Chương 16 Phần 1

16. Chúng tôi có được sự giúp đỡ từ một tên trộm

Đây là định nghĩa của tôi về từ chẳng vui chút nào. Cưỡi một con pegasus về phía một chiếc trực thăng đang mất kiểm soát. Nếu Guido không phải là một tay bay quá giỏi, thì chúng tôi ắt đã bị băm nhỏ như các mảnh confetti.

Tôi có thể nghe thấy tiếng kêu thét của Rachel ở phía bên trong. Vì một vài lý do nào đó, cô ấy đã không buồn ngủ, nhưng tôi có thể nhìn thấy người phi công đổ ụp người lên trên bảng điều khiển, nảy người lên xuống khi chiếc trực thăng cạnh của một tòa nhà văn phòng.

“Có ý gì không?” tôi hỏi Annabeth.

“Cậu sẽ cưỡi Guido và ra khỏi đây,” cô ấy nói.

“Cậu sẽ làm gì?”

Để đáp lại, cô ấy nói, “Hyah!” và Guido đâm bổ xuống.

“Cúi xuống!” Annabeth hét lớn.

Chúng tôi bay ngang qua quá gần các cánh quạt đến nỗi tôi cảm thấy như lực phát ra từ các cánh quạt đang bứt hết cả mái tóc của tôi. Chúng tôi bay dọc theo một bên sườn máy bay và Annabeth nhoài người nắm lấy cánh cửa.

Đó là khi mọi thứ trở nên xấu đi.

Một bên cánh của Guido đập mạnh vào máy bay. Nó rơi thẳng xuống với tôi ở trên lưng, để Annabeth treo lơ lửng ở một bên sườn máy bay.

Tôi sợ hãi đến nỗi tôi hầu như không thể nghĩ được điều gì, nhưng khi Guido lao xuống theo hình xoắn ốc tôi thoáng nhìn thấy Rachel đang kéo Annabeth vào bên trong chiếc trực thăng.

“Bình tĩnh nào!” tôi hét lớn với con Guido.

Cánh của tôi, nó rên rỉ. Nó đã bị hỏng.

“Cậu làm được mà!” Tôi cố nhớ lại những gì Silena thường nói với chúng tôi trong các buổi học cưỡi ngựa pegasus. “Hãy thả lỏng cánh nào. Hãy duỗi nó ra và lướt đi.”

Chúng tôi rơi xuống như một hòn đá – xuống thẳng vỉa hè cách chúng tôi chín mươi mét phía bên dưới. Vào phút cuối, Guido đã duỗi hai cánh của mình ra. Tôi nhìn thấy các khuôn mặt của các nhân mã đang há hốc miệng nhìn chúng tôi. Rồi chúng tôi lấy lại được thăng bằng, lướt thêm một đoạn khoảng mười lăm mét và ngã nhào xuống trên vỉa hè – Pegasus phía trên á thần.

Ối! Guido rên rỉ. Chân tôi. Đầu tôi. Cánh của tôi.

Bác Chiron phi nhanh lại với túi thuốc và bắt đầu chữa trị cho c

Tôi đứng dậy. Khi tôi nhìn lên, tim tôi muốn nhảy khỏi lồng ngực. Chiếc trực thăng chỉ còn vài giây nữa thôi sẽ đâm vào cạnh của tòa nhà.

Thế rồi, như có phép lạ, máy bay tự rẽ sang phải. Nó quay một vòng rồi đứng im giữa không trung. Rồi rất chậm, nó bắt đầu hạ cánh.

Việc đó dường như kéo dài mãi mãi, nhưng cuối cùng chiếc trực thăng cũng đã đáp xuống giữa Đại lộ Năm. Tôi nhìn xuyên qua kính chắn gió phía trước và không thể tin vào những gì tôi đang nhìn thấy. Annabeth đang ngồi trước bảng điều khiển.

Tôi chạy nhanh về phía trước khi các cánh quạt quay chậm lại để ngừng hẳn. Rachel mở cánh cửa ở hông máy bay và kéo viên phi công ra khỏi đó.

Cô ấy vẫn mặc giống hệt như lúc cô ấy đang đi nghỉ với quần soóc ngắn, áo phông và xăng đan. Mái tóc cô ấy rối bù và khuôn mặt cô ấy xanh mét do chuyến bay kinh hoàng.

Annabeth leo ra sau cùng.

Tôi nhìn cô ấy đầy kính sợ. “Tớ không biết cậu có thể lái được máy bay trực thăng.”

“Tớ cũng thế thôi,” cô ấy nói. “Cha tớ quá say mê với hàng không. Ngoài ra Daedalus có một vài ghi chép về các loại máy biết bay. Tớ chỉ lấy ra các suy đoán tốt nhất của tớ dành cho việc bay. Thế là xong.”

“Cậu đã cứu mạng sống của tôi,” Rachel nói.

Annabeth xoay nhẹ bả vai bị thương của mình. “Được rồi, ừm... Đừng tạo thành thói quen là được. Cậu đang làm gì ở đây, Dare? Cậu không biết là không được bay vào vùng có chiến sự sao?”

“Tôi...” Rachel liếc nhìn tôi. “Tôi phải đến đây. Tôi biết Percy đang gặp rắc rối.”

“Tôi đã hiểu,”Annabeth càu nhàu. “Ừm, hai người cho phép tôi nhé, tôi có một vài người bạn bị thương mà tôi phải chăm sóc. Rất vui khi cậu có thể ghé qua, Rachel.”

“Annabeth...” tôi gọi lớn.

Cô ấy đùng đùng bỏ đ

Rachel ngồi tõm xuống trên lề đường và ôm lấy đầu mình. “Tớ xin lỗi, Percy. Tớ không định... Tớ luôn làm rối tung mọi thứ.”

Thật khó khi tranh cãi với cô ấy, thế nhưng tôi rất mừng khi thấy cô ấy an toàn. Tôi nhìn về hướng Annabeth đã bỏ đi nhưng cô ấy biến mất hoàn toàn trong đám đông. Tôi không thể tin vào những gì cô ấy vừa mới làm – cứu sống Rachel, đáp máy bay trực thăng an toàn, và bỏ đi như thể chuyện đó chẳng có gì to tát cả.

“Không sao đâu,” tôi nói với Rachel, mặc dầu những lời của tôi nghe thật giả dối. “Vậy thông điệp mà cậu muốn chuyển là gì?”

Cô ấy nhíu mày. “Sao cậu biết được điều đó?”

“Một giấc mơ.”

Rachel không hề ngạc nhiên. Cô ấy giật giật cái quần soóc ngắn của mình. Nó được phủ đầy các hình vẽ, điều đó cũng không có gì lạ với cô ấy, nhưng tôi nhận ra được những ký hiệu đó: những chữ cái Hy Lạp, các bức vẽ từ các hạt của trại, các hình vẽ phác thảo về các con quái vật và khuôn mặt của các vị thần. Tôi không hiểu làm thế nào Rachel có thể biết được một vài điều trong số đó. Cô ấy chưa bao giờ đến đỉnh Olympus hay Trại Con Lai.

“Tớ cũng đã nhìn thấy được rất nhiều thứ,” cô ấy thì thầm. “Ý tớ là không phải nhìn xuyên qua Màn Sương Mù. Lần này khác hẳn. Tớ đã đang vẽ các bức tranh, viết những dòng...”

“Bằng chữ Hy Lạp cổ,” tôi nói. “Cậu có biết chúng nói gì không?”

“Đó là những gì tớ muốn nói với cậu. Tớ đã hy vọng... ừm, nếu cậu đi nghỉ cùng với gia đình tớ, tớ hy vọng cậu có thể giúp tớ hiểu rõ điều gì đang xảy ra với tớ.”

Cô ấy nhìn tôi van nài. Da Rachel rám nắng vì đã ở biển trong vài ngày qua. Mũi cô đang lột da. Tôi vẫn chưa hết sốc khi cô ấy tự mình đến đây. Cô ấy đã buộc gia đình cắt ngắn kỳ nghỉ của họ, đồng ý theo học ở một ngôi trường đáng ghét, và bay trực thăng vào một trận chiến quái vật chỉ để gặp tôi. Với cách của chính mình, cô ấy cũng dũng cảm không kém gì so với Annabeth.

Nhưng sẽ xảy ra với cô ấy với những cảnh mộng đó thật sự khiến tôi sợ chết khiếp. Có thể đó là điều đã xảy ra với những người có khả năng nhìn qua Màn Sương Mù. Nhưng mẹ tôi chưa bao giờ nói bất cứ điều gì như thế. Và những lời của nữ thần Hestia về mẹ Luke lại vang lên trong đầu tôi: Bà May Castellan đã đi quá xa. Bà ấy đã cố nhìn thấy quá nhiều.

“Rachel,” tôi nói, “Tớ ước gì tớ biết. Có lẽ chúng ta nên hỏi bác Chiron...”

Cô ấy bé co rúm lại như bị điện giật. “Percy, có điều gì đó sắp xảy ra. Trò lừa bịp đó sẽ kết thúc trong cái chết.”

“Ý cậu là gì? Cái chết của ai cơ?”

“Tớ không biết.” Rachel nhìn quanh đầy sợ hãi. “Cậu không cảm thấy điều đó sao?”

“Đó có phải là thông điệp cậu muốn nói với tớ không?”

“Không phải.” Cô ấy ngập ngừng. “Tớ xin lỗi. Tớ nói những câu không đầu không đuôi như thế, nhưng ý nghĩ đó chợt đến trong đầu tớ. Thông điệp tớ đã viết trên bãi cát lại khác. Nó có cả tên cậu trong đó.”

“Perseus,” tôi nhớ lại. “Bằng chữ Hy Lạp cổ.”

Rachel gật đầu. “Tớ không biết ý nghĩa của nó là gì. Nhưng tớ biết là nó quan trọng. Cậu phải nghe nó. Nó nói: Perseus, ngươi không phải là người anh hùng.”

Tôi nhìn chằm chằm cô ấy như thể cô ấy vừa tát vào mặt tôi. “Cậu đã đi hàng ngàn dặm chỉ để nói với tớ rằng Tớ không phải là người anh hùng sao?”

“Điều đó rất quan trọng,” Rachel khăng khăng. “Nó sẽ tác động đến việc cậu làm.”

“Không phải người anh hùng của lời tiên tri?” tôi hỏi. “Không phải người anh hùng sẽ đánh bại Kronos sao? Ý cậu là sao?”

“Tớ... tớ xin lỗi, Percy. Đó là tất cả những gì tớ biết. Tớ phải nói với cậu vì...”

“Nào!” bác Chiron chậm rãi đi tới. “Đây ắt là cô Dare.”

Tôi muốn hét lên bảo bác ấy đi chỗ khác, nhưng dĩ nhiên tôi đã không làm thế. Tôi cố kiểm soát cảm xúc của mình. Tôi cảm thấy như thể tôi có một cơn bão giận dữ khác đang xoáy tròn quanh tôi.

“Bác Chiron – đây là Rachel Dare,” tôi nói. “Rachel – đây là thầy giáo của tớ, bác Chiron.”

“Cháu chào bác,” Rachel rầu rĩ nói. Cô ấy trông chẳng ngạc nhiên chút nào khi nhìn thấy bác Chiron là một nhân mã.

“Cháu không ngủ, quý cô Dare,” bác ấy nhận ra. “Và cháu lại là con người nữa?”

“Cháu là con người,” cô ấy công nhận, như thể đó là một ý nghĩ thật phiền muộn vậy. “Chú phi công ngủ ngay khi máy bay bay ngang qua con sông. Cháu không hiểu sao cháu không ngủ. Cháu chỉ biết cháu phải đến đây, để cảnh báo cho Percy.”

“Cảnh báo Percy?”

Tôi đỡ lời. “Cô ấy nhìn thấy nhiều thứ. Viết những dòng chữ và vẽ các bức tranh.”

Bác Chiron nhướn mày. “Thật vậy sao? Kể cho bác nghe nào.”

Cô ấy kể cho bác ấy những điều mà cô ấy đã nói với tôi.

Bác Chiron vuốt râu. “Quý cô Dare này... có lẽ chúng ta nên nói chuyện.”

“Bác Chiron,” tôi buột miệng thốt ra. Tôi đột nhiên nhớ lại hình ảnh khủng khiếp ở Trại Con Lai vào những năm 1990, và tiếng thét của bà May Castellan phát ra từ căn gác xép đó. “Bác... bác sẽ giúp Rachel, đúng không? Ý cháu là, bác sẽ cảnh báo cô ấy rằng cô ấy phải thật cẩn thận với những chuyện như thế này. Không được đi quá xa.”

Đuôi bác ve vẩy như nó vẫn thường làm khi bác ấy lo lắng. “Đúng thế, Percy. Bác sẽ cố hết sức để tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra và đưa cho quý cô Dare đây những lời khuyên hữu ích, nhưng việc này sẽ phải mất một ít thời gian. Trong khi chờ đợi, cháu nên nghỉ ngơi đi. Chúng ta đã đưa xe của cha mẹ cháu đến nơi an toàn. Kẻ thù hiện dường như không có động tĩnh gì. Chúng ta đã lắp đặt các giường ngủ trong Tòa nhà Empire State. Hãy ngủ một lát

“Mọi người đều bảo cháu đi ngủ,” tôi càu nhàu. “Cháu không cần ngủ.”

Bác Chiron cố mỉm cười. “Gần đây cháu có nhìn lại chính mình chưa, Percy?”

Tôi liếc nhìn xuống áo quần tôi, hiện đều bị cháy xém, bị thiêu trụi, bị cắt và xé rách từ các cuộc chiến không ngớt vào đêm qua của tôi. “Cháu trông như xác chết vậy,” tôi thừa nhận. “Nhưng bác nghĩ là cháu có thể ngủ sau những gì đã xảy ra sao?”

“Cháu có thể không bị thương trong trận chiến,” bác Chiron quở trách tôi, “nhưng điều đó sẽ chỉ làm cho cơ thể cháu nhanh mệt mỏi hơn. Bác nhớ Achilles. Bất cứ khi nào chàng trai đó không chiến đấu, cậu ta đều ngủ. Cậu ta phải ngủ hai mươi lần một ngày. Cháu, Percy, cũng nên nghỉ ngơi đi. Cháu là niềm hy vọng duy nhất của chúng ta.”

Tôi muốn than phiền rằng tôi không phải là hy vọng duy nhất của mọi người. Theo như Rachel, tôi thậm chí không phải là một anh hùng. Nhưng cái nhìn trong mắt bác Chiron thể hiện rõ một điều rằng bác ấy sẽ không muốn có câu trả lời “không” từ tôi.

“Chắc rồi,” tôi cằn nhằn. “Hai người cứ nói chuyện đi ạ.”

Tôi lê bước về phía Tòa nhà Empire State. Khi tôi ngoái đầu nhìn lại, Rachel và bác Chiron vừa đi vừa trò chuyện một cách nghiêm chỉnh, như thể họ đang thảo luận cho việc chuẩn bị lễ tang vậy.

Tôi tìm thấy một chiếc giường còn trống ở trong sảnh, chắc chắn rằng tôi sẽ không bao giờ có thể ngủ được. Một giây sau, hai mắt tôi nhắm tịt lại.

Trong các giấc mơ của tôi, tôi đã quay trở lại khu vườn của thần Hades. Vua của những người chết đang đi tới đi lui, đang lấy tay ôm chặt vào hai bên tai trong khi Nico lẽo đẽo theo sau ông ta, hai tay cậu ta vung vẩy lên xuống.

“Cha phải làm thế!” Nico cứ khăng khăng.

Nữ thần Demeter và nữ thần Persephone ngồi phía sau họ ở bàn ăn sáng. Cả hai nữ thần trông rất buồn chán. Nữ thần Demeter đổ ngũ cốc làm từ lúa mỳ nguyên chất vào bốn cái bát lớn. Nữ thần Persephone đang dùng phép thay đổi các kiểu cắm hoa ở trên bàn, biến các bông hoa đã nở màu đỏ sang màu vàng đến các hoa điểm màu lấm chấm.

“Ta không phải làm bất cứ điều gì!” Đôi mắt thần Hades rực sáng. “Ta là một vị thần!”

“Cha à,” Nico nói, “nếu đỉnh Olympus bị thất thủ, thì sự an toàn cho chính cung điện của cha cũng chẳng quan trọng nữa. Vì cha cũng sẽ dần biến mất.”

“Ta không phải là người thuộc đỉnh Olympus!” ông ta gầm gừ. “Gia đình ta đã thể hiện điều đó khá là rõ.”

“Cha thuộc về nơi đó,” Nico nói. “Dù cha có thích hay không thích.”

“Con đã thấy họ làm gì với mẹ con rồi đó,” thần Hades nói. “Zeus đã giết cô ấy. Và con muốn cha giúp họ sao? Họ hoàn toàn xứng đáng với những gì mà họ sẽ phải nhận!”

Nữ thần Persephone thở dài. Bà ấy dùng hai ngón tay bước đi về phía bên kia bàn, lơ đãng biến đồ dùng bằng bạc trở thành những bông hoa hồng. “Liệu chúng ta có thể làm ơn không nhắc đến người phụ nữ đó không?”

“Con biết điều gì sẽ giúp thằng bé này không?” Nữ thần Demeter đăm chiêu. “Làm ruộng.”

Nữ thần Persephone đảo mắt. “Mẹ...”

“Sáu tháng phía sau máy cày. Sẽ hình thành một tính cách tuyệt vời.”

Nico bước ra phía trước cha của cậu ta, buộc thần Hades phải đối mặt với cậu ta. “Mẹ con hiểu rất rõ về gia đình. Đó là lý do tại sao bà ấy đã không muốn để chúng con ra đi. Cha không thể từ bỏ gia đình mình chỉ vì họ đã làm điều gì xấu với cha. Cha cũng đã làm nhiều điều xấu đối với họ.”

“Maria đã chết!” thần Hades nhắc cậu ta.

“Nhưng cha không thể tự tách chính mình ra khỏi các vị thần khác!”

“Ta đã làm rất rõ điều đó trong hàng ngàn năm nay rồi.”

“Và điều đó có làm cha cảm thấy tốt hơn chút nào không?” Nico nhấn mạnh. “Rốt cuộc lời nguyền với Oracle đó có giúp được gì cho cha không? ệc giữ mãi hận thù là một sai lầm chí tử. Chị Bianca đã cảnh báo con về điều đó và chị ấy đã đúng.”

“Với các á thần thì đúng thế! Ta là người bất tử, có mọi quyền lực! Ta sẽ không giúp các vị thần khác nếu họ có cầu xin ta, nếu Percy Jackson có tự mình đến cầu xin...”

“Cha cũng chỉ là một người bị ruồng bỏ giống như con mà thôi!” Nico hét lớn. “Cha hãy ngừng việc giận dữ vì chuyện đã qua và hãy làm điều gì đó có ích dù chỉ một lần. Đó là cách duy nhất họ sẽ tôn trọng cha!”

Một ngọn lửa màu đen xuất hiện trong lòng bàn tay thần Hades.

“Cha cứ làm đi,” Nico nói. “Làm cho con nổ tung đi. Đó chẳng phải là những gì mà các vị thần khác mong đợi từ cha sao. Hãy chứng minh là họ đã đúng đi.”

“Đúng thế, làm ơn đi,” nữ thần Demeter than phiền. “Hãy làm cho nó im miệng đi.”

Nữ thần Persephone thở dài. “Ồ, em không biết. Em thà tham gia vào cuộc chiến còn hơn là cứ ngồi đây ăn hết bát ngũ cốc này đến bát ngũ cốc khác. Điều này thật buồn chán.”

Thần Hades gầm lên đầy giận dữ. Quả cầu lửa từ tay ông ta phóng thẳng đến cái cây bằng bạc ở ngay bên cạnh Nico, làm nó tan chảy thành vũng kim loại lỏng.

Và giấc mơ của tôi lại thay đổi.

Tôi đang đứng bên ngoài trụ sở Liên Hiệp quốc, cách Tòa nhà Empire State một dặm về phía đông bắc. Đội quân thần Titan đã cắm trại bao quanh khu liên hợp của tổ chức quốc tế này. Các cột cờ được treo các chiến lợi phẩm khủng khiếp – những chiếc mũ sắt và các mảnh áo giáp của các trại viên bị đánh bại. Dọc theo Đại lộ Một, các tên khổng lồ mài sắc các lưỡi rìu của chúng. Các con telkhine sửa sang lại vũ khí tại các lò rèn tạm thời.

Kronos đi tới đi lui ở đỉnh của tòa nhà, lưỡi hái vung vẩy trong tay khiến những tên vệ sĩ dracaenae tránh xa khỏi đường đi của hắn. Ethan Nakamura và Prometheus đứng gần đó, nhưng ngoài tầm vung vẩy của lưỡi hái. Ethan đang mân mê các dây đeo khiên còn riêng Prometheus vẫn bình thản và điềm tĩnh trong bộ tuxedo như mọi khi.

“Ta ghét nơi này,” Kronos cau có. “Liên Hiệp Quốc. Như thể loài người luôn đoàn kết với nhau ấy. Hãy nhắc ta kéo sập tòa nhà này sau khi chúng ta tiêu diệt hoàn toàn đỉnh Olympus.”

“Vâng, thưa ngài.” Prometheus mỉm cười như thể sự tức giận của ông chủ gã khiến gã cảm thấy thích thú. “Liệu chúng ta có phá luôn các chuồng ngựa trong Central Park không? Tôi biết ngài cảm thấy khó chịu như thế nào với loài ngựa mà.”

“Dẹp ngay trò nói kháy ấy đi, Prometheus! Cái lũ nhân mã đáng nguyền rủa đó sẽ cảm thấy hối tiếc vì chúng dám chọc gậy bánh xe. Ta sẽ quăng chúng làm mồi cho lũ chó ngao địa ngục, bắt đầu với thằng con trai đó của ta – cái thằng Chiron yếu đuối đó.”

Prometheus nhún vai. “Cái tên yếu đuối đó đã tiêu diệt toàn bộ đoàn quân telkhine với các mũi tên của cậu ta đấy.”

Kronos vung lưỡi hái và phạt ngang một cột cờ gần đó. Quốc kỳ Brazil đầy màu sắc đổ ụp xuống đám quân bên dưới, đè bẹp một con dracaenae.

“Chúng ta sẽ tiêu diệt chúng!” Kronos rống lên. “Giờ là lúc thả drakon ra. Nakamura – mày sẽ làm điều đó.”

“Vâ... âng, thưa ngài. Vào lúc mặt trời lặn ạ?”

“Không,” Kronos nói. “Ngay bây giờ. Bọn bảo vệ Olympus hiện đều bị thương nặng. Chúng sẽ không nghĩ ta sẽ lại tấn công nhanh chóng như thế này. Ngoài ra, chúng ta đều biết rằng chúng sẽ không thể nào đánh bại được con rồng này.”

Ethan trông khá bối rối. “Nhưng thưa ngài?”

“Không phải chuyện của ngươi, Nakamura. Cứ làm theo lệnh của ta. Ta muốn Olympus ở trong tình trạng đổ nát khi Typhon đến được New York. Ta sẽ đập tan toàn bộ lũ thần đó!”

“Nhưng, thưa ngài,” Ethan nói. “Sự tái sinh của ngài.”

Kronos chỉ tay về phía Ethan và cậu á thần đó đông cứng lại.

“Trông ta,” Kronos rít lên, “giống như cần tái sinh lắm sao?”

Chia sẻ
Loading...
Loading...
Loading...
Chia sẻ
Danh sách chương
Loading...
Loading...
Loading...
Thể loại
Tìm kiếm
Loading...
Loading...
Loading...
Lọc truyện