1. Thông báo

    Tuyển dịch giả cho truyện độc quyền của Tầm Hoan (Vui lòng click vào ảnh để xem chi tiết)

    Tuyển dịch giả cho truyện độc quyền của Tầm Hoan
    Dismiss Notice

Định luật Long Ngạo Thiên trong truyện hiện đại

Thảo luận trong 'Chuyện trò chém gió' bắt đầu bởi Gackt2, 20/3/17.

Những người đang xem bài viết này (Thành viên: 0, Khách: 0)

  1. Hạ Nhật

    Hạ Nhật Member
    • 673/746

    • Tầm Hoan Tiểu Nhị
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    177
    Đã được thích:
    868
    kinh hoàng mấy truyện như mstqn, dịch khó nếu ko biết tiếng trung và kthức đạo giáo, vớ vẩn dịch sai be bét luôn
     
    Đỗ Đức Trọng and Tún like this.
  2. Gackt2

    Gackt2 Member
    • 585/746

    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    2,694
    Chuẩn, dịch sai là đọc như đọc bùa chú luôn, chẳng ra cái nghĩa gì cả.
    Hồi xưa từng quen ông dịch 1 bộ lấy bối cảnh liên quan đến game, kết quả càng dịch càng bí, cuối cùng bỏ ngang luôn
     
  3. Hạ Nhật

    Hạ Nhật Member
    • 673/746

    • Tầm Hoan Tiểu Nhị
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    177
    Đã được thích:
    868
    trước em hay thắc mắc mấy trang blog drop truyện, 1 lười, 2 khó, 3 hết hứng dịch nên toàn bỏ ngang, cũng tiếc
     
    Đỗ Đức Trọng thích bài này.
  4. Gackt2

    Gackt2 Member
    • 585/746

    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    2,694
    Cái hay của fan dịch đó là nhiều khi dịch còn hay hơn nhà xuất bản, nhưng cái dở cũng chính là phập phù, nếu dịch chính mà có việc bận thì chỉ có treo (tiếng anh còn đỡ, chứ tiếng trung đâu có dễ nhai, nhiều ông cứ tưởng vứt vào phần mềm convert hay GG trans chỉnh sửa tí là xong, rõ buồn cười, dễ thế thì nghề dịch thuật chết lâu rồi)
     
  5. Hạ Nhật

    Hạ Nhật Member
    • 673/746

    • Tầm Hoan Tiểu Nhị
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    177
    Đã được thích:
    868
    Nghe nói phần mềm dịch trung bây h là do ac ttv làm, bảo làm đc phần mềm dịch chuyên nghiệp nhưng ko cần vì để việc dịch lại cho các bạn đam mê có nghề kiếm sống.
     
  6. Gackt2

    Gackt2 Member
    • 585/746

    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    2,694
    Mù lập trình và cũng không khinh gì tech admin (làm được phần mềm thì hẳn là tech admin) rồi, nhưng "dịch chuyên nghiệp" thì hiện tại chưa nghe thấy hãng công nghệ nào trên thế giới dám khẳng định là dịch được chuẩn 100%, cái gọi là "dịch chuyên nghiệp" ở đây chắc là "dịch với độ chuẩn nghĩa cao nhất có thể so với các phần mềm dịch thuật khác", nhưng thế cũng là đủ đáng nể rồi
     
  7. Tún

    Tún Newbie
    • 18/25

    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    99
    :d
     
    Đỗ Đức Trọng thích bài này.
  8. Xanh Trời Xanh Nước

    Xanh Trời Xanh Nước Vô danh tiểu tốt
    • 139/182

    • Hiển Lộ Thanh Danh
    • Tiếu Ngạo Giang Hồ
    Bài viết:
    362
    Đã được thích:
    3,401
    Công nhận là rất nể chương trình Quick Translator của mấy bô lão TTV làm ra. Nó hỗ trợ rất tốt nếu mình dùng để học tiếng Trung. Thật ra với chất lượng hiện giờ của nó mình cũng thấy hài lòng lắm rồi í chứ.

    Nhưng cẩn thận với file Vietphrase mà một số nguồn nào đó chia sẻ nha, vì nó sẽ sai chính tả tùm lum đó.
     
  9. Tún

    Tún Newbie
    • 18/25

    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    99
    Ngoài biết dịch văn còn phải hay. Viết hấp dẫn nữa.
     
  10. Hạ Nhật

    Hạ Nhật Member
    • 673/746

    • Tầm Hoan Tiểu Nhị
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    177
    Đã được thích:
    868
    Kết cấu thì của tác giả r, mình dịch chuẩn vs trau chuốt nuột nà là ok
     
    Đỗ Đức Trọng thích bài này.
  11. Gackt2

    Gackt2 Member
    • 585/746

    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    2,694
    Kết cấu câu của tác giả thì đúng rồi, nhưng theo tại hạ biết kết cấu câu trong tiếng trung không giống tiếng việt, dịch ra làm sao cho hay mà không thay đổi ngữ nghĩa cũng là vấn đề đấy chứ
     
    Đỗ Đức Trọng thích bài này.
  12. Xanh Trời Xanh Nước

    Xanh Trời Xanh Nước Vô danh tiểu tốt
    • 139/182

    • Hiển Lộ Thanh Danh
    • Tiếu Ngạo Giang Hồ
    Bài viết:
    362
    Đã được thích:
    3,401
    Ừm, chất lượng văn của tác giả một vấn đề cực kỳ quan trọng.

    Cho dù mình dịch có tốt đến mấy, mà đụng phải một truyện tác giả viết câu cú lủng củng, ý văn lung tung thì đành bó tay thôi. Khi đó chuyện lược bớt hoặc thêm chi tiết vào là không tránh khỏi.
     
    Đỗ Đức Trọng thích bài này.
  13. Gackt2

    Gackt2 Member
    • 585/746

    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    2,694
    Đệ hơi kém kiến thức, nhưng cảm thấy cũng như tiếng anh, đôi khi dịch theo kiểu word to word đúng theo kết cấu câu của tác giả thì bản dịch ngang phè
     
  14. Xanh Trời Xanh Nước

    Xanh Trời Xanh Nước Vô danh tiểu tốt
    • 139/182

    • Hiển Lộ Thanh Danh
    • Tiếu Ngạo Giang Hồ
    Bài viết:
    362
    Đã được thích:
    3,401
    Chuẩn không cần chỉnh. {byebye}

    Ơ cơ mà chúng ta đi xa đề tài quá rồi, quay trở lại với vấn đề Long Ngạo Thiên, mình cảm thấy dường như phần lớn dân TQ vẫn thích dạng ít não thế này hơn, cho nên những truyện này chiếm số đông và có hạng cao trong danh sách truyện.

    Hay là do các converter VN chúng ta thích dạng này nên chỉ bê dạng này về thế nhỉ ?
     
  15. Gackt2

    Gackt2 Member
    • 585/746

    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    2,694
    Ông Hắc sắc hỏa chủng chuyên đá đểu vấn đề này (chắc ad cũng biết 2 bộ Địa Ngục Công Ngụ và Rạp Chiếu Phim Địa Ngục), đệ nhớ nôm na theo giải thích của ổng dạng nhân vật từ ít đến không có não, bá một cách ngoài mức quy định và chả có tí logic nào và nhạt nhẽo đến độ đọc chương 2 quên chương 1 được chuộng vì 2 nhẽ: tính giải trí cao (có phải nghĩ ngợi cóc gì đâu) và dễ khiến các thanh niên thỏa mãn ảo tưởng....không, nói thế thì sai rồi, ảo tưởng không có gì sai, nói chính xác vì cái sự tự do tuyệt đối (thì bá quá, làm cái gì cũng chả phải nể nang bố con thằng nào) nó cuốn hút
     
  16. Gackt2

    Gackt2 Member
    • 585/746

    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    2,694
    Và nói thế này thì hơi đánh đồng, nhưng truyện TQ đôi khi tinh thần Đại Hán còn cao vòi vọi, đến những bộ như Mật Mã Tây Tạng đoạn đầu hay mà đoạn cuối như thằng khác viết thay
     
  17. Hạ Nhật

    Hạ Nhật Member
    • 673/746

    • Tầm Hoan Tiểu Nhị
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    177
    Đã được thích:
    868
    Đấy gọi là đầu voi đuôi chuột. Truyện hay đã ít gặp mấy bạn dịch dở đúng là phí của trời. Em ghét mấy truyện xuất bản, dịch chán kinh dị lỗi tùm lum xong vẫn xb đc. Kết cấu long ngạo thiên nó phổ biến tới mức truyện nào cũng vương ít tình tiết ấy, truyện dịch mình đọc phải hơn 80% kết cấu ấy, bọn em hay gọi là thể loại ngựa đực văn, 1 con ngựa đực vs n ngựa cái.
     
  18. Xanh Trời Xanh Nước

    Xanh Trời Xanh Nước Vô danh tiểu tốt
    • 139/182

    • Hiển Lộ Thanh Danh
    • Tiếu Ngạo Giang Hồ
    Bài viết:
    362
    Đã được thích:
    3,401
    Cực ghét thể loại ngựa đực. Một người không thể có đủ thời gian và tình cảm để săn sóc cho trên 1 người, vậy có hơn 1 vợ thì là yêu cái gì mà viết là yêu. {surrender}
     
    Hạ Nhật and Gackt2 like this.
  19. Gackt2

    Gackt2 Member
    • 585/746

    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    2,694
    Phải nói mật mã tây tạng bị thế là quá uông
    Mật Mã Tây Tạng quả đúng là phí, đoạn đầu còn hấp dẫn, đến đoạn cuối thì tổng kết lại là "thực ra mọi thứ bên Tây hì hục mãi mới phát minh ra thì bên Trung Quốc có hết từ lâu lắm rồi, đấy, đến vũ khí sinh học bọn anh còn có trước các chú hàng ngàn năm giời. Luyện tập theo cách của Trung là bá nhất, anh phẩy tay cái bay được pho tượng nửa tấn (đến Captain America chắc cũng đến thế này là cùng)"
    Sách văn học xuất bản có khi còn lỗi tùm lum, từng bỏ tiền ra mua quyển Nhà Thờ Đức Bà Paris của nxb Văn Học đàng hoàng mà dịch thì chán (cũng có thể do lối viết văn thời trước nó khác, nhưng phải nói là dịch chán thật, vớ vẩn lại sắp có ai đó xông vào chửi "mày giỏi làm được không mà chê", chắc là lại cắt chương ra, cứ vài chương 1 ông dịch rồi ghép lại đây mà), in thì ẩu, thậm chí lập lại nguyên 1 chương...chả lẽ vào hẳn hiệu sách trung ương mà còn mua phải sách lậu (mà lại lạc đề rồi)
    Nhân vật càng về sau càng bá không có gì sai, nhưng quá trình bá lên của nhân vật phải hợp lý (đừng bảo "truyện hư cấu còn đòi hợp lý" nhé, đùng một phát đang phế mà bá nhất server thì ra cái kiểu gì), nhưng không, cái motif "té núi không chết, lợm được thần công, bới rác ra bảo bối, đập đầu vào đá thỉnh được thần linh, vơ bừa vơ bãi cũng được thiên tài địa bảo vào mồm" nó lại phổ biến nhất (Có ông tên quái gì ấy nhỉ...Ưu Đàm Hoa à...? Nghe đồn là người Việt, truyện ông này viết đúng là...siêu cấp Long Ngạo Thiên, chả làm cái qué gì cũng bá, cũng có bảo bối, và truyện quái nào cũng kết thúc bằng việc nam chính có cả 1 dàn harem to bụng), chắc cũng chẳng nghĩ ra được cách nào hợp lý để nhân vật lên level nên...cứ thế cho nhanh
    Yêu đương quái gì cái thể loại cứ thích em nào là đè ra giao hợp rồi "thế là ta đã yêu", điển hình là Băng Hỏa Ma Trù của lão Tam Thiếu, Ma Trù cái con khỉ mốc gì mà dao bếp toàn thấy mang đi chém nhau, nấu ăn thì ít mà chịch nhau thì nhiều, đến cuối cùng cho món ngon nhất là món thịt nướng nguyên vị không tẩm ướp....mà nghĩ lại thì lão Đường này chuyên chế ra những Long Ngạo Thiên điển hình thì phải
     
  20. Hạ Nhật

    Hạ Nhật Member
    • 673/746

    • Tầm Hoan Tiểu Nhị
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    177
    Đã được thích:
    868
    ông cũng băng hoả ma trù hở, phi lôgic kinh lên đc ý, truyện dẫn dắt logic tí ng ta còn tìm hiểu chứ, đừng bug lỗi tè le đọc đã vô lí r. Ông đọc thể loại võng du chưa
     
    Gackt2 thích bài này.

Chia sẻ trang này