Phần XXIX – Câu chuyện kể về các loại sự cố chỉ xảy ra trên những tuyến đường sắt của Liên bang

Ngay chiều hôm ấy, đoàn tàu tiếp tục chặng đường của nó không gặp trở ngại gì. Nó đi qua pháo đài Sauders, vượt qua lạch sông Cheyenne và đến lạch sông Evans. Tại đây, con đường sắt tới điểm cao nhất trên tuyến đường của nó, tức là tám nghìn chín mươi mốt piê trên mặt đại dương. Hành khách chỉ còn việc xuôi mãi đến tận Đại Tây Dương trên những bình nguyên mênh mông vô tận đã được thiên nhiên san phẳng.

Tại đây từ “trục đường lớn” tách ra một nhánh đi Denver, thành phố đầu não của bang Colorado. Miền này có nhiều mỏ vàng và mỏ bạc, và hơn năm vạn dân đã định cư tại đó.

Lúc này, con tàu đã đi được một nghìn ba trăm tám mươi hai dặm kể từ San Francisco. Trong ba ngày và ba đêm. Theo mọi dự tính chỉ bốn đêm và bốn ngày nữa là đủ để đến Nữu Ước. Vậy là Phileas Fogg vẫn đang theo đúng những thời hạn quy định.

Ban đêm, con tàu đi qua đồn Walbah ở bên trái nó. Vịnh Lodge-pole chạy song song với con đường sắt, đi theo đường biên giới thẳng tắp giữa hai bang Wyoming và Colorado. Đến mười một giờ, con tàu tiến vào bang Nebraska, đi qua gần Sedgwick, và đến Julesburgh, một thành phố xây dựng trên nhánh sông phía nam của sông Platte.

Chính tại điểm này được khánh thành tuyến đường sắt Thái Bình Dương Liên bang ngày 23 tháng 10 năm 1867, mà tổng công trình sư là tướng J. M. Dodge. Tại đây đã đổ hai đầu tàu thật khoẻ, kéo theo chín toa quan khách, trong đó có phó tổng thống Thomas C. Durant; tại đây đã vang lên những tiếng hoan hô; tại đây những người Sioux và người Pawnee đã biểu diễn trên sân khấu một cuộc tập trận của những người da đỏ; tại đây pháo hoa đã đốt sáng tưng bừng; cuối cùng, tại đây đã được xuất bản một máy in xách tay số báo đầu tiên của tờ nhật báo. Người mở đường của đường sắt. Lễ khánh thành con đường sắt vĩ đại này – một công cụ của tiến bộ và văn minh đặt qua những vùng hoang vắng và có nhiệm vụ nối liền với nhau những thành phố và đô thị hiện còn chưa có – đã được tổ chức như thế đấy. Tiếng đàn của Amphion53, chẳng bao lâu sẽ làm những thành phố và đô thị ấy mọc lên trên đất Mỹ.

Tám giờ sáng, con tàu đã bỏ pháo đài Mac-Pherson lại phía sau. Ba trăm năm mươi bảy dặm ngăn cách điểm này với Omaha. Ở tả ngạn. con đường sắt chạy theo những đường ngoằn nghèo của nhánh nam sông Platte. Chín giờ, đoàn tàu đến một thành phố quan trọng, Bắc Platte, xây dựng giữa hai nhánh của con sông lớn, hai nhánh này bao quanh thành phố rồi nhập vào nhau thành một dòng duy nhất, một chi lưu quan trọng hòa nước của nó vào sông Missouri, ở phía trên Omaha một chút.

Kinh tuyến một trăm linh một đã vượt qua.

Ông Fogg và các bạn chơi bài lại tiếp tục ván bài. Không ai trong bọn họ phàn nàn về đường dài. Fix thoạt đầu được vài ghi nê, và bây giờ đang thua lại, nhưng ông cũng tỏ ra cay cú chẳng kém gì ông Fogg. Buổi sáng hôm ấy, vận may ủng hộ nhà quý phái này một cách kỳ lạ. Những quân bài chủ và quân bài to rơi như mưa vào tay ông. Có một lúc, sau khi đã trù tính một bước đi táo bạo, ông đang chuẩn bị đánh quân bích. Thì đằng sau ghế một giọng nói cất lên:

“Tôi, tôi sẽ đánh ca rô”…

Ông Fogg, bà Aouda, Fix ngẩng đầu lên. Viên đại tá Proctor đang đứng bên họ.

Stamp W. Proctor và Phileas Fogg nhận ra nhau ngay.

– À! Chính là ngài, ông bạn người Anh, – viên đại tá kêu lên. – Chính là ngài muốn đánh bích!

– Và, đánh bích thật. – Phileas Fogg lạnh lùng đáp, đồng thời hạ xuống một quân mười loại hoa đó.

– Còn tôi, tôi lại muốn ngài ngài đánh ca rô, – đại tá Proctor đáp lại với một giọng gay gắt.

Và ông ta làm một cử chỉ giữ lấy quân bài đã đánh, rồi nói thêm:

– Ông chơi kém lắm.

– Có lẽ tôi thạo một trò chơi khác hơn. – Phileas Fogg đứng lên nói.

– Tuỳ đấy, anh muốn thử chơi thì thử, con nhà John Bull ạ! – Con người thô bỉ đáp lại.

Bà Aouda mặt tái nhợt. Bao nhiêu máu như dồn hết về tim. Bà nắm lấy cánh tay Phileas Fogg, ông nhẹ nhàng gạt tay bà ra. Vạn Năng sẵn sàng xông vào tên Mỹ, hắn đang nhìn đối thủ của mình với cái vẻ lăng nhục nhất. Nhưng Fix đã đứng lên, và bước đến trước mặt viên đại tá Proctor bảo hắn:

– Ông quên rằng tôi đây mới là người ông phải nói chuyện, thưa ông, tôi là người không những bị ông chửi mà còn đánh đập nữa!

– Ông Fix, – Ông Fogg nói, – xin ông tha lỗi, nhưng việc này chỉ liên quan đến riêng tôi. Ngài đại tá cho rằng tôi đánh bích là sai lầm, và ông ta lại sỉ nhục tôi lần nữa, vậy ông ấy phải thanh toán với tôi về việc này.

– Khi nào ông muốn, và ở nơi nào ông muốn, – người Mỹ đáp, – và với thứ vũ khí nào ông thích!

Bà Aouda cố ghìm Ông Fogg lại mà không được. Viên thanh tra thì muốn giành lấy cuộc cãi lộn về mình, nhưng vô hiệu. Vạn Năng muốn quẳng tên đại tá qua cánh cửa, nhưng một cử chỉ ra hiệu của ông chủ đã chặn anh lại. Phileas Fogg rời toa tàu, và người Mỹ đi theo ông ra đầu toa.

– Thưa ngài, – Ông Fogg nói với đối thủ của mình, – tôi rất vội trở về Châu Âu, và một sự chậm trễ nào đó sẽ tổn hại rất nhiều cho lợi ích của tôi.

– Thì sao! Cái đó dính dáng gì đến tôi? – viên đại tá Proctor đáp lại.

– Thưa ngài, – Ông Fogg lại nói rất lễ phép. – Sau cuộc gặp gỡ của chúng ta ở San Francisco, tôi đã nuôi ý định sẽ tìm lại ngài ở Châu Mỹ, ngay sau khi hoàn thành các công việc hiện đang chờ tôi ở cựu đại lục.

– Thế cơ đấy!

– Ngài có sẵn lòng cho tôi hẹn gặp lại trong vòng sáu tháng không?

– Tại sao không sáu năm?

– Tôi nói sáu tháng, – ông Fogg đáp, – và tôi sẽ đến đúng ngày hội kiến.

– Đừng đánh bài lảng! – Stamp W.Proctor kêu lên. – Ngay bây giờ hoặc không bao giờ hết.

– Được. – Ông Fogg đáp. – Ngài đi Nữu Ước?

– Không.

– Đi Chicago?

– Không.

– Đi Omaha?

– Không việc gì đến ông? Ông có biết Vũng Plum không?

– Không. – Ông Fogg đáp.

– Đó là ga sắp tới. Một giờ nữa tàu sẽ đến đó. Nó đỗ lại ở đây mười phút. Trong mười phút, ta có thể trao đổi với nhau vài phát súng lục.

– Và tôi còn cho rằng ông sẽ ở lại đây mãi! – tên Mỹ nói thêm với một vẻ láo xược chưa từng thấy.

– Chưa biết mèo nào cắn mỉu nào, thưa ngài! – Ông Fogg đáp lại, và trở về toa tàu của mình, vẫn lạnh lùng như thường lệ.

Tại đây nhà quý phái bắt đầu động viên bà Aouda yên tâm, ông nói với bà rằng những kẻ huênh hoang không bao giờ đáng sợ. Rồi ông mời Fix làm người làm chứng cho ông trong cuộc quyết đấu sắp tới. Fix không thể chối từ và Phileas Fogg lại thản nhiên tiếp tục ván bài bị đứt đoạn, ông đánh quân bài bích với một vẻ điềm tĩnh tuyệt đối.

Mười một giờ tiếng còi tàu báo hiệu sắp tới ga Vũng Plum. Ông Fogg đứng dậy, theo sau có Fix, ông ra đầu toa, Vạn Năng cùng đi với ông, đem theo hai khẩu súng lục. Bà Aouda ở lại trong toa tàu, xanh nhợt như một xác chết.

Lúc này, cánh cửa toa tàu bên kia mở ra và viên đại tá Proctor cũng xuất hiện ở đầu toa, theo sau có người làm chứng của hắn, một Yankee cũng lực lưỡng như hắn. Nhưng vào lúc hai đấu thủ sắp xuống đường, thì bác xa trưởng chạy đến và kêu lên với họ:

– Không xuống được đâu, thưa các ngài.

– Sao vậy? – viên đại tá hỏi.

– Chúng tôi đã chậm hai mươi phút, và tàu không đỗ lại.

– Nhưng tôi phải đấu súng với ông này.

– Thật đáng tiếc, – bác xa trưởng đáp, – nhưng ta phải đi ngay. Đấy, chuông đang réo!

Đúng là chuông đang réo thật, và con tàu lại lên đường.

– Tôi cũng rất khổ tâm thưa các ngài, – bác xa trưởng liền nói. – Trong mọi hoàn cảnh nào khác. Tôi đã có thể giúp các ngài được. Nhưng xét cho cùng, nếu các ngài không có thời giờ đấu với nhau ở đây, ai ngăn cấm các ngài đấu dọc đường?

– Chuyện ấy có lẽ không hợp với ông đấy! – viên đại tá Proctor nói với một vẻ xỏ xiên!

– Chuyện ấy hoàn toàn hợp với tôi… – Phileas Fogg đáp lại.

– Chà, thật đúng là ta đang ở Mỹ! – Vạn Năng nghĩ, – và bác xa trưởng quả là một con người lịch sự của xã hội văn minh nhất!

Nghĩ thế rồi anh bước theo ông chủ.

Hai đối thủ với người làm chứng của họ được bác xa trưởng dẫn di chuyển từ toa này sang toa khác đến cuối tàu. Toa cuối cùng chỉ có chừng một chục hành khách. Bác xa trưởng đề nghị họ vui lòng nhường chỗ một lát cho hai nhà quý phái có vấn đề danh dự cần thanh toán.

Còn phải nói! Các hành khách rất sung sướng được chiều lòng hai nhà quý phái, và họ rút ra đầu toa.

Toa tàu này dài khoảng năm chục piê rất tiện cho việc đấu súng. Hai đấu thủ có thể bước đi giữa hai hàng ghế dài và bắn nhau thoả thích. Chưa bao giờ có cuộc quyết đấu nào dễ giải quyết đến thế. Ông Fogg và viên đại tá Proctor. Một người cầm hai khẩu súng sáu, bước vào toa tàu. Những người làm chứng của họ đứng bên ngoài, nhốt họ lại trong đó. Khi còi tàu rúc lên tiếng đầu tiên, họ phải nổ súng. Rồi sau một khoảng thời gian hai phút, người ta sẽ lôi từ trong toa tàu ra những gì còn lại của hai nhà quý phái.

Quả thật không có gì đơn giản hơn. Thậm chí đơn giản đến nỗi Fix và Vạn Năng cảm thấy trái tim mình đập muốn vỡ ra.

Vậy là người đang đợi tiếng còi tàu ước hẹn, thì bỗng nhiên rú lên những tiếng kêu man rợ. Kèm theo đó là những phát súng nổ, nhưng không phải đến từ toa tàu dành cho các người quyết đấu. Những tiếng nổ ấy, ngược lại, kéo dài đến tận đầu tàu và suốt dọc con tàu. Những tiếng kêu khiếp sợ vang lên trong các toa tàu.

Viên đại tá Proctor và ông Fogg, súng lục cầm tay, chạy ngay ra khỏi toa tàu và lao về phía đầu tàu, ở đó những tiếng súng và tiếng kêu nổi lên náo động hơn cả.

Họ đã hiểu rằng đoàn tàu bị một bọn người Sioux tấn công.

Những người mọi da đỏ táo tợn này không phải mới thử lần đầu, mà họ đã nhiều phen chặn đánh các đoàn tàu. Theo thói quen của họ, không đợi đoàn tàu dừng lại, họ lao tới các bậc lên xuống đông đến trăm người, họ leo trèo các toa tàu như những anh hề xiếc nhào lộn trên mình ngựa đang phi nước đại.

Những người Sioux ấy có súng. Cho nên ta nghe thấy những tiếng súng nổ mà các hành khách, hầu hết có vũ trang, kháng cự lại bằng những phát súng lục. Thoạt đầu, những người da đỏ xông vào đầu máy. Bác thợ máy và bác thợ đốt là bị nện gần chết bằng truỳ. Một thủ lĩnh Sioux muốn hãm tàu lại, nhưng không biết sử dụng tay vặn của máy điều tiết, đáng lẽ đóng thì lại mở rộng ra cho hơi nước ùa vào, và cái đầu tàu bị cuốn đi với tốc độ kinh khủng.

Trong khi ấy, bọn Sioux đã tràn ngập các toa tàu, chúng chạy trên các nóc toa như những con khỉ điên cuồng, chúng đạp tung các cánh cửa, vật lộn với hành khách. Toa hành lý bị đập phá và cướp bóc, những kiện hàng bị lôi ra quẳng xuống đường. Tiếng kêu và tiếng súng liên hồi không ngớt.

Tuy vậy, các hành khách kháng cự rất dũng cảm. Một vài toa tàu dựng chướng ngại vật chống lại cuộc bao vây, như những pháo đài di động thật sự đang lao đi với tốc độ một trăm dặm một giờ.

Ngay lúc bắt đầu cuộc tấn công, bà Aouda đã tỏ ra là một phụ nữ can đảm. Khẩu súng lục trong tay, bà chống cự anh dũng, bắn qua những cửa kính vỡ mỗi khi một tên mọi nào đó hiện ra trước mắt bà. Khoảng hai chục tên Sioux bị bắn chết rơi xuống mặt đường, những tên từ trên các cầu nối toa trượt xuống đường ray bị hành xe các toa tàu nghiền nát như những con sâu.

Nhiều hành khách, bị trúng đạn hoặc trùy đánh trọng thương. Nằm sóng xoài trên các ghế dài.

Tuy vậy thế nào cũng phải dứt tình trạng này. Cuộc chiến đấu đã kéo dài mười phút, và chỉ có thể kết thúc có lợi cho bọn Sioux nếu con tàu không dừng lại. Thật vậy, nhà ga của pháo đài Kearney còn cách chưa đầy hai dặm nữa. Tại đây, có một đồn binh Mỹ, nhưng khi đồn ấy đã qua thì giữa pháo đài Kearney và ga sau bọn Sioux sẽ làm chủ đoàn tàu.

Bác xa trưởng đang chiến đấu bên ông Fogg thì một viên đạn bắn trúng bác. Khi ngã xuống con người ấy kêu lên:

– Năm phút nữa tàu không dừng lại thì chết hết.

– Nó sẽ dừng lại! – Phileas Fogg nói, định lao ra ngoài toa tàu.

– Ông cứ ở đây, – Vạn Năng gọi giật ông lại. – Việc ấy có con!

Phileas Fogg không kịp ngăn anh thanh niên dũng cảm, anh đã mở một cánh cửa không để bọn da đỏ trông thấy và luồn xuống dưới gầm toa. Và rồi, trong khi cuộc chiến đấu vẫn đang tiếp diễn, những viên đạn đan chéo lên đầu anh, anh lại nhanh nhẹn, mềm dẻo như anh hề rạp xiếc năm nào, luồn lách dưới các gầm toa, bám vào các dây xích, lợi dụng các đòn hãm và các thang khung, bò từ toa này sang toa khác với một tài khéo léo kỳ diệu, và cứ thế, anh chuyển đến tận đầu tàu. Anh đã không bị trông thấy, anh không thể bị trông thấy.

Tại đây, anh một tay bám lủng lẳng giữa toa hành lý và toa chở than, một tay anh tháo những dây xích an toàn; nhưng anh kỳ cục mãi không tháo được cái thanh sắt nối toa đang bị kéo căng, thì may sao một chấn động mạnh của con tàu làm bật thanh sắt ấy ra, và đoàn tàu rời ra dần dần tụt lại đằng sau, còn cái đầu tàu thì chạy lao lên với một tốc độ mới.

Đoàn tàu theo đà vẫn còn lăn bánh vài phút nữa, nhưng những bộ phận hãm đà hoạt động bên trong các toa, và cuối cùng thì đoàn tàu dừng lại cách ga Kearney chưa đầy trăm bước.

Tại đây, binh lính pháo đài nghe tiếng súng nổ hối hả ùa ra. Bọn Sioux không đợi họ đến, cả bầy đã chuồn thẳng từ trước khi tàu đỗ hẳn.

Nhưng khi các hành khách kiểm diện trên sân ga, họ nhận thấy nhiều người vắng mặt lúc điểm danh, và trong đó có anh chàng Pháp dũng cảm vừa hy sinh cứu họ.

..............

[←53]

Amphion trong thần thoại Hy Lạp là một thi sĩ và nhạc sĩ. Khi Amphion xây thành Thèbes các viên đá đã tự đến đặt vào thành theo tiếng đàn thất huyền của anh.

Chia sẻ
Loading...
Loading...
Loading...
Chia sẻ
Danh sách chương
Loading...
Loading...
Loading...
Thể loại
Tìm kiếm
Loading...
Loading...
Loading...
Lọc truyện