Q5 - Chương 6: Dòng họ cao quý và lâu đời nhất
Với một vẻ mặt không gì lay chuyển được, bà Weasley đi theo bọn trẻ lên cầu thang. Khi lên đến cầu thang thứ nhứt, bà nói:
- Ta muốn tất cả các con đi ngủ ngay tức thì, không nói năng gì hết. Ngày mai chúng ta sẽ bận túi bụi.
Bà nói thêm với Hermione:
- Bác chắc là Ginny ngủ rồi, nên cháu đừng có làm cho nó thức giấc.
- Ngủ rồi hả? Còn khuya à!
Fred nói nhỏ sau khi Hermione chào tụi nó để đi ngủ. Bọn con trai tiếp tục leo vầu thang lên tầng trên, Fred nói tiếp:
- Tao dám cá là hiện giờ Ginny đang nằm thao thức chờ Hermione về kể lại cho nó nghe hết mọi chuyện người ta đã nói dưới nhà bếp, nếu không thì tao là con giun…
Khi đến tầng thứ hai, bà Weasley chỉ tay về phía phòng ngủ của bọn con trai, nói:
- Được rồi, Ron, Harry, lên giường ngay!
Ron và Harry nói với hai ông anh sinh đôi:
- Ngủ ngon nha!
Fred nháy mắt với tụi nó:
- Ngủ say nghe!
Bà Weasley đóng cánh cửa phòng ngủ sau lưng Harry khi tụi nó vừa bước vô và khóa lại một cái cắc. Phòng ngủ trông thậm chí còn u tối hơn cả lúc Harry mới thấy lần đầu. Bức tranh trống trơn trên tường lúc này đang thở sâu và từ từ, như thể có một người vô hình trong tranh đang ngủ say. Harry thay bộ đồ ngủ, gỡ kiếng đeo mắt ra, trèo lên cái giường lạnh lẽo của nó trong khi Ron quăng mấy viên Kẹo Dỗ Cú lên nóc tủ quần áo để cho con Hedwig và con Pigwiddgeon chịu nằm im, thôi kêu chí chóe và ngưng vỗ cánh liên tục.
Khi chui vào bộ đồ ngủ màu hạt dẻ rồi, Ron nói:
- Tụi mình không thể thả chúng ra săn mồi mỗi đêm được. Thầy Dumbledore không muốn có quá nhiều cú bay xà quần trên quảng trường. Thầy cho là như vậy dễ gây tò mò. Ôi… Phải rồi… Mình quên mất…
Nó đi tới cánh cửa, cài then lại.
- Làm vậy để làm gì?
Ron tắt đèn nói:
- Kreacher. Đêm đầu tiên mình ở đây hắn cứ đi vơ vẩn quanh khu này vào lúc ba giờ sáng. Tin mình đi, ai mà muốn thức dậy lại ngó thấy con gia tinh cứ rình mò quanh phòng ngủ của mình chớ. Đằng nào thì…
Ron đã trèo lên giường, chuồi mình vô giữa các lớp chăn đệm, rồi xoay qua nhìn Harry trong bóng tối. Harry nhìn thấy lờ mờ nét mặt của Ron nhờ ánh trăng xuyên qua khung cửa sổ âm u.
- Bồ tính sao?
Harry không cần hỏi lại ý Ron muốn nói gì.
- À, họ cũng không nói gì nhiều về những điều mình không thể đoán ra, đúng không?
Harry vừa nói vừa nghĩ đến tất cả những điều đã được nói ra dưới nhà bếp.
- Ý mình nói là tất cả những gì họ đã thực sự nói ra chỉ là chuyện Hội đang cố gắng ngăn chặn người ta đi theo Vol…
Ron phát ra một tiếng thở sâu gấp gáp. Harry nhấn mạnh hơn:
- … dermort. Tới chừng nào bồ mới dám bắt đầu gọi thẳng tên hắn hả? Chú Sirius và thầy đều gọi đích danh hắn.
Ron lờ tịt câu nhận xét cuối cùng. Nó nói:
- Ờ, bồ nói đúng. Tụi mình đã biết gần như hết thảy mọi chuyện mà họ nói, nhờ xài cái Bành Trướng Nhĩ. Chỉ có một tin mới nhứt là…
Rầm!
- ỐI DA!
- Nhỏ nhỏ thôi, Ron, kẻo má lại quay trở lại đây bây giờ!
- Hai anh độn thổ lên ngay đầu gối của em!
- Ừ, tại vì… tối thui nên khó hơn…
Harry nhìn thấy những bóng dáng mờ mờ của Fred và George đang nhảy ra khỏi giường Ron. Harry nghe lò xo của cái giường rên lên và tấm nệm của nó lún xuống vài phân khi George ngồi xuống gần chân nó. George hăng hái nói:
- Sao, hiểu rõ ngọn ngành chưa?
Harry hỏi:
- Cái vũ khí mà chú Sirius nói đến hả?
Fred bây giờ đã ngồi xuống cạnh Ron, nói với vẻ khoái chí:
- Bàn tới đi, khoái đó. Tụi mình đâu có nghe nói về cái vụ đó hồi xài mấy cái Bành Trướng Nhĩ hả?
Harry hỏi:
- Anh nghĩ coi nó là cái gì?
Fred nói:
- Có thể là bất cứ cái gì.
Ron nói:
- Nhưng không lẽ còn có thứ gớm guốc hơn cả lời nguyền Avada Kedavra sao? Còn cái gì có thể tệ hơn cả cái chết?
George đoán:
- Có thể là cái gì đó giết hàng đống người một lúc.
Ron lo sợ nói:
- Có thể là một phương pháp giết người nào đó gây đau đớn khủng khiếp.
Harry nói:
- Hắn đã có Lời nguyền Tra tấn để gây đau đớn rồi. Hắn đâu cần thêm bất cứ cái gì hiệu lực hơn cái đó nữa.
Im lặng một lúc và Harry biết là mấy đứa kia cũng như nó đang thắc mắc không biết cái thứ vũ khí kia có thể gây ra những nỗi khủng khiếp như thế nào.
George hỏi:
- Vậy tụi bây nghĩ coi ai là người hiện nay đang giữ cái vũ khí đó?
Ron nói, giọng nghe hơi căng thẳng:
- Em hy vọng là phe ta.
Fred nói:
- Nếu đúng vậy thì ắt là thầy Dumbledore đang giữ nó.
Ron hỏi ngay:
- Ở đâu? Trường Hogwarts hả?
George nói:
- Dám cá là ở đó! chứ không phải thầy đã từng giấu Hòn đá Phù Thủy ở đó sao?
Ron nói:
- Nhưng mà một vũ khí thì phải bự hơn một hòn đá nhiều lắm.
Fred nói:
- Không nhất thiết phải bự hơn.
George nói:
- Ừ, kích thước đâu có bảo đảm cho quyền lực. Như Ginny chẳng hạn.
Harry hỏi:
- Anh muốn nói gì?
- Vậy là em chưa từng làm đầu nhận cho một trong mấy cái Bùa Tinh Dơi của nó chứ gì?
Fred hơi nhổm người lên giường, nói:
- Suỵt! Nghe kìa!
Cả bọn nín khe. Bước chân lại đi lên cầu thang một lần nữa.
- Má!
George nói, và không cà kê gì nữa, một tiếng nổ đùng vang lên và Harry cảm thấy cái khối nằng nặng phía cuối giường biến mất. Vài giây sau tụi nó nghe tiếng ván sàn kêu cọt kẹt bên ngoài cửa phòng; rõ ràng là bà Weasley đang lắng nghe động tĩnh xem tụi nó có thức khuya bàn bạc hay không.
Hai con cú Hedwig và Pigwiddgeon rúc lên một hồi hết sức buồn thảm. Tiếng ván lót sàn lại kêu cót két lần nữa và tụi nó nghe tiếng chân bà Weasley đi lên tầng trên nữa để kiểm tra Fred và George. Ron buồn rầu nói:
- Bồ thấy đó, mà không tin tưởng tụi này chút nào hết.
Harry biết chắc chắn là nó không thể nào ngủ được. Trong một buổi tối mà nó bị nhồi nhét vô đầu bao nhiêu là điều phải suy nghĩ đến nỗi nó hoàn toàn tin chắc là nó sẽ phải thao thức mấy tiếng đồng hồ nữa để sắp xếp chúng lại. Nó muốn tiếp tục chuyện trò với Ron nhưng bà Weasley lại đi cót két xuống cầu thang, và khi bà Weasley đã đi rồi thì nó lại nghe rõ ràng tiếng những người khác đang lần dò lên cầu thang… Đúng hơn, có những sinh vật sinh vật nhiều-chân đang nhẹ nhàng chạy lên chạy xuống bên ngoài cửa phòng ngủ, và lão Hagrid, thầy giáo dạy môn Chăm sóc Sinh vật Huyền bí, đang nói: “Tụi nó đẹp quá hén Harry? Phen này chúng ta sẽ học về vũ khí.” Và Harry nhận thấy rằng mấy sinh vật đó có đầu là những khẩu đại bác và chúng đang được đẩy tới nhắm vào Harry… Nó thụp xuống để tránh…
Kế đến nó nhận ra mình đang cuộn tròn trong một trái banh ấm áp giữa lớp chăn nệm trên giường, và giọng nói của George vang oang oang khắp phòng.
- Má kêu thức dậy, bữa ăn sáng của tụi bây đã có sẵn trong nhà bếp và sau đó má cần tụi bây giúp việc trong phòng khách, lũ yêu nhí đông đúc quá sức tưởng tượng của bả và bả còn phát hiện ra cả một tổ quái lùng nhùng đã chết dưới cái ghế dài.
Nửa giờ sau, Harry và Ron đã ăn bận chỉnh tề và ăn sáng xong. Hai đứa bước vào phòng khách, một căn phòng dài, trần cao, nằm trên tầng thứ nhất có những bức tường màu xanh ô liu treo đầy những tấm thảm thêu. Thảm trải sàn bốc lên một đám mây bụi nho nhỏ mỗi khi có người đặt chân lên, và những tấm màn nhung màu xanh rêu thì cứ vo ve mãi như thể có cả bầy ong vô hình đang bu quanh màn. Giữa đám màn với thảm này, bà Weasley, Hermione, Ginny, Fred và George đang chúm chụm vào nhau, trông hơi quái dị, bởi vì người nào cũng dùng một tấm vải bịt kín mũi miệng. Mỗi người lại đang cầm một cái chai to tướng đựng một chất lỏng màu đen có một cái vòi ở đầu chai.
- Các con bịt mặt lại rồi lấy cái bình xịt.
Ngay khi vừa thấy Ron và Harry, bà Weasley chỉ vô hai cái chai đựng chất lỏng đen đặt sẵn trên một cái bàn chân cẳng lung lay.
- Đó là Thuốc-trừ-yêu. Má chưa từng thấy lũ yêu nào lộng hành tồi tệ như vầy. Không biết lão gia-tinh ấy làm cái gì ở đây suốt cả chục năm qua…
Mặc dù gương mặt Hermione bị một cái khăn thường dùng khi uống trà che kín hết một nửa, Harry vẫn nhận thấy rõ cô bé ném một cái nhìn trách móc về phía bà Weasley khi bà nói ra những lời trên.
- Kreacher già quá rồi, có lẽ ổng không thể quản lý xuể…
Chú Sirius vừa bước vào phòng, tay cầm một cái bao be bét vết máu của cái gì đó rất giống mấy con chuột chết. Chú nói:
- Con sẽ ngạc nhiên, Hermione à, khi thấy những thứ mà Kreacher có thể quản lý, một khi lão muốn ra tay.
Để đáp lại cái nhìn tò mò của Harry, chú Sirius nói thêm:
- Chú vừa mới cho con Buckbeak ăn xong. Chú giữ nó trên lầu, trong phòng của má chú. Mà thôi… cái bàn viết này…
Chú quăng cái bao chuột chết lên một cái ghế bành, rồi cúi xuống xem xét cái ngăn tủ bị khóa kỹ mà lần đầu tiên Harry mới để ý nhận thấy là nó hơi run run.
Chú Sirius dòm qua ổ khóa rồi nói:
- Chà, chị Molly à, tôi dám chắc đây là một Ông Kẹ. Nhưng có lẽ chúng ta nên để cho anh Mắt-điên chiếu yêu nó một cái trước khi thả nó ra… biết má tôi lắm, rủi đâu có thể là cái gì đó tồi tệ hơn nhiều.
Bà Weasley nói:
- Chú nói đúng đó, chú Sirius à.
Cả hai người bây giờ nói năng với nhau bằng giọng lịch sự, hơi giữ kẽ, khiến cho Harry hiểu hết sức rõ ràng là cả hai đều không ai chịu quên đi sự bất đồng ý kiến giữa họ hồi tối hôm qua.
Một tiếng chuông ngân to, vọng lên từ tầng trệt, tiếp theo ngay tức thì là cơn hổ lốn những tiếng kêu la gào rú mà hôm qua cô Tonks đã khơi lên khi cô vấp vô cán cây dù làm nó ngã chổng kềng.
- Tôi đã nhắc họ đừng có rung chuông cửa rồi!
Chú Sirius cáu tiết lên, vội vã đi ra khỏi phòng. Mọi người nghe tiếng chú vang như sấm sét khi chú đi xuống cầu thang và tiếng rú của bà Black vang vọng lên khắp căn nhà một lần nữa:
“Vết ô nhục! Đồ lai căng bẩn thỉu! Đồ phản bội giống nòi! Đồ con hoang hư thối.”
Bà Weasley nói:
- Harry, con làm ơn đóng cửa lại.
Khi ra mép cánh cửa phòng khách, Harry cố nấn ná càng lâu càng tốt; bởi vì nó muốn nghe ngóng coi chuyện gì đang xảy ra dưới nhà. Chú Sirius rõ ràng là đã tìm được cách đóng tấm màn che bức chân dung của má chú lại bởi vì bà đã thôi gào thét.
Harry nghe tiếng chân chú Sirius đi xuống hành lang, rồi tiếng va chạm lách cách của dây xích khóa cửa trước, và rồi một giọng trầm trầm vang lên:
- Hestia vừa mới thay tôi, hiện giờ chị ấy đang giữ tấm áo khoác của anh Moody, cứ nghĩ tôi đã làm báo cáo cho cụ Dumbledore…
Harry nhận ra giọng nói đó là của chú Kingsley Shacklebolt. Cảm thấy đôi mắt của bà Weasley đang ngó chừng nó ở đằng sau ót, Harry luyến tiếc đóng cánh cửa phòng khách lại và nhập trở vô đội tiểu trừ yêu nhí.
Bà Weasley đang cúi xuống quyển sách Hướng Dẫn về Bọn Phá Hoại Trong Nhà của Gilderoy Lockhart du Trong Nhà của Gilderoy Lockhart được đặt nằm mở ra trên chiếc ghế dài, nghiên cứu trang nói về những con yêu nhí.
- Được rồi, các con nghe đây, các con cần phải hết sức cẩn thận, bởi vì những con yêu nhí này cắn người ta và răng chúng làm độc. Chúng ta có một chai thuốc trừ tà giải độc ở đây, nhưng má hy vọng là không ai cần xài tới.
Và đứng thẳng lên, tự đặt mình vô vị trí đối diện trực tiếp với tấm màn, và ra hiệu cho bọn trẻ tiến tới trước. Bà nói:
- Khi mà ra hiệu lệnh thì các con bắt đầu xịt ngay lập tức. Chúng sẽ bay ra tấn công chúng ta, má tin chắc như vậy, nhưng mà trên bình xịt có ghi là chỉ một tia xịt thôi cũng đủ làm chúng tê liệt. Một khi chúng đã bị làm cho bất động rồi thì chỉ còn việc quăng chúng vô cái giỏ rác này.
Bà Weasley cẩn thận bước ra khỏi hàng tiền vệ và giơ cái bình xịt của chính bà lên:
- Tốt! Phun!
Harry chỉ mới phun thuốc được vài giây thì một con yêu nhí già dặn bay túa ra khỏi nếp gấp của tấm màn, bộ cánh của nó, lấp lánh óng ánh như cánh bọ cam, kêu vù vù, những cái răng tí hon nhọn hoắt như kim chích nhe ra, thân hình nhỏ bé xinh đẹp của nó phủ đầy lông đen và bốn cái nắm đấm bé tí của nó nắm chặt lại hết sức tức tối. Harry đón ngay đầu con yêu nhí và xịt thẳng một luồng Thuốc-trừ-yêu vô mặt nó. Con yêu lạnh cứng giữa không trung và rớt xuống tấm thảm mòn te tua, gây nên một tiếng đùng hết sức lạ lùng. Harry lượm nó lên liệng vô trong cái giỏ rác.
Bà Weasley nói giọng lanh lảnh:
- Fred, con đang làm gì đó? Phun thuốc ngay rồi liệng nó đi!
Harry ngoái nhìn lại phía sau. Fred đang nắm một con yêu nhí vùng vẫy giữa ngón tay cái và ngón tay trỏ của nó.
Fred hớn hở nói:
- Dạ.
Anh chàng xịt thiệt nhanh vô mặt con yêu nhí khiến nó xỉu ngay lập tức, nhưng đúng cái lúc bà Weasley vừa quay lưng lại, Fred nhét ngay con yêu vô trong túi áo của mình, kèm theo một cái nháy mắt.
George nén giọng thì thầm với Harry:
- Bọn anh muốn làm thí nghiệm với nọc độc của mấy con yêu nhí cho mấy món Aên vặt Trốn việc của tụi này.
Hết sức khéo léo, Harry xịt một lúc hai con yêu nhi vừa phóng ào vô mũi nó. Nhích tới gần George hơn, Harry cố gắng chỉ hơi nhúc nhích góc miệng khi hỏi George:
- Aên vặt Trốn việc là cái gì?
George nói nhỏ, vẫn liếc một con mắt cảnh giác về phía lưng bà Weasley.
- Một loại kẹo làm cho người ta ăn vô là bệnh. Nhưng không gây bệnh nặng, nhớ đấy, mà chỉ bệnh vừa đủ để được nghỉ học bữa nào mình không muốn đi học. Fred và anh đã bào chế ra món này trong mùa hè. Đây là kẹo nhai theo mã màu có hiệu quả đôi. Nếu em ăn một nửa màu cam của viên Nhộng Oùi, em sẽ nôn thốc ra. Khi khi em đã thoát ra được khỏi lớp học để đến bệnh thất thì em nuốt luôn cái một nửa màu tím còn lại…
Fred tiếp lời:
- … nó sẽ giúp em hồi phục lại sức khỏe đầy đủ, làm cho em có thể theo đuổi hoạt động vui chơi thoải mái tự chọn thay vì bị hiến tế cho nỗi buồn tẻ vô tích sự. Đại khái, đó là những ưu điểm mà bọn anh quảng cáo.
Fred đã nhích dần ra khỏi tầm mắt kiểm soát của bà Weasley và bây giờ anh chàng đang hốt mấy con yêu nhí lạc bầy rớt trên sàn cho vô túi mình.
- Nhưng món kẹo này cần hoàn chỉnh thêm một tí. Hiện giờ mấy người ăn thử còn bị mắc một rắc rối nho nhỏ là không đủ thời gian ngừng ói để nuốt tiếp nửa viên nhộng màu tím.
- Người ăn thử?
Fred nói.
- Là bọn anh. Bọn anh thay phiên nhau. George đã ăn thử Kẹo Xỉu… và cả hai đứa tụi này đã thử kẹo Nuga Sặc-máu-mũi…
George nói:
- Má cứ tưởng hai đứa tụi này đánh lộn với nhau.
Harry hỏi trong lúc giả bộ điều chỉnh cái vòi của cái bình xịt của nó:
- Vậy là tiệm Giỡn vẫn còn làm ăn?
- Ừ, nhưng mà bọn anh chưa có dịp lập cơ ngơi đàng hoàng.
Fred hạ thấp giọng, còn nhỏ hơn giọng của Harry, vì bà Weasley đang chùi lông mày bằng cái khăn quàng cổ của bà trước khi tiếp tục cuộc tiểu trừ yêu nhí.
- … vì vậy hiện giờ bọn anh đang bán hàng bằng dịch vụ đặt hàng qua bưu điện. Bọn anh đã đăng quảng cáo trên tờ Nhật báo Tiên tri hồi tuần trước.
George nói:
- Đều nhờ em hết đó, bồ tèo. Nhưng mà đừng hoảng lên… ý anh là nhờ em mà má anh không biết tí ti gì hết. Bởi vì dạo này Nhật báo Tiên tri đăng toàn chuyện xạo về em và thầy Dumbledore nên má không thèm đọc báo nữa.
Harry nhe răng cười khì. Nó đã ép hai anh em sinh đôi nhà Weasley nhận món tiền thưởng cả ngàn Galleon mà nó đã chiếm được trong trận thi đấu Tam-pháp-thuật để thực hiện tham vọng của hai anh chàng này là mở một tiệm giỡn. Nhưng Harry còn khoái hơn nữa khi biết là phần đóng góp của nó để phát triển kế hoạch của hai anh em sinh đôi không hề bị bà Weasley biết tới. Bà Weasley không hề cho là mở tiệm giỡn là một nghề thích hợp cho hai cậu con trai của bà.
Cuộc giải trừ yêu nhí coi vậy mà cũng làm tiêu gần hết cả buổi sáng. Đến quá trưa thì bà Weasley gỡ tấm khăn quàng dùng làm khẩu trang ra, thả người ngồi xuống một ghế cái ghế bành lún, nhưng lại bật dậy ngay với một tiếng kêu ghê tởm, vì bà đã ngồi lên cái bao đựng chuột chết. Những tấm màn giờ đây đã thôi vo ve rù rì; chúng buông rủ xuống, ẻo lả ngất ngây vì bị say thuốc-trừ-yêu nồng độ cao. Bọn yêu nhí bất tỉnh nằm chen chúc lộn xộn trong giỏ rác đặt dưới mép tấm màn bên cạnh một cái chén đựng toàn những trứng đen đen của chúng. Con mèo Crookshanks lúc này đang ngửi ngửi cái chén trứng, trong khi Fred và George cũng ném những cái nhìn gian giảo về phía cái chén.
Bà Weasley chỉ vào hai cái túi dơ hầy có mặt trước bằng kiếng đứng hai bên cái bệ lò sưởi. Chúng bị nhét đầy nhóc những món đồ linh tinh đủ hạng mục: nào là một bộ sưu tập dao găm rỉ sét, nào là móng vuốt, cuộn da rắn, lại có một số hộp bằng bạc đã xỉn màu chạm khắc những thứ tiếng mà Harry không thể hiểu nổi, và cái ghê nhất trong cả mớ hổ lốn đó là một cái chai bằng thủy tinh du cái chai bằng thủy tinh được trang trí công phu với một bộ nút chai to tướng hình bầu dục, đựng đầy một thứ mà Harry tin khá chắc rằng đó là máu.
Tiếng chuông kêu cửa lại vang lên lanh lảnh. Mọi người đều nhìn bà Weasley. Bà nói với một giọng khẳng định chắc chắn:
- Ở lại đây.
Khi tiếng rú của bà Black lại bắt đầu vang lên ở tầng trệt, bà Weasley tóm lấy cái bao đựng chuột chết và nói:
- Má sẽ đem bánh mì lên.
Bà đi ra khỏi phòng, cẩn thận đóng lại cánh cửa sau lưng. Nhưng ngay lập tức, cả đám vội lao tới cửa sổ nhìn xuống bậc thềm trước cửa cái. Tụi nó thấy một cái đỉnh đầu với mớ tóc màu hoe hoe rối bù và một đống vạc được chất chồng cho cân xứng một cách tạm bợ. Hermione kêu lên:
- Lão Mundungus! Lão đem tất cả mớ vạc đó tới đây để làm gì?
Harry nói:
- Có lẽ để tìm một chỗ cất giấu an toàn. Chứ không phải là lão đã bỏ đi vụ đó trong lúc đang trực bảo vệ mình sao? Đi lãnh mấy cái vạc mờ ám đó!
Khi cửa trước mở ra, Fred nói:
- Ừ, em nói đúng!
Lão Mundungus hì hục kéo mấy cái vạc của lão qua cánh cửa và biến mất khỏi tầm nhìn của tụi nhỏ.
- Ma quỉ ơi, má sẽ không ưa nổi đâu…
Fred và George đi ngang qua căn phòng, tới đứng sát bên cạnh cánh cửa, lắng nghe chăm chú. Một lần nữa, tiếng rú của bà Black được dập tắt.
Mặt mày cau lại vì tập trung chú ý, Fred lẩm bẩm:
- Lão Mundungus đang nói chuyện với chú Sirius và chú Kingsley. Không thể nghe rõ lắm… tụi bây thấy có nên liều xài lại Bành Trướng Nhĩ không?
George nói:
- Có lẽ cũng đánng liều. Mình có thể chuồn lên lầu lấy một cặp…
Nhưng đúng lúc ấy xảy ra một cuộc bùng nổ âm thanh ở dưới tầng trệt khiến cho Bành Trướng Nhĩ không còn cần thiết cho lắm. Tất cả bọn trẻ đều có thể nghe một cách chính xác những gì bà Weasley quát lên bằng tất cả cao độ âm thanh của giọng nói của bà.
- CHÚNG TA KHÔNG LẬP SÀO HUYỆT ĐỂ CHỨA ĐỒ CHÔM CHỈA!
Với một nụ cười mãn nguyện nở trên gương mặt, Fred nói:
- Mình khoái nghe má quát thét người khác hết sức! Có thay đổi cũng hay.
Nó mở he hé cánh cửa chừng vài phân hay cỡ đó để cho tiếng nói của bà Weasley lọt vào phòng rõ hơn.
- … HOÀN TOÀN VÔ TRÁCH NHIỆM, LÀM NHƯ CHÚNG TA CHƯA ĐỦ CHUYỆN ĐỂ LO HAY SAO MÀ ÔNG CÒN LÔI THÊM MẤY CÁI VẠC ĂN CẮP ĐÓ VÔ CÁI NHÀ NÀY HẢ…
George lắc đầu nói:
- Cái lão ngốc đang làm cho má nổi cơn tam bành. Các em phải dỗ má cho nguôi đi, chứ không thì bà bốc hỏa lên rồi kéo dài trận lôi đình thêm mấy tiếng đồng hồ nữa. Kể từ lúc lão Mundungus trốn đi trong khi lẽ ra phải theo bảo vệ em, Harry, má đã ghim lão và chỉ mong có dịp nổ cho lão một trận… Rồi, bây giờ lại tới phiên bà má của chú Sirius…
Tiếng nói của bà Weasley chìm mất tiêu giữa cơn gào thét và hú hét mới phát ra từ những bức chân dung trong hành lang. George định đóng cửa lại để dìm bớt tiếng ồn đi, nhưng nó chưa kịp làm vậy thì một lão gia tinh đã kịp lách vào phòng.
Nếu không có miếng giẻ nhớp nháp quấn giữa người như một giải thắt lưng thì lão gia tinh được coi là hoàn toàn trần truồng. Ngó lão già hết biết. Da của lão lùng nhùng như thể bộ da vốn bự hơn lão gấp nhiều lần. Và mặc dù lão cũng hói đầu như tất cả những gia tinh khác, lão lại có một số lượng lông trắng đáng kể mọc thò ra khỏi hai cái tai khổng lồ nhu tai dơi của lão. Mắt của lão gia tinh đỏ ngầu quầng thâm và ươn ướt. Và cái mũi nung núc lại to đùng thì khá giống cái vòi.
Lão gia tinh hoàn toàn không mảy may để ý đến Harry và những người khác. Hành động như thể lão không hề nhìn thấy họ, lão còng lưng lê bước, chậm chạp và lì lợm, đi đến tuốt đầu kia của căn phòng khách, lầm bầm trong miệng suốt, bằng một giọng trầm khào khào nghe như tiếng ễnh ương.
- … Hôi như nước cống tội ác nhớp cả giầy, nhưng mụ ta cũng chẳng hơn gì, một mụ già phản bội nòi giống bẩn thỉu với một lũ con hỗn láo làm đảo lộn hết ngôi nhà của Bà Chủ tôi. Ôi tội nghiệp Bà Chủ, nếu bà biết, nếu bà biết cái đồ cặn bã mà họ cho vô ngôi nhà của bà, bà sẽ nói gì với lạo Kreacher. Ôi thật là ô nhục, đồ Máu Bùn với quân Người Sói, bọn phản bội và lũ trộm cắp, tội nghiệp lão Kreacher, lão có thể làm gì được nữa…
Fred đóng sập cửa lại, nói rất to:
- Chào Kreacher.
Lão Kreacher sững người ngay tại chỗ, thôi lầm bầm, rồi làm bộ tỏ ra ngạc nhiên một cách lộ liễu và không thể tin được, lão quay lại cúi chào Fred và nói:
- Kreacher đã không nhìn thấy Cậu Chủ.
Vẫn cúi mặt xuống tấm thảm, lão nói thêm, nghe rõ rành rành:
- Một thằng nhãi ranh của quân phản bội giống nòi.
George nói:
- Cái gì ạ?
- Kreacher đâu có nói gì.
Lão gia tinh nói và cúi chào George, rồi lẩm bẩm tiếp bằng một giọng nhỏ nhưng nghe rõ.
- Và thằng em sinh đôi của nó, cả hai đều là đồ súc vật nhãi nhép dị dợm.
Harry không biết có nên cười hay không. Lão gia tinh đứng thẳng dậy, đưa mắt nhìn tất cả bọn trẻ một cách đầy ác ý, và rõ ràng là lão tưởng rằng tụi nó không thể nghe lão khi lão tiếp tục lầm bầm:
- … và kia là một con Máu Bùn, đứng đó trơ trẽn mặt dày mày dặn, ôi nếu Bà Chủ của tôi biết, ôi bà sẽ phải khóc biết chừng nào, rồi lại có một thằng nhóc mới đến chớ, Kreacher không biết tên của nó, không biết nó làm cái gì ở đây, Kreacher không biết…
Hermione nói với vẻ thăm dò:
- Đây là Harry, Kreacher à, Harry Potter.
Đôi mắt nhợt nhạt của lão gia tinh mở lớn rồi lẩm bẩm nhanh hơn và giọng tức tối hơn bao giờ hết:
- Con nhỏ Máu Bùn nói chuyện với Kreacher như thể nó là bạn của ta, nếu Bà Chủ của Kreacher mà nhìn thấy hắn có bạn bè như vậy, thì ôi thôi, bà sẽ nói gì…
Harry và Ron tức giận nói cùng lúc:
- Đừng gọi bạn ấy là Máu Bùn!
Hermione thì thầm:
- Không sao. Lão không còn sáng suốt nữa, lão không biết lão đang nói gì…
Fred nhìn Kreacher một cách đáng ghét:
- Đừng tự dối mình, Hermione. Lão biết chính xác lão đang nói gì.
Kreacher vẫn còn lẩm bẩm, mắt nhìn Harry.
- Có đúng không? Có phải đúng là Harry Potter không? Kreacher nhìn thấy vết sẹo kìa, chắc là đúng rồi, cậu bé ấy đã ngăn được Chúa tể Hắc ám, Kreacher cứ thắc mắc hoài cậu ta đã làm thế nào mà…
Fred nói:
- Tất cả bọn tôi cũng thắc mắc, Kreacher à.
George hỏi:
- Mà thôi, lão muốn gì?
Hai con mắt to cồ của Kreacher phóng thẳng sang George. Lão đánh trống lảng:
- Kreacher đang lau dọn.
- Nghe cứ y như là chuyện thiệt trăm phần trăm.
Giọng nói đó thốt lên từ sau lưng Harry. Chú Sirius vừa trở lại; đứng từ ngưỡng cửa, chú quắc mắt nhìn lão gia tinh. Tiếng ồn ào trong hành lang đã dịu xuống; có lẽ bà Weasley và lão Mundungus đã dời cuộc cãi lộn xuống nhà bếp. Khi vừa nhìn thấy chú Sirius, Kreacher tự cúi rạp người xuống thành một cái chào sát đất đến nỗi cái mũi vòi voi của lão nằm bẹp dí trên sàn trông buồn cười hết sức.
Chú Sirius sốt ruột bảo:
- Đứng thẳng lên. Bây giờ hãy trả lời ta, lão rình rập cái gì?
Lão gia tinh lập lại:
- Kreacher đang lau dọn. Kreacher sống để phục vụ trong ngôi nhà sang trọng của dòng họ Black…
- … mà mỗi ngày nó lại đen tối hơn, bẩn thỉu hơn…
- Cậu Chủ luôn luôn thích đùa nhẹ nhàng.
Kreacher nói, lại cúi chào lần nữa, rồi tiếp tục lẩm bẩm trong miệng:
- Cậu Chủ là một con heo vô ơn tởm lợm, kẻ đã làm tan nát trái tim bà mẹ của mình…
Chú Sirius quát:
- Mẹ ta không có trái tim, Kreacher à. Bà ấy đã tự nuôi sống mình chỉ bằng sự thù hằn.
Kreacher lại cúi chào và nói:
- Cho dù Cậu Chủ nói gì đi nữa…
Giọng lão trở nên tức tối:
- … thì Cậu Chủ cũng không xứng đáng chùi vết nhơ trên giầy của người mẹ. Ôi tội nghiệp Bà Chủ của tôi, bà sẽ nói gì khi thấy Kreacher hầu hạ hắn, bà đã căm ghét hắn biết bao, hắn là cả một nỗi thất vọng lớn lao…
Chú Sirius lạnh lùng nói:
- Ta hỏi lão rình mò cái gì? Mỗi lần lão xuất hiện giả bộ lau dọn, lão lại thuổng đi cái gì đó đem giấu trong phòng của lão khiến cho ta không thể nào quẳng bỏ chúng đi được.
- Kreacher không đời nào dời đổi bất cứ thứ gì trong ngôi nhà của Cậu Chủ…
Nhưng lão lại lẩm bẩm nhanh hơn:
- Bà Chủ sẽ không bao giờ tha thứ cho Kreacher nếu tấm thảm thêu bị quẳng bỏ ra ngoài, nó đã ở trong nhà này bảy thế kỷ. Kreacher phải cứu lấy nó. Kreacher sẽ không để cho Cậu Chủ và lũ phản bội giống nòi và bọn trẻ ranh hỗn xược hủy hoạii nó…
Chú Sirius ném một cái nhìn khinh khỉnh lên bức tường đối diện:
- Ta lại nghĩ là nên như thế. Ta chắc bà ấy sẽ phải ếm một lá Bùa Dính Vĩnh Viễn khác lên mặt sau tấm thảm. Và nếu ta mà quăng tấm thảm đi được thì chắc chắn ta sẽ quăng ngay. Bây giờ hãy đi đi, Kreacher.
Có vẻ như Kreacher không dám bất tuân một mệnh lệnh trực tiếp nào; cho dù vậy, khi lão lê bước ra ngoài, đi ngang qua chú Sirius, lão ném cho chú một cái nhìn đầy ắp sự căm ghét sâu sắc và lão lẩm bẩm suốt cho đến khi ra khỏi phòng:
- … từ nhà ngục Azkaban trở về đây sai khiến Kreacher lung tung, ôi Bà Chủ tội nghiệp của tôi, bà sẽ nói gì nếu bà thấy ngôi nhà hiện nay, đồ cặn bã sống trong nhà, còn kho báu của bà thì bị quẳng ra, bà đã thề hắn không còn là con trai của bà nữa, nhưng hắn đã trở về, họ nói hắn còn là một tên giết người nữa…
- Cứ lẩm bẩm đi, ta sẽ thành kẻ giết người cho mà coi!
Chú Sirius cáu kỉnh nói và đóng sập cánh cửa đằng sau lưng lão gia tinh.
Hermione nói với vẻ biện hộ:
- Chú Sirius à, ông ấy bị trục trặc trong đầu, cháu không nghĩ ổng nhận thức được là chúng ta có thể nghe ổng nói.
Chú Sirius nói:
- Lỡ ở một mình lâu quá, lại làm theo những mệnh lệnh điên khùng tứ bức chân dung của má chú, rồi cứ lảm nhảm một mình, nhưng từ trước đến giờ lão vẫn luôn là một gia tinh nhỏ thó độc địa…
Hermione nói với vẻ hy vọng:
- Giá như chú trả tự do cho ông ấy, biết đâu…
Chú Sirius sẵng giọng đáp:
- Chúng ta không thể để lão tự do được, lão đã biết quá nhiều về Hội. Với lại, lão sẽ chết vì sốc. Cháu cứ thử đề nghị lão rời khỏi ngôi nhà nay xem, biết lão phản ứng ra sao ngay.
Chú Sirius bước ngang qua căn phòng, tới bên tấm thảm thêu treo suốt chiều dài bức tường mà Kreacher đã cố gắng bảo vệ. Harry và những đứa khác đi theo.
Tấm thảm thêu trông vô cùng cũ kỹ. Nó đã xỉn màu và có vẻ như bọn yêu nhí đã gặm nhắm nó vài chỗ. Dù vậy chỉ vàng thêu trên thảm vẫn lấp lánh đủ rực rỡ để phô bày cho mọi người thấy một cây gia phả sum xuê có từ thời Trung Cổ, theo như Harry có thể đoán. Trên cùng của tấm thảm thêu là những chữ to tướng:
DÒNG HỌ BLACK CAO QUÝ VÀ LÂU ĐỜI NHẤT “TUYỆT ĐỐI THUẦN CHỦNG”
Sau khi xem qua cây gia phả một cách tỉ mỉ, Harry nói:
- Không có chú ở đây!
Chú Sirius chỉ vào một cái lỗ nám đen nhỏ tròn như bị đầu thuốc lá dí vô đốt. Chú nói:
- Hồi xưa có chú ở đó. Nhưng sau khi chú bỏ nhà đi thì bà mẹ già dịu dàng của chú đã nguyền rủa từ bỏ chú. Lão Kreacher rất khoái rù rì kể câu chuyện đó.
- Chú bỏ nhà đi hoang hả?
- Lúc đó chú mười sau tuổi. Chú chán ngán quá rồi.
Harry nhìn chằm chằm chú Sirius:
- Chú đã đi đâu?
Chú Sirius nói:
- Tới nhà ba của con. Ông bà nội của con thực vô cùng tốt bụng trong chuyện này. Họ gần như nhận chú làm đứa con trai thứ hai. Ừ, chú tá túc ở nhà ba của con trong suốt những ngày trường nghỉ lễ, và đến khi mười bảy tuổi thì chú có được chỗ ở riêng của mình. Bác của chú, bác Alphard đã để cho chú thừa hưởng khá nhiều vàng… bác cũng đã bị quét ra khỏi ngôi nhà này, có lẽ đó là lý do… mà thôi, tóm lại, sau đó chụ tự lo liệu lấy thân mình. Dù vậy, ông bà Potter vẫn luôn luôn ân cần tiếp đãi khi chú đến ăn trưa vào mỗi chủ nhật.
- Nhưng.. tại sao chú…
- Bỏ đi hả?
Chú Sirius mỉm cười cay đắng và lùa một bàn tay qua mớ tóc dài và rối bù của mình.
- Bởi vì chú căm ghét tất cả bọn họ: ba má của chú, họ mắc chứng cuồng điên về huyết thống thuần khiết của mình, tin là một người được sinh vào dòng họ Black thì coi như là vương giả… Thằng em trai ngốc nghếch của chú quá ngoan hiền mà tin vào họ… Chú ấy đây.
Chú Sirius dò ngón tay đến cuối cây gia phả, đặt lên một cái tên: REGULUS CLACK. Liền sau ngày sinh là ngày chết (được khoảng mười lăm năm). Chú Sirius nói tiếp:
- Chú lúc nào cũng bị nhắc nhở rằng chú ấy nhỏ hơn chú mà ngoan hơn chú nhiều.
Harry nói:
- Nhưng chú ấy đã mất rồi.
Chú Sirius nói:
- Ừ. Thằng ngu độn ấy… nó nhập bọn Tử thần Thực tử.
- Chú nói đùa!
Chú Sirius bực mình:
- Nghe nè, Harry, chẳng lẽ con nhìn căn nhà này chưa đủ để biết gia đình chú thuộc loại phù thủy gì hay sao?
- Vậy… ba má của chú có là Tử thần Thực tử không?
- Không, không, nhưng tin chú đi, ba má chú đã tán thành quan điểm của Voldermort, họ đều ủng hộ việc thuần khiết hóa chủng tộc phù thủy, loại bỏ những người có nguồn gốc Muggle và chỉ đưa những phù thủy thuần chủng lên lãnh đạo. Mà không chỉ riêng ba má của chú, trước khi Voldermort để lộ chân tướng, nhiều người khác cũng tin rằng quan điểm của hắn là đúng đắn sáng suốt… Nhưng họ đã chùn chân khi nhìn thấy những gì hắn chuẩn bị làm để chiếm đoạt quyền lực. Lúc đầu, chú dám cá, ba má chú cũng tin tưởng Regulus là một tiểu anh hùng đầy chính nghĩa khi nó mới gia nhập bọn Tử thần Thực tử.
Harry ngập ngừng hỏi:
- Có phải chú ấy bị Dũng sĩ trừ Hắc ám tiêu diệt không?
Chú Sirius nói:
- À không. Không. Chú ấy bị Voldermort giết, hay đúng hơn, bị giết theo lệnh của Voldermort. Chú ngờ là Regulus chưa đủ tầm quan trọng để Voldermort đích thân phải ra tay. Theo như những gì chú tìm hiểu được sau khi Regulus chết, thì sau khi dấn sâu vào lực lượng Hắc ám, chú ấy phát hoảng về những điều mà chú ấy bị giao cho làm, nên chú ấy cố gắng rút ra. Nhưng mà, người ta không thể cứ đơn giản nộp đơn từ chức lên Voldermort là xong. Hoặc là phục dịch hắn cả đời, hoặc là chết.
Giọng của bà Weasley vang lên:
- Cơm trưa.
Bà đang cầm cây đũa phép đưa ra phía trước để giữ thăng bằng một cái khay khổng lồ chất đầy bánh mì kẹp thịt và bánh ngọt trên đầu đũa. Mặt bà ửng đỏ và trông bà tức giận hết sức. Bọn trẻ túa đến bên bà, háo hức lấy đồ ăn, nhưng Harry vẫn đứng yên bên chú Sirius, lúc này chú đang cúi sát tấm thảm thêu hơn.
- Nhiều năm rồi chú không hề nhìn tới cái này. Con có thấy cái tên Phineas Nigellus không?… Ông sơ của chú đó. Cụ là hiệu trưởng trường Hogwarts ít được biết đến nhất từ trước tới giờ… Và đây là Araminta Meliflua… chị họ của má chú… dì đã thử vận động thông qua một đạo luật hợp pháp hóa việc săn lùng của dân Muggle… và đây là cô Elladora… Cô đã khởi đầu cái truyền thống gia đình là chặt đầu những con gia tinh khi chúng quá già không bưng nổi cái khay trà nữa… Dĩ nhiên, bất cứ khi nào dòng họ sản sinh ra một người nào đó trật ra khuôn khổ dù nửa vời thì kẻ đó bị từ bỏ ngay. Chú thấy tên của cô Tonks cũng không có trong gia phả. Có lẽ vì vậy mà Kreacher không thèm vâng lệnh cô ấy… Lão gia tinh lẽ ra phải làm bất cứ điều gì do bất cứ người nào trong gia đình sai biểu…
Harry ngạc nhiên:
- Chú và cô Tonks có bà con với nhau à?
- À, có chứ. Má của cô Tonks, chị Andromeda là người chị họ mà chú thích nhất.
Chú Sirius xem xét tấm thảm thêu kỹ càng hơn.
- Coi nè, Andromeda cũng không có tên trong này luôn…
Chú Sirius chỉ vô một vết cháy nám tròn nhỏ ở giữa hai cái tên Bellatrix và Narcisca. Các bà chị của Andromeda vẫn còn được ghi tên ở đây bởi vì họ kết hôn với những phù thủy thuần chủng dễ thương đáng kính, nhưng Andromeda thì lấy một phù thủy gốc Muggle tên là Ted Tonks, cho nên…
Chú Sirius làm điệu bộ cho nổ tung tấm thảm thêu bằng cây đũa phép và cười lên chua chát. Nhưng Harry không cười nổi. Nó còn mải miết ngó chằm chằm những cái tên bên phải của vết cháy nám lẽ ra là tên của cô Andromeda. Một hàng đôi chỉ vàng thêu nối Narcisca Black với Lucius Malfoy, và một đường chỉ đơn bằng vàng nối tên hai người này với cái tên Draco.
- Chú có bà con với gia đình Malfoy hả?
Chú Sirius nói:
- Các gia đình thuần chủng đều có liên hệ dây mơ rễ má với nhau. Đám phụ huynh chỉ muốn cưới gả con trai con gái cho phù thủy thuần chủng mà thôi nên sự lựa chọn chỉ có giới hạn, vì chẳng còn lại bao nhiêu phù thủy thuần chủng nữa. Bác Molly và chú là chị em họ nếu tính theo quan hệ hôn nhân và bác Authur thì hình như là cháu kêu chú bằng cậu họ. Nhưng mà đừng mất công tìm kiếm tên của họ trong tấm thảm thêu này… nếu từng có cả một gia đình phản bội nòi giống thì đó chính là gia đình Weasley.
Nhưng lúc này Harry đang nhìn cái tên bên trái vết cháy nám của Andromeda: Bellatrix Black. Cái tên này có một đường chỉ đôi nối với tên Rodolphus Lestrange.
- Lesrtange…
Harry nói to lên. Cái tên gợi lên điều gì đó trong ký ức của nó; nó hẳn là đã biết đến cái tên này ở đâu đó, nhưng trong chốc lát nó không thể nhớ ra là ở đâu, mặc dầu cái tên khiến cho bụng nó nôn nao khó chịu.
Chú Sirius nói vắn tắt:
- Họ ở nhà ngục Azkaban.
Harry nhìn chú tò mò. Chú Sirius nói tiếp vẫn bằng cái giọng cộc cằn:
- Bellatric và Rodolphus vô tù cùng với Barry Crouch con. Anh của Rodolphus, Rabastan, cũng ở tù với họ.
Thế là Harry nhớ ra: nó đã từng thấy Bellatrix Lestrange bên trong chậu Tưởng ký của cụ Dumbledore, một dụng cụ lạ lùng có thể bảo tồn những suy tư và ký ức. Bellatrix là một người đàn bà da sậm cao lớn, mi mắt sụp xuống, đứng trước vành móng ngựa mà vẫn tuyên bố lòng trung thành kiên định của bà ta với Chúa tể Hắc ám Voldermort, cũng như lòng tự hào của bà ta là đã cố gắng tìm kiếm hắn sau khi hắn suy sụp, và sự tin tưởng chắc chắn của bà ta rằng một ngày kia lòng trung thành của bà ta sẽ được tưởng thưởng.
- Chú chưa hề nói bà ấy là bà con…
Chú Sirius gắt:
- Mụ ấy có là chị họ của chú thì có hề gì? Trong thâm tâm chú, họ không phải là gia đình của chú, mụ ấy chắc chắn không phải là gia đình của chú. Từ hồi chú bằng tuổi con thì chú đã không còn gặp mụ ta nữa, nếu không tính một thoáng thấy mụ đi vào nhà ngục Azkaban. Bộ con tưởng chú hãnh diện có bà con họ hàng như mụ ấy sao?
Harry nói nhanh:
- Con xin lỗi. Con không có ý… con chỉ ngạc nhiên… vậy thôi…
Chú Sirius nói ngay, giọng lầm bầm:
- Không hề gì, khỏi cần xin lỗi.
Chú quay mặt đi khỏi tấm thảm thêu, hai tay thọc sâu trong túi quần. Nhìn đăm đăm qua căn phòng khách, chú nói:
- Chú không thích sống ở đây. Chú không hề ngờ là có ngày mình lại bị mắc kẹt trong căn nhà này một lần nữa.
Harry hoàn toàn thông cảm. Nó biết nó sẽ cảm thấy thế nào nếu mai này nó lớn lên và tin là nó hoàn toàn được giải phóng khỏi căn nhà sô 4 đường Privet Drive, nhưng rồi lại bị bắt buộc phải quay về và sống ở đó.
Chú Sirius nói:
- Dĩ nhiên ngôi nhà này dùng làm Tổng hành dinh thì thật là lý tưởng. Khi còn sống ở đây, ba của chú đã sử dụng mọi biện pháp an ninh mà chỉ có hàng pháp sư lão luyện mới có được. Nó Phi-đồ-án nên dân thường Muggle không thể nào đến hay gọi cửa – như họ vẫn thích làm thế – bây giờ lại thêm cụ Dumbledore tăng cường bảo vệ, con đừng hòng tìm được nơi nào an toàn hơn ngôi nhà này. Con biết đó, Nguyên tắc Bảo mật cho Hội kín của cụ Dumbledore mà – không ai có thể tìm ra tổng hành dinh trừ khi cụ đích thân nói cho người đó biết nó ở đâu – cái thư mà thầy Moody đưa con xem tối hôm qua, chính là thư của cụ Dumbledore…
Chú Sirius bật cười nghe như tiếng chó sủa, nói tiếp:
- Giá như mà ba má của chú có thể nhìn thấy ngôi nhà giờ đây được sử dụng như thế nào… Ừ, bức chân dung của má chú chắc cũng đủ để con thấy…
Chú Sirius quạu quọ một lát rồi thở dài:
- Chú cũng muốn thỉnh thoảng được ra ngoài và làm một điều gì đó có ích. Chú có xin cụ Dumbledore cho chú đi kèm con đến phiên toà xử con… hiển nhiên là nghe ngóng từ xa thôi… Để chú có thể ủng hộ tinh thần con một chút, con nghĩ sao?
Harry cảm thấy như bao tử của nó đã rớt tuột xuống tấm thảm đầy bụi bặm. Từ bữa ăn tối hôm qua đến giờ nó không hề nghĩ tới phiên tòa xử nó. Trong niềm phấn khích khi được trở về sống với những người nó yêu quí nhứt, được nghe biết mọi chuyện đang xảy ra, cái chuyện đi hầu tòa hoàn toàn bay biến khỏi đầu óc của nó. Nhưng giờ đây chú Sirius vừa nhắc tới thì cái cảm giác sợ hãi đến xiểng liểng người lại ập với nó. Nó đăm đăm nhìn Hermione và anh em nhà Weasley, cả bọn đang ngấu nghiến ăn bánh mì, nó tự hỏi nó sẽ cảm thấy thế nào nếu bọn họ trở về trường Hogwarts mà nó thì không.
- Đừng lo.
Chú Sirius nói. Harry ngước nhìn lên và nhận thấy chú Sirius quan sát nó nãy giờ. Chú nói:
- Chú chắc chắn là họ sẽ xử trắng án cho con. Nhất định là phải có điều khoản nào đó trong Đạo luật Quốc tế về Bí mật cho phép dùng pháp thuật để tự cứu lấy mạng mình.
Harry lặng lẽ nói:
- Nhưng nếu họ đuổi con, thì con có thể về đây sống với chú không?
Chú Sirius mím cười buồn bã.
- Để coi sao đã.
Harry nài nỉ:
- Con sẽ cảm thấy dễ chịu hơn khi nghĩ về phiên tòa nếu con biết con sẽ không phải quay trở lại gia đình Dursley.
Chú Sirius buồn rầu nói:
- Nếu con mà còn thích chỗ này hơn thì hẳn là nhà bọn kia tệ lắm.
Bà Weasley kêu:
- Mau lên, hai người kia, kẻo chẳng còn gì để ăn.
Chú Sirius thở một cái dài thượt, ném một cái nhìn u tối lên tấm thảm thêu, rồi cùng Harry đến nhập bọn bới những người kia.
Harry cố gắng hết sức không nghĩ ngợi đến phiên tòa khi nó cùng những người khác dọn trống mấy cái tủ kiếng vào buổi chiều hôm đó. May cho nó, đó là một công việc đòi hỏi nhiều sự tập trung chú ý, bởi vì nhiều đồ vật trong tủ tỏ ra bất đắc dĩ rời khỏi những cái kệ bụi bặm của chúng. Chú Sirius bị một cái hộp đựng thuốc lá hít bằng bạc táp cho một cái đau điếng. Chỉ trong vòng vài giây, bàn tay bị cắn của chú đã đùn lên một lớp bao bọc thô cứng rất khó chịu giống như một cái bao tay khô màu nâu.
- Không sao!
Chú Sirius xem xét bàn tay của chú với vẻ thích thú trước khi gõ nhẹ lên nó bằng cây đũa phép và phục hồi lớp da bình thường.
- Chắc là có bột vảy mụn cóc trong đó.
Chú quăng cái hộp vô một cái bao dùng để chứa những thứ linh tinh lang tang lấy ra từ trong tủ. Chỉ một lát sau Harry đã thấy George quấn bàn tay của anh chàng lại một cách cẩn thận rồi cuỗm cái hộp nhét vô cái túi đã đầy nhóc yêu nhí của mình.
Bọn Harry cũng kiếm ra được một dụng cụ bằng bạc trông rất khó chịu, một thứ gì đó giống như một cái nhíp có nhiều chân. Nó chuồi ra, chạy trốn trên cánh tay Harry như một con nhền nhện khi Harry lượm nó lên, xong lại còn thử chích lên da Harry một cái. Chú Sirius tóm nó lại và đập nó bẹp dí bằng một cuốn sách dày cui có tựa là Sự Cao Quý Của Tự Nhiên: Bản Phả Hệ Phù Thủy. Có một cái hộp âm nhạc phát ra tà khí một cách yếu ớt, kêu lên một điệu leng keng khi lên giây nhiều. Mọi người bỗng thấy mình trở nên yếu ớt và buồn ngủ một cách kỳ lạ cho đến khi Ginny khôn ngoan đóng sập cái nắp lại. Có cả một cái hộp nhỏ hình trái tim khá nặng mà không ai mở ra được, một số con dấu cổ xưa và một cái Huân chương Merlin đệ nhất đẳng nằm trong một cái hộp bụi bặm. Tấm huân chương là phần thưởng cho ông nội của chú Sirius vì “những cống hiến của ông cho Bộ Pháp Thuật”.
- Cái đó có nghĩa là ông ấy đã hiến cho họ cả một đống vàng.
Chú Sirius nói giọng khinh khỉnh khi quẳng cái mề đai vô thùng rác.
Nhiều phen lão Kreacher rón rén vào phòng tìm cách chuyển lậu đồ đạc đi bằng cách lén giấu dưới tấm giẻ thắt lưng của lão. Mỗi lần bị bắt quả tang, lão lại lầm bầm những lời nguyền rủa khủng khiếp. Khi chú Sirius giật mạnh một chiếc nhẫn to tướng bằng vàng có gia huy của dòng họ Black ra khỏi bàn tay nắm chặt của Kreacher, lão thực sự òa khóc vì tức giận và đi ra khỏi phòng trong tiếng khóc tức tưởi, đồng thời chửi bới chú Sirius bằng những cái tên mà trước đây Harry chưa bao giờ nghe tới.
Chú Sirius liệng cái nhẫn vô thùng rác, nói:
- Cái đó của ba chú. Lão Kreacher vốn không quá tận tụy với ba của chú như lão đối với má của chú, nhưng chú vẫn bắt gặp lão hôn hít một cái quần cũ của ba chú hồi tuần trước.
Trong mấy ngày sau bà Weasley tiếp tục bắt mọi người làm việc vất vả. Phải mất ba ngày mới giải trừ ô nhiễm được hết căn phòng khách. Cuối cùng cái thứ không ai ưa còn sót lại trong phòng là tấm thảm thêu cây gia phả của dòng họ Black. Tấm thảm này kháng cự lại mọi nỗ lực đem nó ra khỏi bức tường. Món thứ hai là cái bàn giấy cứ lúc lắc lạch cạch. Thầy Moody vẫn chưa ghé qua Tổng hành dinh, nên mọi người vẫn chưa thể biết chắc chắn cái gì ở trong đó.
Họ bèn dời từ phòng khách qua phòng ăn ở tầng trệt. Ở đó họ tìm thấy những con nhền nhện to bằng cái dĩa trốn trong mấy ngăn kéo của tủ đựng chén dĩa ly tách. (Ron đã hối hả ra khỏi phòng để pha cho mình một tách trà rồi một tiếng rưỡi đồng hồ sau mới trở lại). Các món đồ sứ, đều mang gia huy và câu phương châm sống của dòng họ Black, bị chú Sirius quăng vô thùng rác một cách không thương tiếc gì ráo. Số phận tương tự cũng được dành cho một bộ ảnh cũ đã lồng trong những khung tranh bằng bạc đã bị hoen ố. Những người trong ảnh kêu ré lên nghe đinh tai nhức óc khi lớp kiếng che trên mặt họ vỡ nát.
Thầy Snape có thể gọi công việc chú Sirius đang làm là “dọn dẹp”, nhưng theo ý kiến riêng của Harry thì bọn họ thực sự đang tiến hành cả một cuộc chiến tranh trong căn nhà, mà người hăng hái kháng chiến, hỗ trợ và xúi giục sự kháng cự, chính là Kreacher. Lão gia tinh xuất hiện ở bất cứ chỗ nào bọn Harry tụ tập để dọn dẹp, tiếng lầm bầm của lão càng lúc càng xúc phạm khi lão cố tìm cách cất đi bất cứ cái gì lão lấy ra được từ thùng rác. Chú Sirius đã giận tới nước đe dọa sẽ cho lão gia tinh quần áo (nghĩa là đuổi lão ra khỏi nhà, giải phóng lão khỏi kiếp gia tinh), nhưng Kreacher trợn mắt nhìn chú Sirius, nước mắt ràn rụa, lão nói:
- Cậu Chủ cứ làm điều mà Cậu Chủ muốn.
Nhưng trước khi quay đi lão lại lầm bầm rõ to:
- Nhưng mà Cậu Chủ sẽ không đuổi Kreacher đi đâu, không mà, bởi vì Kreacher biết hết người ta đang làm cái gì, ừ phải, Cậu Chủ đang âm mưu chống lại Chúa tể Hắc ám, đúng, cùng với bọn Máu Bùn và bọn phản bội và bọn cặn bã…
Lão mới nói tới đó, chú Sirius đã không đừng được, và bất kể sự phản đối của Hermione, chú túm lấy đằng sau cái giẻ thắt lưng của lão gia tinh và quăng lão ra khỏi phòng không chút nương tay.
Chuông cửa reo vang nhiều lần trong ngày, trở thành cái cớ để bà mẹ của chú Sirius lại khởi lên những cơn gào rú, và cũng là dịp để Harry và mấy đứa khác dỏng tai nghe ngóng những người khách, mặc dù tụi nó lượm lặt chẳng được bao nhiêu tin tức từ những cái nhìn thoáng qua ngắn ngủi hay một mẩu đối thoại mà tụi nó có thể nghe lén được trước khi bà Weasley nhắc nhở chúng trở lại với công việc mà chúng được giao. Thầy Snape xẹt ra xẹt vô căn nhà thêm nhiều lần nữa, nhưng Harry cảm thấy nhẹ nhõm là nó không bị chạm trán thầy lần nào. Nó cũng có lần thoáng thấy cô giáo dạy môn Biến hình, giáo sư McGonagall, trông hết sức luộm thuộm trong bộ váy áo và áo khoác của dân Muggle, mặc dù bà có vẻ bận rộn đến nỗi không thể nấn ná ở lại.
Tuy nhiên đôi khi cũng có vài ba vị khách lưu lại để giúp đỡ. Cô Tonks nhận bọn với cánh quét dọn vào một buổi chiều đáng nhớ. Buổi chiều đó họ tìm thấy một con ma cà rồng già chát ẩn náu trong một cái cầu tiêu trên lầu. Thầy Lupin, người vẫn ở chung nhà với chú Sirius, nhưng thỉnh thoảng lại phải đi vắng một thời gian để lo công việc cho Hội, vừa rồi đã giúp sửa chữa một cái đồng hồ tủ đứng, còn gọi là đồng hồ ông nội. Cái đồng hồ này đã phát sanh một tật xấu là hễ có người đi ngang qua là nó gõ một cái boong. Lão Mundungus chuộc được lỗi phần nào trong mắt bà Weasley bằng cách cứu Ron thoát khỏi một bộ áo chùng màu tím cũ rích cứ tìm cách siết cổ nó khi nó dời bộ áo ra khỏi tủ.
Bất chấp cái điều là nó vẫn còn khó ngủ và vẫn còn gặp ác mộng về những hành lang và những cánh cửa khóa chặt khiến cái thẹo của nó nhức nhối, Harry vẫn tìm được cách vui hưởng cuộc sống lần đầu tiên trong suốt mùa hè. Hễ nó bận bịu thì nó thấy vui vẻ. Tuy nhiên khi công việc ngơi đi, khi nó mất cảnh giác, hay khi kiệt sức nằm trên giường ngắm những cái bóng lung linh di chuyển trên trần phòng, ý nghĩ về phiên tòa ở Bộ Pháp Thuật lại lù lù hiện về trong trí nó. Nỗi sợ hãi như những mũi kim đâm thấu vào tim gan nó khi nó tự hỏi điều gì sẽ xảy đến cho nó nếu nó bị đuổi học. Cái ý tưởng ấy hãi hùng đến nỗi nó không dám nói ra lời, thậm chí không dám nói với cả Ron và Hermione. Hai đứa bạn cũng bắt chước nó, không đả động gì tới chuyện đó, mặc dù Harry thỉnh thoảng nhìn thấy hai đứa tụi nó thì thầm với nhau và liếc cái nhìn lo lắng về phía nó. Đôi khi nó không thể không tưởng tượng ra cảnh một viên chức không mặt mũi của Bộ Pháp Thuật bẻ gãy cây đũa phép của nó và ra lệnh cho nó quay trở về với gia đình Dursley… Nhưng nó sẽ không chịu đi. Nó cương quyết rồi. Nó sẽ trở về đây, Quảng trường Grimmauld và sống với chú Sirius.
Thế nên Harry cảm thấy như có một viện gạch rớt xuống bao tử nó khi bà Weasley quay sang nói nhỏ với nó sau bữa cơm chiều ngày thứ tư:
- Bác đã ủi bộ đồ vía của con để mặc vào sáng hôm sau. Và Harry à, bác muốn tối nay con cũng nên tắm gội. Aán tượng tốt ban đầu có thể tạo ra điều kỳ diệu.
Ron, Hermione, Fred, George và Ginny đều ngừng nói chuyện và nhìn sang Harry. Nó gật đầu và tiếp tục ăn, nhưng miệng nó bỗng trở nên khô đến nỗi nó không thể nào nhai được nữa. Nó hỏi bà Weasley, cố gắng làm ra vẻ không bận tâm:
- Làm sao con đến đó được?
Bà Weasley nói dịu dàng:
- Bác Authur sẽ đưa con đi cùng khi bác ấy đi làm.
Từ bên kia bàn, ông Weasley mỉm cười động viên Harry. Ông nói:
- Con có thể đợi trong văn phòng của bác cho đến khi tới giờ phiên tòa bắt đầu xử.
Harry ngước nhìn chú Sirius, nhưng trước khi nó có thể đặt ra câu hỏi thì bà Weasley đã trả lời:
- Giáo sư Dumbledore không nghĩ rằng chú Sirius đi với con là một ý kiến hay, và bác phải nói là bác…
- … nghĩ là cụ ấy đúng quá!
Chú Sirius tiếp lời bà Weasley bằng giọng nói rít qua kẽ răng. Bà Weasley mím môi lại. Harry nhìn chú Sirius chằm chằm:
- Thầy Dumbledore nói với chú như vậy hồi nào?
Ông Weasley nói:
- Cụ đến vào tối hôm qua, sau khi các con đã ngủ.
Chú Sirius tư lự cắm cái nĩa của chú vào một củ khoai tây. Harry hạ mắt nhìn xuống cái dĩa của nó. Nếu nó còn có thể cảm thấy điều gì tồi tệ hơn phiên tòa thì đó là chuyện cụ Dumbledore đã có mặt trong căn nhà này vào cái đêm trước ngày nó phải ra đứng trước vành móng ngựa mà cụ không thèm gặp mặt nó.