thô bạo này chứ không phải chính tay tôi giết chết chúng tôi. Tốt hơn là tôi không chết như một sinh vật bạo lực, phải chịu trách nhiệm cho cái chết của Melanie cũng như của chính tôi.
“Chờ đã, Kyle.” Câu nói của Jeb không hề vội vã, gần như là bình thản, nhưng người đàn ông to lớn dừng lại ngay. Anh ta nhăn nhó và quay qua đối mặt với bác của Melanie.
“Tại sao? Bác nói bác đã chắc chắn. Đây là một trong bọn chúng.”
Tôi nhận ra giọng nói này – anh ta cũng là người đã hỏi Jeb tại sao lại cho chúng tôi nước.
“À, phải, chắc chắn cô ta là một. Nhưng chuyện này hơi phức tạp một chút.”
“Như thế nào?” Một người đàn ông khác hỏi. Anh ta đứng ngay cạnh Kyle to lớn, tóc đen, và họ giống nhau nhiều đến nỗi chắc hẳn phải là hai anh em. “Nhìn xem, đây cũng là cháu gái ta nữa.”
“Không còn nữa,” Kyle nói cộc lốc. Anh ta nhổ nước bọt lần nữa và cố tình bước tiếp một bước nữa hướng về phía tôi, con dao lăm lăm. Tôi có thể thấy từ cái cách đôi vai anh ta giơ ra phía trước rằng lần này lời lẽ sẽ không ngăn được anh ta. Tôi nhắm mắt lại.
Có hai tiếng kim loại vang lên clích, và ai đó hổn hển. Đôi mắt tôi lại mở choàng ra.
“Ta đã nói dừng lại, Kyle.” Giọng Bác Jeb vẫn thư giãn, nhưng khẩu súng trường bây giờ đang được kẹp chặt trong tay ông ấy, và hai nòng thì nhắm thẳng vào Kyle. Kyle đông cứng cách tôi vài bước; con dao rựa giơ ra giữ nguyên phía trên vai anh ta.p>
“Jeb,” người anh em nói, giọng sợ hãi, “bác đang làm gì đấy?”
“Bước xa khỏi cô gái, Kyle.”
Kyle quay lưng lại với chúng tôi, quay ngoắt sang Jeb trong giận dữ. “Nó không phải là một cô gái, Jeb!”
Jeb nhún vai; khẩu súng vẫn sẵn sàng trên tay, chỉ thẳng vào Kyle. “Có nhiều việc cần phải bàn.”
“Bác sĩ có thể sẽ biết được gì đó từ nó,” một giọng phụ nữ cộc cằn đề nghị.
Tôi rụt lại trước câu nói ấy, nghe chúng trong nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của tôi. Vừa nãy khi Jeb gọi tôi là cháu gái ông ấy, tôi đã ngu ngốc thắp lên một tia lửa hi vọng sống – có lẽ sẽ có chút thương hại. Tôi đã ngốc nghếch nghĩ thế, thậm chí chỉ trong một giây. Cái chết là sự thương hại duy nhất tôi có thể hi vọng từ những sinh vật này.
Tôi nhìn vào người phụ nữ vừa nói, ngạc nhiên khi thấy rằng bà ấy cũng già như Jeb, có lẽ là già hơn. Tóc bà ấy màu xám đậm hơn là trắng, đó là lý do tôi đã không nhận ra tuổi tác của bà ấy trước đó. Khuôn mặt của bà ấy là một đống nếp nhăn, tất cả chúng đều chúc xuống thành những đường nhăn giận dữ. Nhưng có gì đó rất quen thuộc trong những đặc điểm đằng sau những nếp nhăn ấy.
Melanie kết nối giữa khuôn mặt già nua này với một khuôn mặt khác, mịn màng hơn trong kí ức của cô ấy.
“Bác Maggie? Bác cũng ở đây? Bằng cách nào? Còn Sharon –“ Tất cả những câu hỏi là của Melanie, nhưng chúng vuột ra khỏi miệng tôi, và tôi không thể nào ngăn chúng lại được. Chia sẻ ý nghĩ quá lâu trong hoang mạc đã làm cô ấy khỏe hơn, hay làm tôi yếu đi. Hoặc có lẽ đó là do tôi chỉ tập trung vào việc đòn chí mạng sẽ ập xuống từ hướng nào. Tôi thì đang gồng mình lên đón chờ cái chết của chúng tôi, còn cô ấy thì đang có cuộc đoàn viên.
Melanie đã bật dậy được nửa người trong niềm vui sướng ngạc nhiên của cô ấy. Người phụ nữ rất lớn tuổi tên là Maggie ấy lao về phía trước với một tốc độ khác hẳn vẻ ngoài mong manh của bà ấy. Bà ấy không giơ bàn tay cầm cái xà beng màu đen lên. Đó là bàn tay mà tôi đang nhìn, vì thế tôi không thấy bàn tay kia của bà ấy vòng lên và tát mạnh vào mặt tôi.
Đầu tôi giật ra sau rồi lại lên trước. Bà ấy đã tát tôi lần nữa.
“Mi không lừa chúng ta được đâu, đồ kí sinh trùng. Chúng ta biết mi làm thế nào. Chúng ta biết mi có thể giả dạng chúng ta giỏi đến thế nào.”
Tôi nếm được máu trong miệng mình.
Đừng có làm thế lần nữa, tôi mắng Melanie. Tôi đã bảo cô họ sẽ nghĩ gì mà.
Melanie quá choáng váng để trả lời.
“Nào, Maggie,” Jeb bắt đầu nói bằng giọng dàn hòa.
“Đừng có mà ‘Nào, Maggie’ với tôi, đồ lão già ngu! Cô ta có thể đã dẫn cả một đội quân đi kiếm chúng ta.” Bà ấy lùi lại xa khỏi tôi, đôi mắt vẫn đánh giá thân hình bất động của tôi như thể tôi là một con rắn đang cuộn mình. Bà ấy dừng lại bên cạnh em trai bà.
“Tôi không thấy ai khác,” Jeb quạt lại. “Này!” ông ấy la lên, và tôi rụt người lại ngạc nhiên. Tôi không phải là người duy nhất. Jeb vẫy tay trái của ông trên đầu, khẩu súng vẫn lăm lăm bên tay phải. “Ở đây này!”
“Im đi,” Maggie gầm ghè, đẩy vào ngực ông. Mặc dù tôi có lý do để biết là bà ấy rất khỏe, Jeb không hề loạng choạng.
“Cô ta có một mình thôi, Mag. Cô ta gần chết khi tôi tìm thấy cô ta – bây giờ trông cô ta cũng chẳng khá hơn gì. Mấy con rết không hi sinh đồng loại theo cách ấy. Chúng sẽ tới cứu cô ta sớm hơn tôi nhiều. Bất kể cô ta là cái gì, cô ta cũng đi một mình.” Tôi nhìn thấy hình ảnh một loài côn trùng dài, rất nhiều chân trong đầu tôi, nhưng tôi không thấy mối liên hệ nào.
Bác ấy đang nói về cô đó, Melanie phiên dịch. Cô ấy đặt hình ảnh con vật xấu xí ấy bên cạnh kí ức về linh thể màu bạc lóng lánh của tôi. Tôi chẳng thấy giống nhau chỗ nào.
Tôi tự hỏi làm thế nào ông ấy biết trông cô thế nào, Melanie khẽ hỏi. Hồi đầu những kí ức của tôi về hình dáng thật sự của linh thể rất mới với cô ấy.
Tôi không có thời gian để tự hỏi cùng với cô ấy. Jeb đang bước về phía tôi, và những người khác đi sát ngay sau. Bàn tay của Kyle đặt hờ trên vai Jeb, sẵn sàng để giữ ông lại hay ném ông ra sau, tôi không nói được.
Jeb đặt khẩu súng sang tay trái và giơ tay phải ra cho tôi. Tôi nhìn nó nghi ngại, chờ nó đánh vào tôi.
“Nào,” ông khẽ giục. “Nếu ta có thể mang cô đi xa thế, ta đã mang cô về nhà đêm qua rồi. Cô sẽ phải đi bộ một lát nữa.”
“Không!” Kyle làu bàu.
“Ta sẽ mang cô ta về,” Jeb nói, và lần đầu tiên có vẻ gay gắt trong giọng nói của ông. Bên dưới bộ râu, hàm ông nghiến lại thành một vẻ bướng bỉnh.
“Jeb!” Maggie phản đối.
“Chỗ của tôi, Mag. Tôi sẽ làm việc tôi muốn.”
“Lão già ngu!” bà ấy lại quát lần nữa.
Jeb vươn tới và nắm lấy tay tôi nơi nó đang cuộn lại thành nắm đấm trên đùi tôi. Ông kéo tôi đứng dậy. Đó không phải hành động thô bạo; chỉ là ông đang vội. Nhưng chẳng phải việc ông ấy kéo dài mạng sống của tôi vì những lý do của riêng mình là hành động tàn ác nhất hay sao?