1. Thông báo

    Tuyển dịch giả cho truyện độc quyền của Tầm Hoan (Vui lòng click vào ảnh để xem chi tiết)

    Tuyển dịch giả cho truyện độc quyền của Tầm Hoan
    Dismiss Notice

Dị năng Dị giới Huyền huyễn Trái Tim Của Quỷ - Tác giả : Jessie Mai - Tình trạng :Full

Thảo luận trong 'Truyện dịch' bắt đầu bởi Băng Băng, 4/6/17.

Những người đang xem bài viết này (Thành viên: 0, Khách: 0)

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 39
    IOLITE BƯỚC RA NGOÀI BAN CÔNG, trong tay là hai chiếc ly bằng pha lê với một chai rượu vang đỏ.

    Ban công được làm lộ thiên, vòng ra ngoài một khoảng tròn vành vạn với lan can màu trắng sứ, và một mái vòm đồng màu. Howl ngồi ngả ngớn trên ghế, hai chân vắt lên một cái ghế khác và một tay cậu đặt lên bàn, gõ nhẹ. Cậu chẳng buồn đổi tư thế, kể cả khi Iolite đặt ly và chai rượu xuống bàn một cái “cạch” khô và to. Nhưng xem ra cô ta chẳng buồn để tâm.

    “Cô không còn gì khác ngoài rượu sao?”

    Cô ta ngẩng lên nhìn cậu bằng nửa con mắt. “Còn nước trái cây đấy, nếu cậu muốn giữ làn da đẹp.”

    Howl cáu kỉnh giật lấy ly rượu Iolite vừa rót. “Tôi uống gì thì da tôi vẫn đẹp thế thôi.”

    “Vậy đừng đòi hỏi nữa!”

    Iolite kéo ghế ngồi xuống. Trong một vài phút đầu, cả hai đều im lặng, nhưng sự im lặng đó thật dễ chịu. Thật ra, đây có thể là giây phút ngắn ngủi và thư thái nhất cậu từng có được trong suốt các tuần qua.

    Lâu đài Alnor Frost của Iolite nằm ở một vùng đất được gọi là Ehumn Shallow dựa theo tên cái hồ lớn gần lâu đài. Cái hồ trải dài hàng chục đặm, to và có hình dáng như một chiếc lá. Bấy giờ cậu và Iolite đang ngồi ở một ô ban công nhìn ra phía cái hồ ở tít xa. Nước hồ có màu xanh lạnh giá, phẳng lặng, nuốt trọn mất chân trời phía Bắc. Phần rìa ngoài của hồ đã đóng băng. Ở Ehumn Shallow, quanh năm hầu như chỉ có băng tuyết, đến nỗi người ta chẳng phân biệt nổi đâu là mùa đông và đâu là các mùa khác nữa. Những cơn mưa đến rất thất thường, và vào buổi đêm, tuyết sẽ rơi.

    Trước mắt cậu là khung cảnh trắng lấp lánh của những rìa băng, những cái nhũ băng nhọn trên các cành cây và lớp tuyết trắng mỏng phủ trên tán lá. Sự tách biệt với bên ngoài có lẽ là điểm chung lớn nhất giữa lâu đài Quỷ và Alnor Frost.

    Howl đặt ly rượu xuống, tiếng động của đế ly va vào bàn tạo thành một âm thanh trong suốt và mềm mại. Khi bầu trời hừng sáng, các khối nhũ băng nhỏ nước từ trên xuống dưới và tuyết lấp lánh như kim sa. Cho đến bây giờ, Iolite là người duy nhất Howl nghĩ mình có thể dành cho chút tin tưởng. Cô ta kín tiếng, ít giao tiếp, hiếm khi đến các cuộc họp hành, ấy mà mọi chuyện trong tầm tay cô ta vẫn diễn ra ngon lành như không.

    Hơn thế nữa, cô ta có vẻ thật sự đang giúp Howl, dù cậu vẫn còn nghi ngờ về điều ấy.

    “Họ đã tiêu hủy hết rồi.” Iolite nói, giọng căng thẳng và nghiêm túc. “Mọi bằng chứng về việc Moldark Lucifer đã từng ở vùng Ánh Sáng mười tám và mười ba năm trước. Họ đã không xét xử vụ đấy. Vùng Ánh sáng cũng không có chứng cớ gì rõ ràng cả.”

    “Nhưng ông ta đã ở đó, đúng không?”

    “Phải.” Iolite xoay xoay ly rượu. Hôm nay, cô ta mặc một chiếc đầm lông màu vàng như màu lá úa, mái tóc buộc cao lên rồi thả xuống lưng. “Ông ta đã đến đó mười tám năm trước, và năm năm sau thì trở lại. Đó là những gì đã được ghi chép về vụ kiện năm ấy của vùng Ánh sáng. Họ cho rằng Moldark đã dính líu đến một vụ thảm sát ở một khu làng trong vịnh Paradise, và xâm phạm lãnh thổ vùng Ánh sáng trái phép. Tôi không biết bằng cách nào nhưng ông ta đã chứng minh được mình vô tội. Hội đồng đã ủng hộ ông ta.”

    Howl xoa nhẹ cằm mình bằng ngón cái và ngón trỏ. “Cô không ở đấy lúc vụ kiện diễn ra à?”

    “Tôi đi vắng.” Iolite nói. “Tôi có nghe loáng thoáng về vụ việc đó, nó nổi như cồn vậy. Nhưng rồi chẳng có phiên tòa nào giữa hai vùng diễn ra, nên mọi chuyện đi vào dĩ vãng.”

    Howl chìm vào sự im lặng trầm ngâm. Mắt cậu để ra mặt hồ phía xa một cách vô thức. Khi chân trời nhòe đi và biến mất, bầu trời và mặt hồ như nối liền lại thành một vậy.

    Những tiếng keng keng vang lên khi Iolite rót rượu, và sau đó là tiếng nước chảy từ chai rượu ra.

    “Ông ta muốn gì ở vùng Ánh sáng?” Howl hỏi. “Có bất cứ giả thuyết hay ghi chép gì không? Hoặc có thể cô nghe thấy ai đó đồn đại? Tại sao ông ta phải đến đó những hai lần mà chẳng phải vì mục đích ngoại giao gì cả?”

    “Chẳng phải đó là điều chúng ta đang tìm hiểu sao?”

    Howl nhoẻn cười với cô ta, đôi mắt sắc sảo của cậu ánh lên những tia tinh quái. Cậu ngồi thẳng dậy, với lấy chai rượu và tự rót đầy ly cho mình. Bỗng dưng cậu thấy cảm thông cho Iolite đôi phần. Nơi ở của cô ta cô quạnh và lạnh lẽo, chẳng trách cô ta luôn uống rượu – giữ một chút gì đó nóng nực cho mình trong người.

    “Cô ta thế nào rồi?” Iolite hỏi, một cách đầy ngụ ý.

    “Ai?”

    “Tội nhân bé nhỏ của chúng ta.” Iolite nói, ngấc đầu lên. “Tôi có thể giữ bí mật cho cậu, Howl, nhưng tốt hơn là đừng để tôi dính vào rắc rối cùng cậu khi Hội Đồng tìm ra sự thật.”

    “Trước khi họ tìm ra sự thật.” Howl nói từ tốn như đang cố nén nhịn một cơn cáu bực. “Tôi phải biết cô ta là ai đã, tôi đã nói rồi. Có cái gì không ổn về cô ta, tôi biết thế. Tôi cảm thấy thế mỗi khi ở quanh cô ta.” Howl ngập ngừng một chút. “Khó mà diễn đạt được cho cô hiểu.”

    Một tiếng cười cộc cằn bật lên trong cổ họng Iolite, phảng phất sự chế nhạo. “Tôi nghĩ tôi biết rất rõ ấy, Howie ạ. Cậu phải lòng cô ta à?”

    “Cô nghĩ tôi là ai thế?” Howl nhún vai, suýt chút nữa là sặc rượu. Hơi rượu cay xông lên khắp cổ họng và mũi cậu, rồi để lại vị ngòn ngọt của trái cây lên men. “

    “Đừng ngại, chúng ta vẫn có thể là bạn mà. Cứ thoải mái nói về cô gái mà cậu để mắt nếu muốn.”

    “Cô say rồi phải không?”

    Iolite ngửa đầu ra sau cười. Cô ta gần như nằm trên ghế, gác chân lên cạnh bàn và đầu tựa ở thành ghế. Có vẻ cô ta thích lấy cậu ra làm trò giễu, nhưng Howl tự hỏi cô ta có chút nghiêm túc nào khi nói thế.

    “Tôi không biết nữa, Iolite.” Howl nói, giọng trầm xuống. Cậu ngạc nhiên vì lần đầu tiên, cậu trở nên thành thật với một người khác như thế. Cậu thậm chí chẳng quan tâm cô ta nghĩ gì. “Cô ta không giống với bất cứ ai tôi từng gặp.”

    “Những người cậu đã từng gặp không giết cha cậu.” Cô ta trả lời tỉnh bơ.

    “Không phải chuyện đó, cô biết tôi muốn nói gì mà.”

    Iolite nhìn cậu chăm chú và mỉm cười. “Được rồi, gì nào? Cảm thấy khó chịu ở đây hả?” Cô ta lại dùng những cử động chậm rãi gợi cảm của mình, chạm vào lồng ngực Howl bằng những ngón tay thon dài, rồi dừng lại ở chỗ quả tim đang đập.

    Cậu gẩy tay cô ta ra khỏi áo. Iolite lại cười vang. “Tôi không biết cậu cũng ngượng đấy.”

    “Tôi không ngượng ngùng gì hết.” Cậu nói. “Cô nên ngừng nói về tôi như một gã ngốc đa cảm sướt mướt thế, hoặc tôi sẽ làm cô phải ngừng.”

    “Nhưng cậu biết là tôi nói đúng mà.” Iolite nói, buộc Howl phải ngẩng lên nhìn cô ta. “Đúng chứ?”


    *


    Myris Cellia Lucifer.

    Tôi sẽ nói về điều đã xảy ra, điều thực sự thực sự đã xảy ra sau đây.

    Moldark đang dính vào một rắc rối khủng khiếp liên quan đến hai vùng Ánh sáng và Bóng tối. Gã ngu ngốc ấy đã thật sự nghĩ hắn có thể bước chân sang vùng Ánh sáng mà không bị phát hiện. Hắn đã đáp lại một lời cầu khẩn – một buổi triệu hồi từ vùng Ánh sáng và xuất hiện ở đó.

    Đương nhiên việc này chẳng giấu được ai cả. Và bây giờ tôi thấy hắn, kẻ quyền lực, kẻ vĩ đại, xoay sở giữa một mớ bòng bong rắc rối như một con ruồi sa vào lưới nhện.

    Hội Đồng đang nghi ngờ, nhưng hắn là người có tiếng nói. Hắn sẽ che đậy được, tôi biết thế. Như những bí mật bẩn thỉu khốn nạn hắn đã làm và che giấu được mắt tất cả mọi người. Đôi khi tôi tự hỏi đám người này thật sự mù hay giả mù? Hắn đã làm một điều đáng nhẽ phải nhận hình phạt thích đáng, nhưng không, hắn sẽ thoát tội. Còn tôi, tôi sẽ làm gì đây?

    Tội nghiệp gia đình đó.

    Sáng nay tôi đã nghe Moldark nói chuyện với James và một vài người thân tín của hắn trong Hội đồng. Hắn đang tìm cách xóa bằng chứng. Nhẽ ra tôi bỏ đi vì đây chẳng phải việc của tôi. Nhưng tôi đã không thể.

    Tôi không thể, vì tôi quá giận dữ, quá đau đớn, như một kẻ bị phản bội, để quay lưng bước đi.

    Và đây, là những điều hắn đã làm thật sự...


    ANGELINE XÉ HAI TỜ GIẤY RA KHỎI CUỐN SỔ, một cách cẩn thận như Myris sẽ làm. Cô đặt cuốn sổ da xuống giường và nhét hai tờ giấy vào sâu trong cùng của ngăn kéo, rồi để những đồ vật khác bên trong che đi. Cô biết mình nên làm gì đó dứt khoát hơn thế, xé nó và vứt đi, hoặc đốt sạch. Nhưng những tờ giấy này khiến cô cảm thấy như nó là một phần của Myris, và bà sẽ không muốn phần còn lại của mình biến mất theo tro và khói như thế.

    Hơn nữa, nếu trong tương lai, có gì đó cô không thể nói thành lời với Howl, chúng sẽ giúp cô giải thích.

    Angeline đứng lên, phủi cho những nếp gấp nhăn ở váy phẳng phiu lại. Cô ngồi lên giường, nhìn qua ô cửa sổ với ánh mắt thất thần. Mùa đông đang đến. Cô có thể ngửi thấy mùi của nó trong gió, trong không khí, thấy nó trên những rặng núi đồi và rừng ở chân trời.

    Cô cầm cuốn sổ da lên tay và đọc tiếp. Bấy giờ, Angeline mới chỉ đọc được một nửa. Cô đã xé đi thứ cần xé, nhưng cảm giác cắn rứt khiến cô ngồi đứng không yên. Cô không muốn bất kỳ ai biết về điều đó ngoài mình. Đôi khi trong đầu cô, cái giọng nói trong sạch nhất, giọng nói của lương tâm, vang rõ và dằn xé cô bằng cách nhắc đi nhắc lại lý do và hậu quả nếu cô làm thế. Bằng mọi nỗ lực có thể, Angeline phớt lờ nó đi.

    Sẽ chẳng ai biết cả. Cô tự nhủ. Không ai cả.

    Bây giờ, cô chỉ cần đợi Howl về nữa thôi.
     
  2. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 40
    ĐẦU BUỔI TỐI. Khi mà vệt sáng cuối cùng của chân trời bị màn đêm nuốt trọn, đó là lúc gió nổi lên ngày một giận dữ. Những cơn gió đến từ phía Bắc, có âm thanh của lá cây và hơi thở lạnh giá của mùa đông, cuối cùng cũng chính thức mang mùa đông đến. Tiếng gió gầm hú như một con thú, len qua các vách núi, cánh rừng, những ngóc ngách bên ngoài lâu đài rồi đập thẳng vào cửa kính.

    Angeline có thể cảm thấy nhiệt độ ở hành lang hạ xuống rõ rệt. Nến đã được thắp, cô đi đến phòng Howl ngay khi một người hầu thông báo cậu đã về.

    Cô cầm cuốn sách chặt thật chặt bằng cả hai tay mình, và hình như cô đang run lên. Càng về gần phòng Howl, Angeline càng bước chậm lại, đến nỗi có vẻ như cô nghĩ mình sẽ quay đầu về phòng mất.

    Howl không biết rằng cuốn sổ này tồn tại, cô có thể giấu nhẹm nó đi.

    Đó là một suy nghĩ đầy cám dỗ. Cám dỗ đến nỗi Angeline định quay đi thật. Myris đã viết nhiều, quá nhiều trong này, đến độ cô chắc chắn bà chẳng bệnh tật gì cả. Một người phụ nữ tâm thần không thể viết như thế được.

    Đưa cuốn sổ cho Howl cũng là tự chuốc rắc rối vào mình.

    Nhưng nếu không đưa cho anh ta, cô cảm thấy như mình càng ngày càng ôm vào nhiều nỗi sợ hãi, cắn rứt, tội lỗi và dằn vặt. Làm sao cô có thể để một đứa con trai thậm chí không biết mẹ mình đã chết như thế nào?

    Nếu,

    chẳng hạn như,

    cô không biết về mẹ mình thì sao?

    Bất kỳ ai cũng có quyền được biết về gia đình mình, người thân của mình, kể cả họ còn sống hay đã chết, họ vẫn là niềm an ủi. Và Angeline không chắc mình sẵn sàng cắt điều đó ra khỏi – kể cả đó có là Howl – một đứa con.

    Cô gõ cửa.

    Và lần đầu tiên sau một khoảng thời gian dài, Angeline có cảm giác mình đang làm điều đúng đắn.

    Cô không thể chuộc hết tội lỗi của mình, nhưng cô vẫn có thể làm vài điều tốt. Khi cửa mở và gương mặt mệt mỏi của Howl xuất hiện, tim Angeline bỗng đập thình thịch và bàn tay cô run rẩy. Bây giờ thì cô biết rất rõ mình sẽ không nỡ giữ cuốn sổ cho riêng mình, không đời nào.

    Đôi mắt cậu ta u ám và mỏi mệt. Cậu ta để cửa ngỏ và quay vào chẳng nói một lời. Bỗng dưng cô nghĩ mình đã đến sai thời điểm.

    Dẫu vậy, Angeline vẫn bước vào trong, tiện thể đóng cửa lại. “Tôi có thứ này có lẽ anh sẽ muốn xem.”

    “Tốt, đúng thứ tôi cần lúc này đấy. Và rượu, cô chắc thứ cô muốn tôi xem không phải một chai rượu quý nào đó cô tìm được ở căn phòng bỏ trống nào chứ? Vì nếu đúng thế, cô có thể uống cùng tôi đấy.”

    Angeline cau mày bối rối. Cô hiểu tính khí thất thường và cái lưỡi có gai của anh ta, nhưng cô không hiểu điều gì khiến anh ta cáu bực đến thế. Bực bội, bối rối, quẫn trí, bất cứ thứ gì.

    “Nếu anh không khỏe,” Angeline nói, ôm cuốn sổ da sát ngực. “Tôi sẽ quay lại.”

    “Không, không, đừng khách sáo thế.” Howl nằm xuống ghế sofa, da mặt đỏ ửng lên như người say rượu. Cậu vắt một tay lên trán. “Nhưng nếu đó là vấn đề vớ vẩn nào đấy thì cô có thể tự mở cửa về được.”

    “Tôi chắc chắn rằng nó chẳng vớ vẩn đâu.” Angeline ném cuốn sổ xuống bàn. Cô đã hết kiên nhẫn và bây giờ không phải lúc chơi trò mèo vờn chuột. “Tôi tìm ra thứ này ở tòa tháp Nam.”

    Howl bỏ tay xuống, dựng mình dậy, hết nhìn Angeline lại nhìn cuốn sổ.

    “Làm sao cô vào được trong đó?” Cậu hỏi.

    “Cửa mở.”

    Howl xoa mặt mệt mỏi, rồi cậu với lấy cuốn sổ. “Đây là gì?”

    “Phần nhật ký còn lại của mẹ anh.”

    Angeline đã tập dượt hàng chục lần mình sẽ nói và giải thích như thế nào với Howl. Cô ngỡ mình sẽ nói gì đó nhiều hơn thế, nhưng đó là tất cả những gì cô cần phải nói. Chỉ có thể mà thôi.

    “Cô tìm thấy nó rồi ư?” Cậu lật cuốn sách ra. “Tôi tưởng nó thậm chí không tồn tại. Cô đã đọc chưa?”

    “Tất cả.” Angeline nói, rồi trông thấy Howl mở đến trang giấy bên cạnh hai tờ mà cô đã xé, nhưng dường như anh ta không quan tâm lắm.

    “Cô tìm được gì không?”

    “Có.” Angeline nói, rồi cắn nhẹ môi. Bên ngoài những điều mà Myris đã viết –những điều mà cô muốn giữ làm bí mật, còn có khá nhiều thứ khác đáng để lưu tâm. “Bà ấy đã kể về rất nhiều sự thật trong đó, giống như tự làm lễ xá tội cho mình vậy. Và chắc chắn mẹ anh không bị điên.” Cô nói điềm đạm. “Cho đến những trang giấy cuối cùng, bà ấy vẫn rất bình thường. Bà ấy tạm thôi viết khi sắp sinh Abigail.”

    “Cô chắc nó không phải giả hay,..” Howl cười nhưng không ra tiếng. “Tôi không biết nữa.”

    “Đó là chữ của Myris.”

    “Phải.” Howl nói, chống tay lên cằm, vuốt nhẹ viền cuốn sách bằng tay kia. Cậu ngước nhìn Angeline bằng ánh mắt mà trước đây cậu chưa từng có: Howl đang tìm kiếm sự cảm thông từ cô. “Tôi chỉ không muốn tin. Nếu mẹ tôi không tự sát, tôi không biết điều gì đã xảy ra với bà ấy nữa. Đám cháy là thật, và tôi không hề muốn nghĩ đến việc bà ấy bị ai sát hại hay gì đó...”

    Điều lạ kỳ là cô cảm thấy thông cảm với Howl thật. Cô nhìn cậu một lúc. Những cảm xúc quặn lên nơi dạ dày cô, mách bảo cô rằng dường như Howl cũng đang có chung một cảm giác thế. Cô biết, tận sâu bên trong, cả cô và Howl đều đang có chung một nỗi dằn vặt, cắn rứt và ám ảnh về bố mẹ mình. Những kẻ đã chết, dù không còn nữa, nhưng vẫn có sức ám ảnh dai dẳng đến đau đớn.

    Trong mắt Howl, cô thấy có một bóng đen xấu xí đang bám đuổi cậu.

    Và tàn lửa bay lên từ tro người đã chết cuộn quanh cả hai.

    Cuối cùng, cô đã tìm được sợi dây mà cả hai cùng thấy – sợi dây nối kết giữa hai cá thể, hai linh hồn lạc lõng đơn độc này. Sợi dây bện lên từ máu, xương, tội ác, nước mắt, lửa, khói, tro, và cái chết. Bện lên từ chính những nỗi đau, sự băn khoăn, sự giận dữ, sự thèm muốn cuộc sống. Giống như sợi chỉ đỏ định mệnh trong truyền thuyết, buộc chặt nỗi đau của cả hai lại.

    Angeline thở gấp.

    Lúc cô nhận ra – nghĩ rằng mình có thể không cô độc, là lúc có gì đó lóe lên trong lồng ngực cô, đau rát như ánh mặt trời mùa hè chạm vào kẻ đã núp ở trong bóng tối hàng thập kỷ.

    Cô bước vòng qua chiếc bàn và ngồi xuống cạnh Howl.

    “Có thứ này chắc chắn anh sẽ muốn biết.” Cô kéo cuốn sổ lại gần mình. Cô cảm thấy cái nhìn của Howl chạm vào da thịt trên mặt, trên trán đau nhức, nhưng cô phớt lờ đi và lật cuốn sách. “Bà ấy từng đề cập đến người này, Fergus Vassago, khá nhiều lần trong cuốn nhật ký. Bà ấy nói ông ta là một nhà tiên tri đại tài, sống ẩn dật và từng vài lần Moldark đến gặp ông ta. Lần đầu tiên là hai mươi hai năm trước, khi bà ấy mang thai đứa con đầu tiên...” Cô ngập ngừng. “Là anh. Sau đó, ông ta lại gặp Vassago một lần nữa khi Abigail sắp ra đời. Nhưng Myris không biết thật sự thì Vassago đã nói gì với Moldark cả. Chỉ là thái độ của ông ta sau khi gặp Vassago khá lo âu và bất thường.”

    “Fergus Vassago.” Howl nhắc lại cái tên rồi đưa cả hai tay lên xoa trán, như thể cậu đang chịu đựng một cơn đau đầu vô hình. Có điều sau khi uống bấy nhiêu rượu ở chỗ Iolite, nó không còn vô hình nữa. “Tôi biết ông ta. Từng nghe, thật ra là vậy. Gia đình Vassago là nhánh Cambion của con Quỷ cùng tên. Hắn rất thông minh và là bậc thầy của tiên đoán. Quá khứ, Tương lai, hắn là một trong những người giỏi nhất.”

    “Hậu duệ của con Quỷ cũng kế thừa năng lực tiên đoán đó sao?” Angeline hỏi.

    “Phải. Sẽ mệt đấy.” Cậu nói. “Nhà Vassago không giao thiệp với bên ngoài nhiều lắm, họ hơi có vấn đề.” Cậu chỉ vào đầu. “Tôi sẽ tìm hiểu xem bây giờ họ đang ở đâu, chúng ta cần đến đó một chuyến.”

    Angeline gập cuốn sách lại. “Từ khi nào anh và tôi thành chúng ta vậy?”

    Howl bỗng vươn người tới gần cô, làm Angeline giật mình lùi người lại, mắt mở to ngạc nhiên. Cô suýt nữa còn đánh rơi cuốn sổ. Cậu ở gần tới mức cô ngửi được cả mùi rượu vang trong hơi thở của Howl.

    “Từ bây giờ.” Cậu nói, cười nửa miệng, như nửa đùa nửa thật. Angeline đứng dậy, đặt cuốn sổ ngay ngắn lên bàn.

    “Bao giờ chúng ta đi?”

    “Ngày mai.” Cậu ta ngả người xuống ghế, hai mắt nhắm tịt lại. “Phải vào thành phố trước để tôi lấy địa chỉ nơi ở của nhà Vassago. Sau đó chúng ta sẽ tới đấy.”

    Giọng cậu nhỏ dần, nhỏ dần, cuối cùng trở thành đờ đẫn, vô thức.

    Angeline co vai mình như vừa có cơn gió lạnh tạt qua. Trước khi trở về phòng mình, cô mang từ trong phòng ngủ cửa để ngỏ của Howl một cái mền dày và đắp lên ghế cho anh ta. Cô cũng thấy ngạc nhiên vì không hiểu sao mình muốn làm thế.

    Lần đầu tiên, cô dành cảm giác day dứt và tội lỗi đang hoen gỉ trong mình cho Howl.

    Có vẻ như sự hiện diện của cô đã hại quá nhiều người rồi.



    *


    NHỮNG CHẠC CÂY MÙA ĐÔNG QUEO QUẮT lung lay trong từng đợt gió. Chúng khẳng khiu, chen lấn nhau vươn ra giữa trời mùa đông giá lạnh. Mỗi khi gió lùa qua, các nhánh cây run rẩy bần bật như thể lớp vỏ cứng bên ngoài vẫn không đủ giữ ấm cho chúng. Cỏ chuyển màu thành thứ màu vàng nhợt nhạt, héo tàn nhưng vẫn không chịu rứt ra khỏi rễ. Chúng nằm bẹp dí dưới bốn bánh xe ngựa, và thức ăn vặt của lũ ngựa đang đứng tha thẩn ở trước cỗ xe.

    Angeline ăn mặc đơn giản. Cô để tóc mình xõa, mặc chiếc váy trắng ngà có phần nào trang nhã bởi những đường may và họa tiết ren đầy nữ tính của nó. Có một thứ cô không bao giờ quên khi ra ngoài, đó là chiếc áo choàng trắng của mình. Trông nó hơi lạc lõng so với chiếc váy, nhưng nó giữ cho cơ thể cô ấm áp và cảm giác thân thuộc.

    Howl đang đứng chờ ở trước cỗ xe ngựa. So với Howl Mệt Mỏi ngày hôm qua, anh ta trông chỉn chu, mái tóc vàng được chải và rẽ vào nếp, dù nhiều sợi vẫn buông mình theo làn gió. Anh ta mặc bên trong áo màu đỏ nhung có cổ cao, và bên ngoài là áo khoác dài đến đùi cổ điển bằng nhung đen. Cô không hiểu vì sao cũng một lúc anh ta có thể vừa trông lịch sự - đúng với địa vị của anh ta, và vừa trông phóng khoáng như thể vẻ đẹp bên ngoài của anh ta chỉ là ngẫu nhiên mà có.

    Còn cô trông như một con thỏ trắng muốt lạc giữa rừng sâu vậy.

    “Ổn cả rồi nhỉ?” Howl nói, khoát tay ra hiệu cho người xà ích và người đánh xe. “Tôi nghĩ chúng ta nên xuất phát thôi.”

    Angeline gật đầu. Cô mở cửa xe ngựa, cùng với lúc người đánh xe leo lên chỗ ngồi của anh ta trước xe. Bên trong xe ngựa có hai hàng ghế đặt đối diện nhau, khoảng cách chỉ độ một hai bước chân. Cỗ xe được sơn đen hoàn toàn, chỉ có những tấm rèm ở trong và một vài họa tiết bên ngoài được sơn vàng kim. Lũ ngựa đã được đóng yên và thắt dây cương đầy đủ. Howl chui vào cỗ xe, ngồi ở ghế đối diện cô. Cậu húng hắng vài tiếng rồi thở một hơi thật dài trước khi ngả người ra ghế như thể đó là cái giường thứ hai.

    “Anh không ngủ à?” Cô hơi cau mày, co chân lại.

    “Ngược lại là khác. Rượu với tôi giống thuốc ngủ vậy. Tôi ngủ say như em bé.”

    Angeline chớp mắt, rồi đảo mắt ra ngoài ô cửa kính nhỏ hẹp bên cạnh, khi mà cỗ xe bắt đầu chuyển bánh. Tiếng móng ngựa trên đất lộp cộp vang.

    Từ lâu đài Quỷ chỉ mất khoảng mười lăm phút để vào thành phố. Thành phố nằm bên kia dòng Ner Rill, được tộc Lucifer gây dựng và điều hành cho đến tận ngày nay. Đi qua một con đường lát đá tới cổng lâu đài, những gì có thể nhìn thấy là cánh đồng cỏ dại trắng sương ở hai bên đường. Chúng trắng toát như thể phủ tuyết, và lấp lánh dưới ánh sáng ban ngày. Sương vẫn chưa tan hết, tắm những ngọn đồi và đồng cỏ một màu trắng nhợt ẩm ướt. Làn hơi nước trắng mỏng manh trong không trung vẽ nhòe đi những thân cây khẳng khiu và dải đồi xa, Angeline hít thở thật sâu dù ở bên trong cỗ xe cô không thể ngửi thấy mùi sương ướt lạnh. Cô với tay kéo ô cửa sổ lệch ra một chút, tạo một khoảng đủ rộng để cảm nhận được không khí lành lạnh đầu đông.

    Không bao lâu họ đã ra khỏi cánh cổng vào lâu đài Quỷ. Kéo dài hai bên cổng là một hàng rào mà dù mới được tu bổ lại, vẫn bị hàng cây leo dại nuốt trọn. Đám cây gai ấy quấn chặt quanh những song sắt như rắn rết, lại bóp thóp lấy thân mọi loại cây gỗ mọc vút lên từ cả trong và ngoài hàng rào. Rốt cuộc khi đi qua chỉ thấy một mớ hỗn độn những chiếc lá khác nhau chen lấn xô đẩy giành không gian cho mình, và một đàn côn trùng đậu trên thân cây.

    “Cô đã bao giờ vào thành phố chưa?” Howl hỏi, cốt gợi chuyện.

    “Nhiều lần rồi.” Angeline trả lời cụt lủn.

    “Bằng ngựa à?”

    “Phải. Nhưng tôi chỉ đến ngoại ô là xa nhất.” Cô nói mà mắt vẫn dán ra tầng sương đục nhòe sát trên mặt đất. “Tôi cần máu để tưới những cái cây, nhớ chứ? Tôi thường đến một lò giết mổ ở ngoại ô... ừm, bằng cái xe thồ cũ trong kho.”

    Cô mím môi như muốn ngăn mình nói thêm. Cô hiểu rằng giữa cô và Howl chẳng còn gì để mà giấu diếm nữa cả, cậu đã biết sự thật. Không hẳn là toàn bộ sự thật, nhưng đủ để cô có thể nhìn thẳng vào mặt cậu và nói về mọi thứ.

    Nhưng Howl không nói gì cả.

    Angeline nhoài người ra phía cửa sổ để nhìn cây cầu xây giữa Ner Rill. Cây cầu được gọi là Dark Era, được xây cùng thời điểm với thành phố. Cây cầu vẫn còn nguyên vẹn sau hàng trăm năm, dù cũng đã phải tu sửa và xây lại các phần hỏng nhiều lần. Cỗ xe ngựa đi lên một đoạn dốc, theo con đường mòn đến bờ sông bằng phẳng. Đằng trước là cây cầu rộng mênh mông và dài tít tắp. Dòng sông đã hiện ra, hai bên là bờ đá và cỏ lau. Cỏ ở đây dễ cao đến hông người, dù đã đến mùa tàn lụi nhưng chúng vẫn mọc thẳng đứng lên kiêu hãnh, chen chúc nhau nở rộ các nhúm hoa trắng, tơi như bông gòn. Angeline biết loại cỏ này. Chúng không phải là ưu tiên số một khi đi cắt cỏ cho ngựa ăn, bởi thân cỏ cứng và xơ ráp như vỏ cây, lá cỏ lại sắc như lưỡi dao cạo. Chúng chỉ biến mất khi tuyết bắt đầu rơi, bị chôn dưới hàng mét tuyết và lại tái ngộ với con sông khi mùa xuân đến.

    Con sông mùa đông màng màu xanh lạnh lẽo, phẳng lặng và trong như tấm gương tráng bạc. Nước sông hắt lên màu xám sương của mây, màu đá xỉn nặng nề của cây cầu và màu trắng như tuyết của những cây cỏ mình đầy sương. Ner Rill thu mình vào cái im lặng đầy nội tâm, khác với chính nó ở thượng nguồn hay ở mỗi mùa mưa và mùa băng tan.

    Một bầy chim bay hình chữ V lướt ngang qua trên đầu cỗ xe, về miền Nam ấm áp.

    Đôi khi cô tự hỏi sự ấm áp ở miền Nam có thật không.

    Lãnh thổ của vùng Bóng tối khá rộng, chiếm hầu hết hai cực lạnh, nhưng nhường những nơi có ánh nắng và nhiệt độ nóng nực cho vùng Ánh sáng. Hiển nhiên vùng Ánh sáng quanh năm đều có mặt trời. Về phương Nam chính là xuôi về vùng Ánh sáng. Cô thường tưởng tượng về hành trình của lũ chim, bay qua các cánh rừng, đồng cỏ, sông suối và các dãy núi về một phương Nam xa xôi đầy nắng và gió, và sự tự do.

    Lũ chim may mắn chết tiệt.

    Nếu cô cũng là một con chim thì hay biết mấy.


    Vùng ngoại ô hiện ra hai bên con đường mòn, hai bên vẫn là núi đồi và đồng cỏ, nhưng ở phía Bắc có thêm một dãy núi, hiện lên như một đường kẻ mờ ở chân trời. Angeline biết chắc có một dãy núi ở đó. Vào những ngày quang đãng khô ráo, chúng hiện lên nhấp nhô và mờ nhạt, nhưng bây giờ thì cùng với đồng cỏ, rừng và đồi, chúng chìm trong sương buổi sáng.

    Chỉ mới đến ngoại ô, nhưng Angeline sớm nghe thấy âm thanh của sự sống. Sự ồn ào, giọng nói, và tiếng của con người. Cỗ xe đi theo đường lớn, rẽ nên một con dốc thoai thoải và sau đó là mặt đất bằng phẳng. Xung quanh là các cánh đồng lúa mỳ rộng lớn, đồng ngô và các thứ rau củ khác. Đi vào sâu hơn cô bắt đầu thấy những dãy nhà thấp mà dài, nằm im lìm trong sương như một con vật say ngủ. Đó là các trang trại. Lò giết mổ gia súc cũng không xa là mấy, nhưng với những đám sương này thì khó mà thấy được gì.

    Đâu đó xa xa vang tiếng kẻng đánh buổi sáng.

    San Damones hiện lên trong làn sương sớm với những khối đồ sộ màu xám không rõ hình thù, mà nếu vào gần hơn sẽ là các tòa nhà cao chọc trời với đặc trưng không thể lẫn là đỉnh tháp nhọn hoắt, được xây cầu kỳ một cách vô nghĩa. San Damones là một trong các thành phố cổ và lớn nhất khu vực, như một điểm nhấn kiêu ngạo trên bản đồ vùng Rethala. Có hàng trăm con đường dẫn đến thành phố từ khắp các thị trấn lớn nhỏ, vùng hẻo lánh nhất lẫn vùng đông đúc nhất. Bên kia Ner Rill là một cuộc sống khác hẳn.

    Nhưng đôi khi khác biệt không đi cùng với tốt đẹp.

    Cỗ xe giờ đang đi ở một con đường lớn, xung quanh đầy những cỗ xe ngựa khác. Hầu hết là xe chở nông sản, hàng hóa. Hai bên đường cũng tấp nập người. Tới cánh cổng kép dẫn vào trong thành phố, cỗ xe đi ngang qua một đám lính đang người đứng người ngồi, mệt mỏi vì phải thức dậy từ sớm.

    Tiếng chuông, tiếng đồ đạc, tiếng bánh xe và tiếng người pha trộn vào nhau tạo ra một tạp âm đầy sống động của cuộc sống.

    Angeline e dè ngó qua ô cửa sổ và ngắm nhìn những dãy nhà, con phố, và những người lạ với đôi mắt tò mò. Cô không biết là Howl đang nhìn mình, rồi cậu bỗng nhếch môi cười:

    “Tôi cá là cô chưa bao giờ vào tận trong thành phố.”

    “Tôi đã vào một hai lần rồi.” Angeline nói với chút tự ái. “Nhưng quá lâu để tôi có thể nhớ có gì trong ấy.”

    “Tận hưởng chuyến đi đi. Tất cả mọi người đều xứng đáng có một cuộc phiêu lưu mà.”

    Cô liếc xéo Howl để xem cậu nói thật hay nói đùa. Nhưng với nụ cười kiểu ấy thì khó mà thật lòng được.

    Miệng Angeline trở nên đắng chát, khi mà cô nhận ra đây đang là thời điểm hoàn hảo để cô hỏi Howl điều cô vẫn muốn hỏi. Nhưng cô không chắc rằng mình sẵn sàng.

    “Tôi không biết bằng cách nào...” Angeline mở lời. “Nhưng tất cả những chuyện này phải kết thúc.” Cô ngừng nói một quãng dài, nhìn xuống chân mình. “Anh định sẽ làm gì? Đưa tôi lên hội đồng xét xử?”

    Một luồng gió mạnh cuốn theo bụi đường thốc qua cỗ xe. Cô nghe thấy giọng nói của một đứa bé trai – một đứa trẻ cỡ mười lăm, mười sáu tuổi, đang rao bán báo buổi sớm ở bên đường.

    Howl liếc nhìn theo xấp báo trên tay nó.

    “Có thể cô không biết thôi... Nhưng họ đang xét xử tên phạm nhân giết Quỷ Vương rồi.”

    Angeline cảm thấy da mặt mình cứng lại như đá, và lạnh như mặt băng. “Gì cơ?”

    “Tôi đã trả khá nhiều tiền cho một gã Cambion đang tuyệt vọng vì thiếu tiền cho gia đình gã. Gã có đủ lý do để nhận án tử hình một cách tự nguyện.” Cậu nhoẻn cười. “Tôi và Iolite đã có đủ thời gian để sắp xếp bằng chứng giả. Cô không thể tưởng tượng nó dễ như thế nào đâu.”

    Angeline cố nhét sự kinh ngạc của mình xuống tận cuống họng. Cô không biết nói gì cả, về cái cách Howl thản nhiên khi bắt một gã vô tội chịu tội thay cho cô – người thật sự đáng bị lên giá treo cổ.

    “Tôi... Tại sao... Tại sao anh làm thế?”

    “Vậy nên, tôi có thể trả lời với cô là...” Howl nói, phớt lờ đi. “Cô sẽ không bị kết tội gì cả. Khỏi cần cảm ơn.”

    Angline vẫn mở to mắt nhìn cậu, cô ngồi im như một pho tượng. Sau đó là một cái cau mày khó hiểu. “Anh giúp tôi để làm gì? Tôi chẳng có gì trả nợ cho anh đâu.”

    “Tôi không biết nữa.” Howl lảng đi. “Tôi là người tùy hứng mà.”

    Angline không hỏi thêm. Cô biết mình sẽ không nhận được câu trả lời nghiêm túc nào của Howl cả. Cô đoán mình sẽ phải tự tìm hiểu lý do này. Không thể tự nhiên mà anh ta bỗng trở nên cao thượng thế, chắc chắn đằng sau sẽ có cái giá phải trả.

    Howl quả là người có dòng máu thuần khiết của nhà Lucifer. Anh ta thực hiện một giao kèo trước cả khi thương lượng với người còn lại.

    Không ai nói gì nữa cho đến khi xe ngựa dừng ở một tòa nhà. Nơi ấy được gọi là Tòa Tư Thư Cambion, với một dòng chữ nhỏ ở dưới đề tên thành phố. Tòa nhà tráng lệ được xây vuông vức, với những ô cửa kính trong suốt xây đều tăm tắp. Trên nóc đỉnh tháp treo một cái chuông đồng lớn, nằm trong một cỗ máy phức tạp mà mỗi khi giờ điểm, âm thanh từ cái chuông sẽ lan ra rộng khắp vùng.

    “Đây là nơi anh làm việc sao?” Angeline hỏi.

    Howl đang dạm bước ra khỏi xe ngựa thì khựng lại. “Cô làm tôi tự ái đấy. Cái tòa nhà bé tí này sao? Không. Nhìn lên kia đi.”

    Angeline ngó ra ngoài cửa sổ theo hướng tay cậu chỉ, thấy một khối cao vút màu xám, ẩn trong sương nhưng vẫn không che giấu được cái đồ sộ của nó. Nó nằm cách chỗ này khá xa, từ đây chỉ nhìn được hình thù mờ nhạt mà có lẽ là nóc của tòa nhà.

    “Đó là phân nhánh một trụ sở của Hội đồng.” Howl nói. “Đây không phải một thành phố nhỏ đâu.”

    Cậu đóng cửa xe ngựa sau khi dặn cô ngồi yên bên trong và đi vào Tòa Tư Thư. Cô kéo kín rèm, chỉ chừa lại một chỗ trống nhỏ để nhìn vào tòa nhà, và bên kia thì nhìn ra con phố lớn. Sương mù dường như mỏng hơn nhiều so với ở quanh lâu đài Quỷ, nên cô có thể trông thấy rõ từng cánh cửa, các tòa nhà cao cao đối diện, dòng người buổi sớm và những cỗ xe thồ. Nhưng điều khiến cô chú ý hơn cả đó là bất kỳ ai đi ngang qua cỗ xe ngựa cô đang ngồi trong cũng phải liếc lại nhìn nó. Thậm chí người ta còn cố tình đi dạt ra xa, vào giữa lòng đường, giữ một khoảng cách cố định với cỗ xe.

    Phải rồi.

    Angeline chợt nhớ đến những cỗ xe ở lâu đài Quỷ. Tất cả đều được sơn đen, viền vàng kim đặc trưng, với những họa tiết không thể bị lẫn lộn của nền văn hóa hàng trăm năm của gia tộc này. Và rõ ràng hơn cả, là chữ L lớn khắc trên đỉnh phía trước cỗ xe.

    Ở đằng trước, gã đánh xe châm một điếu tẩu, ngồi vắt vẻo, thổi phì phèo ra luồng khói trắng.

    Đợi một lúc lâu, Angeline bắt đầu thấy sốt ruột. Cô co chân lại, ghé mắt nhìn ra ngoài nhưng vẫn không thấy bóng dáng Howl đâu, chỉ thấy một vài người ra rồi vào Tòa Tư Thư. Cô nhổm dậy, đẩy cửa ra ngoài.

    Bên ngoài cỗ xe quả nhiên lạnh và ẩm hơn, Angeline có thể nếm được mùi sương trong không khí. Cô đứng phân vân đó xem có nên vào tìm cậu không thì thấy Howl đang đi ra khỏi tòa nhà, nhưng không phải một mình mà là với ba người nữa. Lần đầu tiên cô thấy Howl cười một cách thoải mái, không mỉa mai, không cay nghiệt. Người đi với Howl là một người đàn ông trẻ khác, hẳn chỉ ngang tuổi cậu, có mái tóc đỏ óng trông rất quen và khoác tay anh ta là một cô gái trẻ ăn mặc sang trọng. Khi nhìn người thứ ba, một cô gái có lẽ họ hàng với người đàn ông tóc đỏ kia, với nước da hồng sáng và gương mặt lấm chấm tàn nhang, cô chợt nhớ ra họ. Cô không nhớ ra tên họ, nhưng cô biết họ cũng là Cambion. Cô đã gặp họ vào bữa tiệc khiêu vũ mà Abigail đã đưa cô đến lần trước. Cô gái tóc đỏ đang đi cạnh Howl rất gần nở nụ cười kiêu căng và tươi hơn mức bình thường, khẽ túm vào tay áo cậu dù cậu không để ý. Angeline chợt nhận ra mình đang nhăn mày và hơi hoang mang.

    Cô chột dạ khi thấy mình khó chịu trước cảnh ấy.

    Howl đã trông thấy cô đứng trước cỗ xe ngựa, và Angeline chẳng thể nghĩ ra nổi dù chỉ một lý do tại sao cô ra khỏi xe. Cô cứ đứng im như tượng, băn khoăn cô gái tóc đỏ - mà nhìn gần dường như hơn cô đến vài tuổi ấy, là ai.

    “Đây là Angeline.” Angeline như sực tỉnh khỏi cơn mơ khi nghe Howl gọi tên mình, hóa ra cậu đang giới thiệu những người kia với cô. “Angeline, đây là Ernest Beleth, hôn phu Gracie của cậu ấy và Rosetta Beleth. Mọi người đã gặp nhau vào bữa tiệc lần trước lại lâu đài của Erik.”

    Angeline cảm giác như đôi mắt Howl vàng hơn và lóe lên một tia sáng sắc bén khi cậu nói từ “bữa tiệc”. Cô bắt gặp cậu đang nhìn mình với lời ngụ ý rõ ràng.

    “Phải rồi, cô là cô gái đi cùng Howl.” Ernest nói. “Rất vui khi được gặp lại cô.”

    Angeline trông thấy Rosetta, cô gái tóc đỏ với những bím tóc mềm mại bướng bỉnh đang mím môi nhìn mình.

    “Tôi cũng thế.” Cô nói khô khan.

    “Cậu thật sự làm mình bất ngờ đấy.” Ernest nói với Howl, với điệu cười trêu chọc dễ mến. “Mình tưởng cậu đi lại nhiều với Erik sẽ nhiễm thói xấu cả thèm chóng chán của anh ta.” Rồi anh ta quay sang Angeline. “Cô may mắn lắm đấy, nhưng chắc chắn cô cũng biết điều đó.”

    Angeline bối rối không biết đáp lại gì, nhưng Howl đã thay phiên cô nói:

    “Còn nhiều thứ cậu chưa biết lắm, Ernest.”

    “Vậy,” Rosetta lên tiếng chen ngang. “Ngài và ừm, cô gái này, có việc gì bận sao? Tôi nghĩ nếu là Quỷ Vương khi ra ngoài sẽ có người hộ tống đi theo chứ?”

    “Tôi thích tự lập hơn, tiểu thư đáng mến ạ.” Rồi Howl quay sang với Ernest và hôn phu của anh ta. “Tôi sắp trễ rồi, hẹn gặp mọi người dịp khác.”

    “Cậu phải giữ lời đấy. Đừng có quên đám cưới.”

    “Không đời nào.”

    Angeline vào trong xe ngựa trước, trong khi Howl vào sau và bận vẫy chào những người kia. Cậu đóng cửa lại, rồi cỗ xe lại bắt đầu chuyển bánh.

    “Bạn của anh à?” Cô lên tiếng hỏi.

    “Phải, cậu ta và hôn phu sắp làm đám cưới.” Khi Howl lật mở tấm thiệp trên tay ra, cô mới biết cậu cầm nó nãy giờ.

    Angeline im lặng, gương mặt cứng lại và cô nhìn lảng đi. Cô không hiểu sao mình cảm thấy bứt rứt khó chịu – một sự khó chịu kỳ lạ nhói lên cùng với nỗi buồn.

    “Cô ổn đấy chứ?”

    “Tôi không sao.” Angeline nói. “Anh đã tìm được địa chỉ đến nhà Vassago chưa?”

    Howl móc ra trong túi áo trong một mẩu giấy gấp bốn. “Rồi.” Sau đó cậu quay qua to giọng với người đánh xe. “Đưa tôi đến cổng dịch chuyển gần nhất đi. Đừng có đi đâu xa cho đến khi tôi trở lại.”

    “Vâng thưa ngài.”

    Angeline ngó nhìn người đánh xe rồi lại nhìn Howl băng đôi mắt hoang mang. “Cổng dịch chuyển? Đó là gì?”

    Howl ngẩng đầu lên. Rồi sau đó là một nụ cười ngoác đến mang tai, khoe hàm răng tăm tắp của cậu bằng sự bí hiểm.

    “Chà, cô đúng là người ít ra ngoài thật nhỉ?”
     
  3. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 41
    MÙI CỎ VÀ ĐẤT XỘC LÊN KHI CẢ HAI VỪA BƯỚC QUA cánh cổng màu xanh huyễn hoặc đặt giữa lòng thành phố Dark Era. Angeline lảo đảo chóng mặt, nếu không bám vào tay Howl có thể cô đã ngã xuống và nôn ọe. Nhưng cô cố kiếm cơn buồn nôn lại dù nét mặt vẫn xanh lét.

    “Đó là chuyện bình thường với người lần đầu tiên đi qua cổng dịch chuyển.” Howl nói, cậu cắn môi để không phá lên cười vì nhận được từ Angeline một cái cau mày. “Mỗi thành phố đều được xây dựng vài cái, và rất nhiều được xây dựng rải rác khắp nơi để thuận tiện đi lại. Một cánh cổng dịch chuyển có thể dẫn một người đi bất cứ địa điểm nào, miễn nơi ấy cũng có cổng.”

    “Tôi không thích nó.” Khó khăn lắm cô mới nói được. Khi nhận ra mình đang vịn lấy khuỷu tay Howl, cô giật tay mình lại và lùi ra xa khỏi cậu.

    Howl cười. “Đừng giữ khoảng cách như thế, bây giờ không có xe ngựa gì đâu. Nếu không bám vào tôi cô sẽ phải đi bộ đấy.”

    Angeline bối rối nhìn Howl như chẳng hiểu cậu vừa nói gì. Nhưng Howl chỉ khẽ cười. Nơi họ đang đứng là giữa một thị trấn nhỏ mà dường như cả hai đã trở thành điểm nhìn khi vừa xuất hiện trước cánh cổng dịch chuyển. Nguyên do có lẽ là vì trang phục và vẻ ngoài của họ không giống những người ở thị trấn này. Họ nhìn theo cả hai với đôi mắt hiếu kỳ.

    “Chúng ta đi đâu tiếp?” Angeline hỏi rồi ho một tràng. “Đây là đâu vậy?”

    “Vryss Woodland.” Howl nói, nheo mắt nhìn quanh. “Nhà Vassago sống không xa đây đâu. Chúng ta nên đi thôi.”

    Howl chìa tay ra trước Angeline. Cô vẫn không hiểu cậu định làm gì nên chỉ do dự nhìn nó. Thấy Angeline không có vẻ sẽ nắm lấy, Howl túm luôn lấy tay cô và kéo cô lại gần. “Cô nhiều chuyện thật.”

    Angeline chưa kịp nói gì, thì đột nhiên cô cảm thấy như lồng ngực mình bị đá đè và rút sạch không khí. Sau đó là cảm giác chóng mặt cực độ như cô bị nhấc bổng lên không trung và xoay vòng vòng. Thứ duy nhất Angeline cảm thấy có thể bám vào được là một vòng tay. Cô ôm chặt nó như thể mình đang chết đuối và đó là khúc gỗ cuối cùng giữa dòng nước chảy xiết.

    Nhưng cảm giác đó không kéo dài, vì ngay sau đấy, cả hai đã hạ xuống một vùng đất khác hẳn, giữa sỏi và đá, và những thân cây bụi mọc ngang đầu gối. Angeline cảm thấy như có sao đang bay quanh đầu mình, cô run rẩy đứng yên, vì nếu cô di chuyển lúc này cơ thể cô sẽ vỡ vụn như sứ.

    “Được rồi, đến nơi rồi.” Giọng của Howl vang ngay bên cạnh cô khiến Angeline giật mình. Cô từ từ rời Howl, rồi chợt nhận ra đây là lần đầu tiên cô ở gần sát anh ta như thế.

    Angeline từ từ nhìn quanh, cô thấy mình đang đứng ở một con đường lát đá uốn lượn lên xuống dải đồi. Địa hình ở nơi này không giống bất cứ nơi nào mà cô từn thấy. Đất thì trơ trụi đá, có màu đỏ như gạch, chỉ mọc được cây bụi và những cây thân gỗ rậm rạp. Bầu trời trên đầu cô cũng đỏ quạnh lại. Trước mặt là một dãy núi hình cung, ôm vùng đất thành vùng lòng chảo trũng, và ở phía dưới có một tòa lâu đài. Cũng không thể gọi là lâu đài, có lẽ chỉ như một tòa nhà lớn mang dáng dấp một lâu đài, với khuôn viên, tường rào, cây và mọi thứ khác. Nhìn từ đây, mái vòm của tòa nhà ấy xanh rì cây leo dại như thể cây cối sắp nuốt trọn nó.

    “Trông như trời sắp tối vậy.” Angeline nói.

    “Chênh lệch thời gian mà. Từ đây tới lâu đài Quỷ cách nhau cả một đại dương đấy.”

    Chợt một cỗ xe ngựa từ đằng sau họ chạy đến và đi ngang qua, hướng xuống thung lũng bên dưới. Angeline nghe thấy một giọng cười chói tai vang lên từ cỗ xe rồi bị cuốn đi ngay.

    “Đi nào.” Howl nói. “Nhà Vassago ở đó. Hôm nay có vẻ sẽ là ngày đẹp trời để làm sáng tỏ mọi chuyện đấy.”


    *


    TÒA LÂU ĐÀI CỦA VASSAGO LÀ MỘT TÊN QUÝ TỘC KHOA TRƯƠNG. Nhìn từ xa thì những tưởng dòng tộc này chẳng mấy chăm chút đến nơi mình ở, nhưng thật ra là ngược lại. Cánh cổng bằng đá trông vẫn như mới, dù những cạnh đá mòn vẹt cho thấy nó đã được xây khá lâu rồi. Hàng rào làm từ gạch và gỗ, trải dài từ ngoài cổng đến tận trong cửa lâu đài một con đường đá trắng lấp lánh phản chiếu ánh sáng. Bãi cỏ xanh được cắt tỉa cẩn thận, những rặng hoa và cây đều tăm tắp. Hai bên cánh cổng có hai con mèo bằng đá phải cao bằng người, Angeline có cảm giác như chúng đang nhìn theo mình khi cô và Howl bước vào.

    Ánh sáng lọt qua các ô cửa sổ, cùng với tiếng người cười nói xôn xao bên trong.

    “Hình như họ đang mở tiệc.” Angeline nói.

    “Nhà Vassago không tham gia chính trị, kinh doanh nhưng họ vẫn là một gia tộc giàu có lắm đấy.”

    “Nhờ vào các bữa tiệc sao?”

    Howl mỉm cười. “Nhờ vào những thứ họ làm trong một bữa tiệc.”


    Thật ra bữa tiệc của Vassago giống một nhà chứa hỗn loạn hơn là một buổi dạ tiệc đúng nghĩa.

    Tất cả mọi người đều cười nói ồn ã, bằng một cách thô thiển mà chắc chắn những nhà quý tộc sẽ chẳng bao giờ cười như thế. Những thứ mùi hương khó chịu xông lên mũi Angeline, lẫn lộn giữa mùi ôi hỏng của thức ăn, mùi rượu nồng nặc và những thứ mùi mà cô không tài nào biết được nó xuất phát từ đâu. Howl cũng nhăn nhó. Bữa tiệc này giống một quán rượu lai tạp giữa sự sang trọng và sự bình thường. Những chiếc bàn đầy chai lọ đủ sắc màu, quanh các bức tường cũng dựng những tủ kính bên trong đựng đầy chai và ly.

    Nhưng những chiếc chai lọ không phải rượu và có màu sắc bất thường ấy chẳng phải thứ duy nhất kỳ lạ. Những người tham gia bữa tiệc kỳ dị này cũng lạ lùng không kém. Họ không phải người thường, cũng không phải Cambion, mà là những sinh vật bóng đêm. Một cô gái có mái tóc dài là những con rắn, một gã đàn ông cao kều với làn da như bị bỏng và con mắt đen dị thường, đang ăn ngấu nghiến một đĩa thịt. Một người phụ nữ có làn da lợp bằng những chiếc lông tơ đen ngoái lại nhìn cô, đôi mắt cô ta làm Angeline nhớ đến đôi mắt loài cú đêm ở cánh rừng cô sống... Angeline đi sát vào Howl. Cô chợt nhận thấy tại góc bàn phía xa, bên cạnh những ly cốc rót thứ nước màu đỏ đặc như máu, có những kẻ đang nhìn cô với đôi mắt hình viên đạn. Một gã mỉm cười với Angeline, khoe hai chiếc răng nanh nhọn hoắt.

    “Đừng có nhìn vào mắt họ.” Howl nói. “Chắc tôi không cần nói cô cũng biết nơi này là gì rồi. Bọn chúng thích đến những nơi này để thỏa mãn, ừm, bản thân. Người thường đi lạc vào không có kết cục gì tốt đẹp đâu.”

    Angeline quay mặt đi, cúi nhìn xuống sàn nhà. Cô nắm lấy cổ tay áo Howl vì nếu bước chậm hơn một chút, đám đông sẽ tách cô ra khỏi cậu, và cô sẽ lạc giữa một đám sinh vật mà nhiều trong số đó ưa thích những món làm từ người thường.

    Howl dẫn cô ra khỏi căn phòng đó, vào một hành lang hẹp nhưng sáng sủa. Cô không hiểu nổi sao cậu biết mình phải đi đâu, thì bỗng dưng Howl dừng ở trước một cánh cửa. Hai tên người sói to lớn, dễ cao đến hai mét, chặn đứng cả hai và cất giọng ồm ồm:

    “Ngươi nghĩ mình đang đi đâu đấy?”

    “Tôi đến gặp Fergus Vassago.”

    “Ngươi có hẹn trước không?”

    “Không. Nhưng cả hai ngươi sẽ phải hối hận nếu không đứng sang một bên và để ta gặp Vassago đấy.”

    Angeline kéo kéo tay áo cậu, nhưng Howl không quay lại. Cậu nhoẻn cười với hai gã người sói. Chúng nhìn nhau, rồi sau đó phá lên cười ầm ĩ:

    “Ngươi nghĩ mình là ai? Giờ thì đi đi và nếu như đã có hẹn trước với ngài Fergus thì hẵng quay lại.”

    Đột nhiên, có một cánh tay đặt lên vai Angeline và cô giật bắn mình, lùi lại. Đằng sau Howl và cô là một người đàn ông chừng ba mươi, cao ráo, mặc một chiếc áo có hàng khuy bị phanh ra một nửa, cố ý để lộ bộ ngực trần bên trong.

    “Ngài Lucifer, thật hân hạnh, cơn gió nào đã mang ngài đến tận đây thế?” Anh ta cũng liếc nhìn Angeline, nhưng chẳng nói gì.

    Bấy giờ cô thấy hai tên người sói kia mặt tái mét nhìn nhau. Chẳng nói chẳng rằng, chúng đứng dạt sang hai bên, cúi đầu xin lỗi Howl.

    “Fergus Vassago?” Cậu hỏi, nhướn mày với người đàn ông lạ.

    “Không, đó là cha tôi. Ông ấy ở trong kia.” Anh ta nói. “Ngài đến tìm ông ta có việc gì sao?”

    “Tôi e đó là chuyện không thể mang đi mà nói lung tung được.” Cậu nói và mở cửa. “Anh cũng nên thay thế người của mình đi, tìm ai đó mà, hiểu biết hơn một chút ấy.”

    Người đàn ông kia liếc lên nhìn hai tên người sói, rồi gật nhẹ với nụ cười nửa vời. “Tôi sẽ cân nhắc, thưa ngài.”

    Howl và Angeline vào trong thì đóng cửa lại. Cô nghe thấy Howl thở ra một tiếng nhẹ nhõm, rồi cả hai chợt bắt gặp một cặp nam nữ đứng tuổi, có lẽ là vợ chồng, đang nhìn mình chằm chằm. Họ ngồi quanh chiếc bàn tròn bằng gỗ, mà ở bên kia là một người đàn ông già có mái tóc dài dị hợm. Howl cất tiếng trước tất cả người khác:

    “Được rồi, hai người, có thể đi rồi đó. Bây giờ là lượt của tôi.”

    “Cái gì?” Người chồng nói bằng cung giọng địa phương. “Nhưng chúng tôi đang bận mà.”

    “Giờ thì hết rồi.” Cậu búng tay. “Nhanh nào, trước khi tôi hết kiên nhẫn.”

    Fergus Vassago, người có mái tóc dài muối tiêu dị thường, đứng dậy và cúi chào. “Thứ lỗi, thưa các vị, nhưng tôi phải tiếp người này. Chúng ta có thể tiếp tục vào một buổi gặp mặt khác.”

    Họ miễn cưỡng đứng dậy, ném cho Howl và Angeline một cái nhìn khó chịu rồi ra khỏi phòng. Cậu tiến đến và ngồi vào chiếc ghế trước mặt Fergus, còn Angeline ngồi vào cái còn lại.

    Ông ta nhếch mép cười lạnh tanh.

    “Ông thế nào rồi?” Howl mở lời trước như thể cậu và Fergus là người quen thân thiết, dù Angeline khá chắc đây là lần đầu tiên cậu gặp ông ta.

    “Tôi ổn.” Ông ta nói. “Thật hơi khiếm nhã khi xông vào đột ngột thế đấy, thưa ngài.”

    “Việc quan trọng mà.” Cậu nói, trong khi Angeline chỉ giữ im lặng. “Việc làm ăn của ông thế nào rồi, Fergus? Vẫn đông khách chứ?”

    Ông ta nhún vai. “Như ngài thấy đấy, vẫn tốt đẹp lắm. Cho đến khi ngài xuất hiện.”

    Angeline ngạc nhiên nhìn ông ta. Trong số những Cambion hay bất cứ ai cô từng gặp, chưa có ai dám nói chuyện như vậy với Howl, có lẽ ngoại trừ những người có cùng địa vị với cậu như Erik hay Iolite. Hầu như tất cả các nhà Cambion khác đều nể sợ Howl.

    Cô bắt đầu nghĩ vì cậu chưa tạo được tiếng nói như cha mình, nhưng rồi khi thấy Howl bắt đầu cười, cô lại nghĩ khác. Có thể ngay từ đầu, Vassago đã không phải một gia tộc có niềm tin vào nền thống trị hiện tại của Cambion. Điều này thì hơi kỳ lạ vì hầu hết mọi người đều có niềm tin ấy. Thứ niềm tin cưỡng chế lạ kỳ.

    “Ông bực bội vì tôi đuổi khách của ông sao?”

    “Không.” Fergus Vassago nhấn mạnh. Giống cặp vợ chồng vừa rồi và cả con trai ông ta, Fergus có thứ giọng địa phương đặc trưng. Nó cầu kỳ và ước lệ, với những điểm nhấn trọng âm rất sắc. “Tôi chỉ đang băn khoăn sau gần năm phút ngồi đây, ngài vẫn chưa nói cho tôi biết ngài đến về chuyện gì.”

    Rồi, ông ta đảo mắt sang Angeline. Cô cảm giác như mình co rúm lại thành một bào thai nhăn nheo trước cái nhìn sắc bén của ông ta. “Hoặc là ngài sắp kết hôn và muốn biết trước một chút về cuộc sống hôn nhân của mình. Cái đó, thì tôi có thể giúp đấy.”

    Howl nhìn sang Angeline, người mà không hiểu sao đang đỏ lựng hai má, rồi cười khùng khục trong họng. “Ông vui tính đấy, tôi sẽ đến khi nào tôi sắp kết hôn.”

    Nhưng ông ta tảng lờ Howl, mà quay sang nói với Angeline. “Quý cô trẻ tuổi, một người thường, và rõ ràng là một người vùng Ánh sáng, thật may mắn đấy nếu cô không định cưới ngài ấy.”

    Angeline cảm thấy quanh mình những chiếc rễ, trói chặt cô xuống chiếc ghế gỗ và kéo căng mí mắt cô ra để thứ duy nhất cô thấy là Fergus Vassago. Ông ta đâm, một nhát dao ngọt xới, qua tai cô và qua trái tim đang đập yếu ớt của cô, bằng sự bình thản.

    Howl quay sang nhìn Angeline, không thể che giấu được sự kinh ngạc.

    “Người vùng Ánh sáng?”

    “Ồ” Ông ta giả bộ ngạc nhiên. “Ngài không biết sao? Thật đáng xấu hổ, thứ lỗi cho tôi cô gái. Tôi tưởng ngài ấy đã biết rồi.”

    Angeline có thể cảm thấy sức nặng từ ánh mắt Howl lên mình, cô tránh hết sức có thể đáp lại ánh mắt đó. Cô nuốt khan như thể vừa nuốt xuống dạ dày một hòn than nóng rẫy.

    “Tại sao ông biết?” Cô hỏi lạnh tanh.

    “Tôi có thể cảm nhận được.” Ông ta nói. “Dòng máu đang chảy trong huyết quản cô không phải là dòng máu nhuốm bẩn của vùng đất này. Có thể sau bao nhiêu năm sống ở vùng Bóng tối, ngoại hình, giọng nói và những thứ khác của cô bị ảnh hưởng nhưng...” Ông ta hạ giọng, rướn mình lại gần Angeline mà mỉm cười – một nụ cười dễ mến đến ngạc nhiên. “Nó không thể thay đổi xuất xứ thật sự của cô.”

    “Được rồi.” Howl cắt ngang, cậu ngồi thẳng lên. Dẫu không nhìn nhưng Angeline cảm nhận được sự tức giận và e sợ của Howl, rõ đến mức cô lẫn với cảm xúc của mình. Và chúng đang thiêu đốt bao tử cô ngay lúc này. “Tôi đến để hỏi về cha tôi, Moldark Lucifer. Ông ta đã đến gặp ông nhiều năm về trước.”

    “Ồ phải.” Fergus đứng dậy, cẩn thận cầm quả cầu thủy tinh ở trên bàn lên và mang nó cất vào một cái giá gỗ gần đấy. “Một người hách dịch, hẳn thế. Ông ấy đến đây một lần sau khi kết hôn và sắp có đứa con đầu lòng, mà có lẽ đó là ngài. Và một lần khi đứa con thứ hai của ngài ấy ra đời.”

    Fergus đứng ngắm nhìn những quả cầu thủy tinh trong tủ kính. Chúng được đặt trên một tấm thảm nhung màu đỏ, nâng niu như thể đó là tài sản quý giá nhất của ông ta.

    “Tôi cứ nghĩ ông sẽ vòng vo trước khi nói thẳng sự thật cơ.” Howl nói rồi lẩm bẩm với mình. “Đi tong màn hỏi cung mà tôi diễn tập mãi trong đầu.”

    “Ông ta đã hỏi ông về điều gì?” Angeline hỏi.

    Fergus không trả lời ngay. Ông ta bước tới gần một chiếc tủ kính khác đặt bên cạnh, kéo mạnh cánh cửa kính và lấy ra một chiếc hộp bằng gỗ. Ngắm nghía nó một lúc, Angeline thấy ông ta mang cái hộp lại và đặt lên bàn.

    “Nhiều gia tộc có truyền thống đến gặp gỡ một nhà tiên tri vào những sự kiện mở đầu.” Fergus nói. “Như trước khi kết hôn, hoặc có con, chẳng vì lý do gì đặc biệt cả, họ muốn biết chuyện gì sẽ xảy ra và tốt hay xấu. Tôi đã gặp nhiều thành viên của gia tộc ngài, nhưng trường hợp của cha ngài, là đặc biệt nhất tôi từng gặp.”

    “Có chuyện gì xảy ra sao?” Cậu hỏi lạnh nhạt.

    Fergus đặt cái hộp gỗ lên bàn. “Ngài ấy đến đây vì những điềm báo trong giấc mơ. Ngài ấy nói không ít lần đã mơ về cái chết trước khi ngài được sinh ra. Cái chết đi cùng với khởi đầu của sự sống không phải là sự kết hợp tốt đẹp gì, nên ngài ấy đã tìm đến tôi.”

    “Ông đã xem trước tương lai cho Moldark?”

    Fergus nhoẻn cười, ngón tay của ông ta lần trên khóa của chiếc hộp. Một tiếng cạch nhỏ vang lên khi nắp hộp mở. Ông ta lấy ra bên trong một chiếc khăn nhung màu đen, trải ra bàn, và sau đó nhấc ra một bộ bài.

    “Đẹp đấy.”

    “Cảm ơn.” Ông ta nói bằng giọng đầy tự hào. “Tôi đã xem tương lai cho ngài Moldark, bằng chính bộ bài lộng lẫy này.”

    Angeline tò mò nhìn bộ bài tarot, nhưng Fergus đã xoay lưng bài về phía họ và vì thế cô không thể thấy nội dung các lá bài.

    “Tôi tưởng chỉ bọn phù thủy mới phải sử dụng bài?” Howl ngước nhìn cái tủ kính.

    “Nó giúp những hình ảnh trong đầu tôi cụ thể hơn.” Fergus nói, nhưng ông ta không xáo bài, mà dường như đang lật tìm một lá bài nào đó. “Moldark đến đây với yêu cầu tôi phải làm rõ những điềm báo trong mơ của ông ta. Và tôi đã làm. Tôi đã cho ông ta biết ông ta sắp gặp phải chuyện gì.”

    Fergus rút ra một lá bài, ông ta lật ngửa nó để cả hai có thể trông thấy. Bên trong lá bài, Angeline trông thấy một bộ xương trắng được vẽ tay, và nó mặc một chiếc áo choàng màu đỏ như máu. Bộ xương đứng giữa một cánh đồng như con bù nhìn, cầm một lưỡi hái dài sắc lẻm. Cô gần như có thể cảm thấy nó đang gầm gừ với mình.

    Và ở bên cánh tay phải của bộ xương, trông như một cành cây khô đã chết, mọc một quả táo đỏ tươi, căng mịn dưới nét vẽ ma mị của bộ bài.

    Angeline rùng mình.

    “Death.” Howl nói. Cô cảm thấy cậu cũng đang rùng mình.

    “Tôi đã nói với ngài ấy điều ngài ấy đề nghị được biết.” Fergus nói bằng giọng chậm rãi. “Ngài ấy không thể sống bất tử như lẽ ra ngài ấy có thể. Trong vòng hai mươi hai năm nữa, đứa con đầu lòng của ngài ấy sẽ bước lên kế vị. Vì ngài ấy sẽ chết.”
     
  4. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 42
    TRONG ĐẦU ANGELINE XOAY MÒNG MÒNG HÌNH ẢNH QUẢ TÁO ĐỎ TRÊN TAY THẦN CHẾT, và bộ xương trắng trong lá bài như đang cười với cô.

    Howl chìm vào im lặng. Cậu không tỏ ra bất ngờ hay ngạc nhiên, nhưng Angeline có thể cảm nhận được cảm xúc hỗn loạn của cậu lúc này.

    “Chỉ thế thôi à?” Howl hỏi cụt ngủn. “Vậy đó là điều ông ta muốn biết. Ông ta đã làm gì, Fergus? Tôi biết cha mình.” Cậu mỉm cười. “Ông ta sẽ không chịu chết dễ dàng thế đâu.”

    “Đúng vậy.” Fergus lại cười, đưa mắt sang nhìn Angeline. Cô vẫn ngồi bất động, nhìn chằm chằm vào lá bài.

    Thần chết đang mỉm cười với cô.

    Đó là những gì cô thấy.

    “Ông ta đã hỏi tôi có cách nào để tránh khỏi điều đó.” Fergus nói tiếp. “Có bất kỳ cách nào giúp lời tiên tri đó không thành sự thật.”

    “Và rồi sao? Ông nói thế nào?”

    “Tôi nói là có.” Fergus trả lời bằng vẻ ung dung và bình tĩnh. “Có một cách duy nhất ngài ấy có thể làm. Ngài ấy phải tìm ra ai là kẻ sẽ giết mình, và phải giết người đó.”

    Howl nhìn Angeline, và cô cũng nhìn cậu. Cả hai đều biết ông ta đã không thành công, nhưng điều đó lại càng kỳ lạ, vì bằng cách này hay cách khác, Moldark luôn đạt được điều ông ta muốn.

    Dù kẻ ông ta giết là ai đi nữa.

    “Làm sao để cha tôi biết ông ta sẽ chết dưới tay ai?”

    “Ngài ấy sẽ biết.” Fergus nói. “Ngài ấy sẽ biết, vì tôi đã nói cho ngài ấy. Tôi đưa cố Quỷ Vương một gợi ý về người sẽ giết ông ta, và làm cách nào để ông ta thay đổi được số phận mình trong bàn tay của nữ thần vận mệnh.”

    Fergus mỉm cười và lần tay lên bộ bài. Ông ta rút ra một lá, đặt bên cạnh The Death mà thậm chí không phải nhìn vào bộ bài. Lá bài có tên The Temperance, với hình ảnh một người phụ nữ xin đẹp, một nửa gương mặt, tóc, và chiếc váy của bà ta nhuộm màu trắng muốt, nửa còn lại là màu đen. Bà ta dang hai tay lên cao, ở mỗi bàn tay cầm một chiếc ly, và một dòng chảy như nước truyền thành hình vòng cung qua đầu bà ta từ ly này sang ly kia.

    “Số mệnh là thứ khó thay đổi nhất.” Fergus nói. “Nhưng không phải không thể, dù kéo theo sẽ là những hậu quả kinh khủng. Cha của ngài muốn cứu rỗi cuộc sống bất tử của mình, buộc ông ta phải thế chỗ mình trên bàn cân của nữ thần sinh mệnh thứ gì đó nặng tương ứng.”

    “Đừng vòng vo nữa.” Howl nói. “Ý ông là gì?”

    Fergus đan hai bàn tay vào nhau và đặt lên bàn. “Nếu ông ta muốn sống, sẽ có những người khác buộc phải chết. Và đó không phải một đổi một đâu, thưa ngài, Cambion chúng ta rất có giá. Sẽ có nhiều hơn một cái chết để thay đổi số mệnh của ngài Moldark.”

    Howl ngồi thẳng dậy, hạ giọng xuống, đôi mắt trở nên lạnh lẽo. “Ai sẽ phải chết vì ông ta, Fergus?”

    Angeline nhìn Howl. Cô biết cậu đang nghĩ gì. Cậu nghĩ Myris đã chết để Moldark có thể sống bằng cách nào đấy. Cậu đang đổ lỗi cái chết của mẹ mình về phía Moldark.

    Nhưng cô không phản đối.

    Vì cô cũng đang nghĩ về điều tương tự.

    “Ngài ấy cũng đã hỏi thế. Và tôi đã nói, điều đầu tiên ngài ấy cần, là hy sinh hai linh hồn thuần khiết như một món quà dâng lên Người nắm giữ sinh mệnh, một cái giá phải trả. Sau đó ngài ấy phải tìm ra và giết chết kẻ sẽ giết mình trước khi kẻ đó có cơ hội ra tay. Nhưng có vẻ như, ngài ấy đã làm sai đâu đó trong thực hiện những bước đơn giản ấy rồi.”

    “Hai linh hồn thuần khiết.” Angeline nói. “Có nghĩa là gì? Ông ta phải giết ai?”

    “Người nắm giữ sinh mệnh sẽ đòi hỏi linh hồn có giá trị tương đương với linh hồn ông ta.” Fergus nói. “Linh hồn của vùng Bóng tối sẽ không đủ, nhưng, nếu đó là linh hồn của vùng Ánh sáng...”

    Angeline cứng họng khi thấy Fergus đang nhìn mình.

    Và Howl cũng thế.

    Nét mặt cậu giãn ra, rồi cậu ngửa đầu ra sau và lấy hai tay ôm trán một cách mệt mỏi. Còn Angeline, cô ngồi bất động.

    “Bố mẹ tôi...” Cô nói, sắc mặt như bị rút cạn mọi màu sắc. Cô nhợt nhạt và run rẩy, nhìn Fergus như đợi ông ta câu trả lời rằng “Không, đó không phải lý do mà Moldark giết gia đình cô.”

    Nhưng ông ta đã gật đầu.

    Tai Angeline ù đi. Cô biết, cô luôn luôn biết, có lý do mờ ám gì đó phía sau việc bố mẹ mình bị giết chết tàn bạo như thế. Bị thiêu sống trong ngọn lửa, và để làm gì? Để Moldark có thể sống. Cô nghiến răng. Cô ước ông ta sống lại, ngay tại đây, ngay lúc này, để cô có thể giết ông ta, hết lần này đến lần khác.

    “Angeline...” Giọng Howl khản đặc, cậu kéo khuỷu tay cô nhưng cô giật mạnh tay mình ra.

    “Tất nhiên là tôi không biết rõ về chuyện ấy.” Fergus nói, nhún vai. “Nhưng tôi đoán điều đó không phải sự trùng hợp. Ông ta cần hai linh hồn của người vùng Ánh sáng, và cô thì...”

    “Và ông ta đã có nó. Nhưng ông ta vẫn chết.” Howl cắt ngang. “Ông ta chưa giết được kẻ giết mình. Tôi không tin ông ta sơ suất thế. Ông ta đã tìm nhầm người phải không?”

    Fergus gãi gãi chòm râu dê trắng của mình. “Tôi e là thế. Dù tôi đã đưa ra gợi ý rất cụ thể rồi. Tôi nói, một cách rất rõ ràng, rằng kẻ giết ngài ấy sẽ là nữ giới. Tên cô ta bắt đầu bằng A...” Ông ta nhìn sang Angeline, người đang bám lấy từng từ ông ta nói trong bất động. “Và kết thúc bằng E.”

    Treo lơ lửng trong không trung là một quãng yên lặng dài. Rõ ràng Angeline đến đây với tư cách chỉ cùng Howl tìm ra chuyện gì đã xảy ra với Myris và liệu cô có liên quan gì không, nhưng rốt cuộc, chủ đề chính lại là cô và Moldark. Howl nhìn Angeline, và cô đáp lại ánh mắt đó. Hiển nhiên cả hai đều biết đó là tên cô.

    Chẳng ai tỏ ra bất ngờ nữa.

    “Còn mẹ tôi?” Howl hỏi Fergus. “Myris Lucifer, ông có biết gì về bà ấy không?”

    “Ngoài việc sinh ba đứa con cho ngài Moldark và chết trong một tai nạn hỏa hoạn khủng khiếp? Không, ngài ấy không đề cập nhiều đến vợ mình.”

    Cả Howl và Angeline đều nhìn Fergus chằm chằm. Ông ta đang thu dọn lại những lá bài để cất vào hộp.

    “Hai.” Howl nói.

    “Xin lỗi?”

    “Hai đứa con. Tôi và em gái tôi. Myris chỉ có hai đứa con.”

    “Ồ.” Fergus nhướn mày, ánh mắt ông ta bộc lộ rõ sự nghi ngờ. Ông ta rõ ràng không tin Howl. “Hẳn vậy, tốt nhất nên kiểm tra lại.”

    Howl nhìn Fergus. Ông ta nhướn mày và dửng dưng nhìn lại, có chút gì đó thách thức. Bên cạnh cậu, Angeline chìm vào im lặng, vào thế giới riêng trong đầu cô.

    “Được rồi. Ngày hôm nay đến đây thôi. Có lẽ ông cũng bận nữa, Fergus, với đám người đang chờ bên ngoài. Tôi nghĩ mình nên đi đây.”

    Cậu và Angeline đứng dậy. Fergus Vassago cúi chào một cách điệu bộ. “Hy vọng ông không còn điều gì muốn nói.” Howl nói.

    “Ồ, còn chứ, một điều thôi, với cô gái trẻ này.” Fergus nói, và ngay lúc đó cô đã biết điều ông ta sắp nói chẳng tốt đẹp gì. “Sự thật luôn là cách giải quyết tốt nhất, che giấu nó chỉ làm mọi chuyện thêm tệ thôi.”

    Fergus nhìn thẳng vào mắt cô, và buộc cô không thể tránh né. Cô biết rõ, cũng như ông ta biết, họ đang ám chỉ về điều gì. Người duy nhất không hiểu có lẽ là Howl, nhưng một phần nào đó cậu cũng đã cảm nhận được rằng cô đang che giấu điều gì đó.

    “Cảm ơn vì thời gian quý báu.” Angeline nói cụt ngủn.

    “Không tiễn.”

    Cô và Howl rời khỏi căn phòng. Có một vài người đang đứng đợi ở hành lang như chờ đến lượt mình. Cô chợt hiểu vì sao nhà Vassago có thể giàu có thế mà không hề dính líu đến chính trị hoặc làm ăn lớn. Mỗi ngày có hàng chục người sẵn sàng trả tiền để được biết chút gì đó về tương lai. Chưa kể đến quán rượu gần như bất hợp pháp nhưng lại sinh nhiều lời của ông ta.

    Khi ra đến hành lang, Howl mới đi chậm lại. “Ông ta nói thế với cô có nghĩa là gì?”

    Angeline mím môi. Cơ thể cô đã rã rời và mệt, cô chẳng muốn giải thích thêm dù chỉ một câu. “Tôi không biết.”

    Cô biết rằng Howl sẽ không đời nào tin, nhưng cậu sẽ không hỏi thêm trừ khi việc đó là cần thiết. Cô có đủ cái cớ cho bản thân để che giấu sự thật rằng, Vassago không rút những lá bài mà ông ta đã rút được cho Moldark ngày trước. Có thể Moldark đã rút được chúng thật, nhưng quẻ bài của ông ta đã là trong quá khứ rồi.

    Hai là bài ngày hôm nay là dành cho cô.

    Cái chết sẽ đến,

    và cách duy nhất để đánh lừa thần chết,

    là mạng đổi mạng.
     
  5. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 43
    NHỮNG GIỌT NƯỚC DỘT TỪ MÁI NHÀ chảy xuống tóc và xuống gáy cô lạnh buốt.

    Angeline tỉnh dậy trong cơn đau ê ẩm. Cô không hiểu sau mình lại đau thế. Cơn đau lan đến từ trán cô, hai cổ tay và bắp chân cô. Ban đầu nó có vẻ không thực. Nhưng khi Angeline mở mắt, không gì thực hơn nỗi đau.

    Cô đang ở một nhà kho cũ, bị trói chặt vào một cây cột gỗ. Nước giột chảy xuống từ mái nhà vẫn rơi lách tách xuống sàn nhà. Angeline giật mạnh dây trói nhưng không ích gì. Hai bàn tay cô tê cứng lại như đá, và cổ họng thì bùng lên cơn khát dữ dội như cô đã bị bỏ đói mấy tuần.

    Có tiếng bước chân vang lên đâu đó quanh đây, kèm theo tiếng cọt kẹt của những tấm ván gỗ mục trên sàn nhà. Cô cố gắng nhớ lại vì sao mình lại ở đây. Cô đang đi cùng với Howl, và cậu dừng lại một lúc để mua đồ uống. Sau đó, những gì xảy ra, cô hoàn toàn quên sạch.

    Tiếng bước chân ngày càng to, và trong không gian yên lặng đến mức có thể nghe rõ từng giọt nước, âm thanh ấy lại như được phóng đại lên. Angeline cố cử động những thớ cơ căng cứng của mình, tim cô co bóp mạnh, dồn dập như trông thúc.

    Cô có thể cảm nhận được thứ nguy hiểm gì đang rình rập gần mình.

    Người bước ra đầu tiên là một cô gái. Cô ta có mái tóc nâu xoăn xoăn và dài quá hông, được cột một cách lỏng lẻo. Lớp phấn trang điểm trên mặt cô ta lem nhem như một chú hề. Angeline chợt cảm thấy hối hận khi không giả vờ vẫn đang ngất.

    Cô ta đã nhìn thấy cô, mở mắt, thở hổn hển yếu đuối. Ả cười to và gọi lớn.

    “Danny. Cô ta tỉnh rồi.”

    Cô ả vẫn cưởi rúc rích như một kẻ điên cho đến khi người tên là Damian bước vào. Cô ta đong đưa hai vai mình một cách lả lướt, khoác hai cánh tay lên cổ người đàn ông.

    “Chúng ta sẽ để dành cô ta hay ăn luôn đây?”

    Angeline vẫn cắn chặt môi và thở. Cô thở như thể nếu hơi thở của cô chậm lại, cô sẽ chết. Cô nỗ lực trong vô vọng thoát khỏi sợi dây trói, nhưng cô càng vùng vẫy nó càng thít chặt. Cô liên tưởng mình giống như một con côn trùng nhỏ bé, bị trói chặt trong tơ bẫy nhện.

    Bây giờ Angeline mới bắt đầu băn khoăn Howl đang ở đâu. Cậu không có manh mối nào về việc cô đi đâu cả, cơ hội cậu xuất hiện bỗng mong manh như một viên đá treo trên sợi tóc.

    Hơn nữa, Angeline không chắc mình đủ quan trọng, và Howl có đủ lý do để xuất hiện.

    Có lẽ,

    cậu sẽ vứt luôn cô ở đây mà bỏ về.

    Angeline chợt nhận ra mình phải dựa vào sức mình, đó là cách duy nhất cô có thể thoát khỏi những kẻ quái dị này.

    Có một vài kẻ đi theo sau Damian. Một gã trong số ấy đến gần Angeline, săm soi nhìn cô bằng đôi mắt đỏ rực như máu. Hắn nhoẻn cười, để lộ hai chiếc răng nanh dài, trắng như sứ.

    “Trông cô ta có vẻ ngon lành đấy, Damian. Đã lâu lắm rồi...” Gã ta nhắm mắt lại và hít ngửi tóc cô. Angeline đứng bất động, dù những gì cô muốn hơn cả lúc này là vùng mình bỏ chạy. “... Tôi mới ngửi thấy mùi hương dễ chịu như thế.”

    “Bình tĩnh đi. Đừng để cô ta sợ.”

    Damian rời khỏi cánh tay ả kia, tiến đến cạnh Angeline. Bước ra khỏi vùng tối, gương mặt hắn hiện lên xương xẩu và góc cạnh. Có nhiều hơn một chiếc răng nanh mọc lởm chởm trong vòm miệng hắn, nhưng chúng nhỏ hơn hai cái chính. Mái tóc hắn vuốt ngược ra phía sau, mặc một chiếc áo khoác có mũ trùm dài đến đầu gối.

    “Nỗi sợ có mùi kinh tởm lắm.” Hắn nói.

    Angeline chưa từng gặp những sinh vật này bao giờ, nhưng dựa vào những chiếc răng cá mập ấy, cô đoán chúng là ma cà rồng.

    Đó là cái án tử của cô. Chết dưới tay ma cà rồng.

    Angeline hít một hơi khí lạnh đầy lồng ngực. Cô đã chuẩn bị cho cái chết của mình, nhưng không phải là bị hút cạn máu đến chết. Bấy giờ cô thấy tức giận với cả Howl vì đã lôi cô vào cái rắc rối này.

    Một tiếng động lớn vang lên bên ngoài cánh cửa vào nhà kho, mà sau đó hóa ra là thêm một đám ma cà rồng nữa xuất hiện. Bọn chúng lôi theo một người, đi ngang qua phòng, và trói người đó vào cái cột đối diện. Angeline đưa mắt nhìn theo và trông thấy đó là một cô gái khác, già hơn cô và cũng đang bất tỉnh.

    “Cô ta ở đâu đến?” Damian hất hàm hỏi.

    “Trong thị trấn thì phải.” Một gã trả lời. “Cô ta bị điên, tôi thấy cô ta lang thang một mình trong rừng.”

    Damian rời khỏi chỗ Angeline và bước đến gần cô gái kia. Hắn nhìn cô ta, rồi lại quay lại nhìn Angeline.

    “Kế hoạch mới.” Hắn nói. “Đây sẽ là phần của các ngươi.” Hắn chỉ vào cô gái mới được mang đến. “Ta và Jo sẽ xử lý con nhỏ kia. Chúng ta sẽ biến đổi nó.”

    “Ngài chắc chứ?” Một tên nghiêng người nhìn Angeline, hỏi. “Chúng ta có đủ chỗ cho một miệng ăn nữa không?”

    “Đừng có lo bò cắn răng, Chris!” Ả Jo tóc xoăn nói. “Chúng ta sẽ lo được cho cô ta thôi.”

    Chris nhăn mày vì bị quát, nhưng hắn hục hoặc chẳng nói gì, thắt nốt nút dây thừng cuối cùng trói quang cô gái còn lại.

    Angeline cảm thấy mình dần lả đi. Cô có thể cảm thấy từng thớ gân, cơ trên cơ thể mình bị kéo căng ra như cô là một sợi dây và cả hai đầu dây đều bị kéo về hai hướng khác nhau. Lần đầu tiên cô cảm thấy cơ thể mình nặng nề đến vậy, trói ngược trên cao nhưng sức nặng vẫn nhấn cô xuống đất.

    Phải bình tĩnh,

    Angeline tự trấn an chính mình.

    Mày không thể thoát ra khỏi đâu cả nếu mày không bình tĩnh.

    Nhưng dù bình tĩnh hay hoảng loạn, cô biết cơ hội mình thoát ra khỏi đây mà sống sót là rất thấp.

    Cô hơi ngửa đầu lên, trông thấy mái nhà có những vết thủng lỗ chỗ. Có một miếng thủng to hơn những miếng khác, như một ô cửa sổ thông thiên. Bên ngoài, cô thấy một vầng sáng bé xíu, rực rỡ, thanh mảnh, và lạnh. Nó có hình lưỡi liềm, tan ra trong sương và mây như một mảnh tuyết tan giữa trời xuân.

    Tràn vào bên trong căn nhà kho cái lạnh của buổi đêm,

    và vầng trăng mà Angeline mất một lúc lâu mới nhớ ra nó là gì.

    Gã Damian đang đến cạnh Angeline, hắn đặt lên vai cô cánh tay gầy guộc, đeo kín những chiếc nhẫn kim loại của mình. Hắn có đôi mắt khác những kẻ còn lại, là màu xanh lá rất sáng. Khi cô soi thấy mình trong hai đồng tử mắt của hắn, cô chợt tự hỏi mình đã bao giờ gặp ai có đôi mắt màu xanh như thế chưa.

    Người vùng Bóng tối, ngoại trừ ma cà rồng, ít có màu mắt như thế, và không ai trong lâu đài Quỷ sở hữu cặp mắt màu lục bảo cả.

    Nên cô tự hỏi,

    điều gì khiến cô nghĩ mình đã từng thấy cặp mắt như thế một lần.

    “Cô đẹp đấy.” Hắn nói. “Nhưng bọn tôi có thể làm cô còn đẹp hơn cả bây giờ.”

    Angeline đanh mặt lại, như khoác một tấm mặt nạ bằng sắt cứng rắn. “Đó đâu phải thứ giúp tôi sống sót.”

    Cô cảm thấy lực ép từ bàn tay hắn lên xương và thịt vùng vai mình đau đớn, như hắn đang cố bóp nát cô.

    “Trong tình huống này,” Hắn nói chậm rãi. “Cô không nên nói gì thì hơn. Con mồi không biết nói.”

    “Tôi là con người.” Cô vẫn buộc mình phải nói gì đó, cho dù cô cảm thấy sợ điều hắn sẽ làm nếu hắn cảm thấy không vừa lòng.

    Phía sau lưng Damian, bọn ma cà rồng còn lại xốc cô ta và treo ngược lên như thể cô ta là một con dơi. Hai cánh tay cô ta rũ xuống gần chạm đất. Bọn chúng lấy một lưỡi dao găm sắc nhọn cẩn thận rạch hai đường rất ngọt vào sâu vào cả hai tay cô ta. Cô ta vẫn bất động khi máu trong cơ thể mình phun ra khỏi vết thương, lặng lẽ chảy xuống hai cái bát sứ lớn đặt dưới cô ta.

    Jo kề gần sát Angeline với một con dao. Lưỡi dao lóe sáng như tia sét. Giờ cô đã hiểu tại sao bọn chúng lại trói chặt vai, eo, chân của cô với những vòng thừng rắn chắc mà vẫn chừa lại đôi tay để chơi vơi giữa không khí, rũ xuống. Jo cắt một đường thật sâu vào gân và mạch máu ở cổ tay cô. Chỉ một bên cổ tay. Angeline quay mặt đi. Vết cắt đau buốt, cô rên rỉ khe khẽ. Vai Angeline chùng xuống như thể cơn đau ấy đã tước đi khỏi cô mọi sức lực.

    “Đừng lấy nhiều quá, nghe chưa?” Cô nghe thấy Damian nói với Jo. “Khi máu cô ta gần cạn, chúng ta sẽ biến đổi cô ta.”

    Angeline không có cảm giác gì giống như đang bị lấy máu ra khỏi cơ thể, ngoại trừ cảm giác tê nhức ở cổ và tay. Cơ thể cô vẫn đang lả đi chầm chậm, môi cô khô cứng lại, gương mặt nhợt nhạt đi. Cô nhìn chằm chằm vào cái lỗ thủng trên mái nhà kho.

    Và cô chờ đợi.

    Bản thân Angeline cũng không biết mình chờ đợi cái gì.

    Chỉ có ở đó, màn đêm tối thẳm và ánh trăng sáng nhờ nhờ. Có thể là cô đang chờ đợi cái chết. Cô chờ đợi một lưỡi hái sắc nhọn của thần chết chọc qua mái nhà và cướp linh hồn cô đi.

    Chẳng phải đó là điều cô đã chờ đợi cả đời sao?

    Nhưng,

    có thể,

    chỉ có thể thôi,

    cô đang chờ đợi,

    sự sống.
     
  6. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 44
    MỘT CÁI BÓNG ĐEN NHƯ MÀN ĐÊM nhảy xuống nhà kho từ lỗ thủng trên mái nhà. Những tấm ván gỗ trên sàn gãy đôi và lún xuống khi kẻ đó tiếp đất.

    Bọn ma cà rồng thất kinh quay lại nhìn. Chúng không có cơ hội nào tấn công Howl. Những luồng lửa rực rỡ như đuốc hoa của cậu đã phóng ra bốn phía không trung và thiêu cháy tất cả. Lũ ma cà rồng hét lên và ngã vật xuống khi cả cơ thể bốc cháy.

    Váy Jo bốc lửa và ả bắt đầu hét lên. Damian nhanh hơn, hắn đã né được, chỉ cháy sém một chút ở vạt áo. Hắn cuộn mình nhảy sang một bên, rồi từ từ đứng dậy.

    “Có những kẻ chẳng biết khi nào thì nên tránh xa chỗ chết.” Damian nói. Hắn nhe hai hàm răng, những chiếc răng trắng sắc nhọn lộ ra ngoài đầy nham hiểm.

    Howl quay người về phía hắn.

    “Về phần đó thì mày đúng rồi đấy.” Cậu nói. “Những kẻ như mày chẳng hạn.”

    Lửa bùng ra từ bàn tay Howl và lao đến chỗ Damian, khiến cả cơ thể hắn đập mạnh vào tường như một ngôi sao chổi. Hắn nằm đó, không bốc cháy hết nhưng bất động hoàn toàn.

    Đầu Angeline nghiêng oặt sang một bên như con chim gãy cổ. Howl tiến đến, đá vỡ cái bát sứ đặt dưới chân cô đi. Một tiếng “xoảng” lớn vang lên và chiếc bát vỡ tan tành. Máu trong đáy bát chảy ra sàn nhà và bắn lên những giọt màu đỏ. Từng mảnh vỡ sắc nhọn, nhuốm đỏ nằm la liệt trên sàn nhà.

    Howl nhặt một mảnh sứ vỡ lên và cắt dây trói cho cô. Khi sợi dây đã đứt, Howl vẫn phải gỡ hết vòng quấn của nó ra. Angeline sau đó mắt đã nhắm nghiền lại. Cô đổ gục xuống sàn.

    “Chết tiệt.” Cậu lẩm bẩm. Đám lửa bắt đầu bốc cháy lan ra, liếm trọn sàn nhà và các cây cột. Howl xốc Angeline lên tay. Cô mềm rũ trong tay cậu, đầu vật sang một bên, máu vẫn chảy ra từ vết thương.

    Howl biến mất trong làn khói đặc quánh và những tàn lửa. Cậu tiếp đất ở con đường ngay cạnh dãy nhà kho đang bốc cháy. Thị trấn này đã bị bỏ hoang vài chục năm, chỉ có bè lũ ma cà rồng mới ghé đến vào những đêm săn được mồi.

    Howl cúi người xuống, đặt Angeline lên nền đất, gối đầu cô vào đùi mình. Cậu xé gấu váy Angeline thành một dải garô và buộc chặt quanh cổ tay cổ để cầm máu. Trong lúc quấn những vòng vải quanh cổ tay cô, cậu lay gọi cô.

    Angeline mở mắt, lờ đờ nhìn Howl. Cô tái nhợt, người mềm như cái lá úa vừa rụng xuống khỏi tán cây. Cô cựa mình để ngồi dậy.

    “Cô thấy thế nào?”

    Angeline nhìn Howl. Cô chống hai tay xuống chờ cơn chóng mặt trôi qua. Vết cắt ở tay cô nhói lên đau buốt. Cô vẫn khát, nhưng không chỉ thế, cô còn không thở nổi, như thể phổi mình là một quả bóng bay và bị đè lên bởi một tảng đá. Nó có thể sẽ vỡ tung.

    “Được rồi, thử đứng lên xem.”

    Howl đứng dậy, để cho Angeline bám vào mình mà dần dần đứng lên. Cô nhăn mày nhưng cơn chóng mặt đã tạm dịu xuống.

    Ở bên trái hai người, đám cháy thiêu trụi cả dãy nhà kho. Lửa bùng lên khiến không gian sáng rừng rực, và bốc thẳng lên trời đám khói đen đặc. Ngọn lửa liếm sạch những tấm ván gỗ, xà nhà, cột nhà và cả tường, hun nóng bầu không khí ban đêm.

    Lửa soi sáng cả con đường. Và Damian. Hắn xuất hiện ở ngay phía sau Howl khi Angeline vừa có thể tự đứng dậy, với một vết thương sâu ở đầu đang chảy máu và tà áo cháy sém.

    “Mày đã phạm sai lầm rồi.” Ánh mắt hắn như xanh hơn. “Lũ Cambion khốn kiếp, không bao giờ biết đâu là điểm dừng.”

    Howl nhướn mày và cậu bật cười như thể hắn vừa kể một câu chuyện cười thú vị.

    “Tao không biết đâu là điểm dừng ấy à? Hãy nói điều đó với chính mình đi, loài sinh vật kinh tởm, mày không biết mày đang gây sự với ai đâu. Tốt nhất hãy chạy khỏi đây trước khi quá muộn.”

    Hắn ngửa đầu lên trời cười man dại. Những cái răng nanh lấp lánh phản chiếu ánh sáng từ đám cháy. Điệu cười của hắn khùng khục như đang giữ một bọng nước ở trong họng, nghe điên dại và dị hợm.

    Trong bóng tối, những kẻ khác xuất hiện. Howl và Angeline nhìn xung quanh mình, có nhiều ma cà rồng hơn cả hai đã nghĩ. Chúng bước ra từ trong bóng tối, gương mặt một bên dát vàng ánh sáng từ lửa và một bên chìm trong màn đêm. Nhưng đôi mắt và hàm răng chúng sáng quắc, gầm gừ như dã thú trong cổ họng.

    “Nếu vậy tại sao mày chưa biến đi?” Damian nói, lắc lắc đầu. “Thị trấn này là của bọn tao, hiểu không? Đây là lãnh thổ của bọn tao. Cả thị trấn này đã được niêm ấn. Mày có thể vào...” Hắn trợn mắt cười. “...nhưng không thể ra.”

    Angeline ngẩng nhìn Howl, cô thấy đôi mắt hổ phách của cậu lấp lánh như ánh lửa. Cậu chẳng hề nao núng dù biết mình đang bị bao vây bởi một tá ma cà rồng, và không thể dịch chuyển ra khỏi thị trấn.

    Cậu đã để ý những dấu niêm ấn khi vừa đến gần thị trấn. Chúng được vẽ trên khắp các bức tường, cánh cửa.

    Nhưng Howl vẫn bước vào. Cậu vẫn đến. Cậu không quay về.

    Angeline tự hỏi tại sao, nhưng suy nghĩ trong lúc này chỉ khiến cô thêm chóng mặt. Máu cô vẫn không cầm được, màu đỏ đặc quánh thấm ra ngoài cái garo, ướt đẫm.

    Howl nghiêng đầu, thì thầm với cô. “Khi chúng lao vào... Hãy chạy. Chạy càng xa càng tốt. Tôi sẽ tìm cô.”

    Angeline do dự nhìn Howl, cô vừa lưỡng lự vừa ngạc nhiên. Nhưng Howl không nói thêm lời nào. Cậu có bản năng của một thợ săn, cậu biết khi nào mình sắp bị tấn công và khi nào thì cần bỏ chạy. Nhưng Howl chẳng bao giờ bỏ chạy, Angeline biết thế. Cô lùi khỏi Howl, đủ để có thể co chân chạy bất cứ lúc nào mà vẫn không bị bọn ma cà rồng nghi ngờ.

    “Mày biết đấy.” Howl nói, để câu thêm thời gian cho cô chuẩn bị. “Belial sẽ không vui đâu nếu biết tao bị tấn công ngay trên đất của hắn ta. Hắn sẽ treo mày lên, Damian ạ, nếu mày chạy thoát được.”

    Hắn bẻ những khớp tay. “Giết nó.” Hắn nói.

    Đó là lúc Angeline bỏ chạy.


    *



    NGỌN LỬA THÉT LÊN MỘT TIẾNG DỮ DỘI và toàn bộ dãy nhà kho đổ sập.

    Lửa lan ra.

    Lũ ma cà rồng bắt đầu nhào vào Howl, mặc kệ Angeline vừa chạy biến đi như một con chuột. Damian không xông lên, hắn đứng yên với hai cầu mắt như lồi ra, phẫn nộ nhìn Angeline chạy mất. Bọn ma cà rồng đều guồng chân mà lao vào như một mũi tên, có kẻ nhảy xuống từ một ô cửa sổ ở tòa nhà đối diện nhà kho như một con dơi tung cánh. Cơ thể Howl phản ứng trước cả khi lý trí cậu lên tiếng, cậu nhào sang một bên tránh nhưng vẫn dính phải móng vuốt của con ma cà rồng nhảy xuống từ cửa sổ ấy. Móng vuốt của nó xé rách cả tay áo cậu và để lại ba vết hằn rớm máu trên da.

    Cậu cáu bẳn nhìn tay áo rách. “Thằng khốn!”

    Howl đứng thẳng và nghiến răng. Cậu không có lấy một con dao, một lưỡi kiếm, hay bất cứ thứ gì có thể coi là vũ khí. Nhưng trên gương mặt cậu không có lấy một chút nao núng.

    Bên trái Howl, cùng lúc hai tên ma cà rồng lao đến. Một trong hai có mái tóc dài qua vai và đỏ rực như lửa, kẻ còn lại có bộ ria mép dài quăn. Gương mặt chúng lúc này trở nên khác xa so với người bình thường, nhăn nhở, tái xanh và lởm chởm những chiếc răng nanh trong miệng. Howl không né. Chúng chực vồ lấy cậu như loài linh cẩu đêm, nhưng lại hụt.

    Howl nhoẻn cười.

    Tên ma cà rồng tóc đỏ ngơ ngác. Một tên khác bổ xuống từ cánh phải, nhưng không hiểu sao lại lao sượt qua Howl và mất đà đâm sầm vào tên ma cà rồng có ria mép. Cả hai ngã nhào xuống đất, gầm ghè nhau.

    Howl túm cổ áo tên ma cà rồng tóc đỏ và đập đầu hắn xuống đất, rồi đá mạnh vào mặt hắn đến mức khi cậu buông ra, hắn gãy mất mấy cái răng và nằm bệt, trợn mắt, ho sặc sụa ra máu. Cậu lùi gần về phía đám cháy mà chẳng hề bị phá đám, lũ ma cà rồng đang điên tiết lên vì không thể nào đánh trúng Howl mà chúng lại không hiểu tại sao. Lửa vẫn bốc lên ngùn ngụt, Howl đạp mạnh vào một đống ngổn ngang lửa, tro, khói và gỗ đang bốc cháy. Cậu kéo ra một thanh gỗ dài nóng như nung đang còn bốc lửa và xiên ngang qua ngực một con ma cà rồng đang giơ nắm đấm vào mình.

    Howl quay người qua trái, né cú đấm từ một tên khác. Ma cà rồng rất khỏe, cậu biết mình chỉ cần lãnh trọn một cú đấm thì tình hình sẽ đảo ngược ngay lập tức. Chúng không chỉ khỏe mà còn nhanh, từng bước chân thoăn thoắt linh hoạt như loài báo đốm, nhảy chồm lên với răng nanh và móng vuốt giương ra. Howl lấy đà đập một cái đầy uy lực vào giữa tên ma cà rồng ấy, hắn nhào ngã và lăn vào giữa ngọn lửa.

    Một cú đánh bất ngờ đến từ phía sau Howl và đẩy cậu ngã dúi xuống đất, thanh gỗ tròn văng ra khỏi tay cậu. Howl cảm thấy cơn đau dập dụa đang thiêu bỏng rát trên da mặt cậu. Cậu nếm thấy mùi máu trong miệng mình.

    “Lẽ ra mày không nên tới đây!” Một tên gào với Howl. Hắn túm chặt lấy tóc cậu nhấc lên và đập xuống dưới đất. Ý nghĩ mái tóc của mình đang nằm trong một bàn tay gớm ghiếc bẩn thỉu làm Howl nổi nóng. Cậu bóp chặt lấy cổ con ma cà rồng, bỗng chốc quên sạch đi những vết thương đang thâm tím lại trên mặt mình mà bật dậy. Lửa lan ra từ tay Howl. Cậu đạp tên ma cà rồng ra và rồi nhấn chìm hắn cùng tiếng thét man dại của hắn vào trong lửa.

    Hắn nằm bất động trên đất. Cháy như cây đuốc sống.

    Mặc kệ cho đồng loại mình đang giãy chết, một ả ma cà rồng nhào vào Howl với một con dao sắc lẻm trên tay. Lưỡi dao chỉ sượt qua gò má Howl và ả bị cậu túm lấy mái tóc đen dài, vung vẩy con dao lên không trung. Howl tước con dao của ả, cắm nó vào giữa cổ ả. Ả đổ gục người xuống đất, máu sùi ra từ vết thương trên cổ nhưng ả không chịu chết. Howl nhấc một khúc gỗ cháy lên và cắm vào giữa ngực, xuyên qua quả tim đang thoi thóp đập trong lồng ngực của ả.

    Ở vùng Bóng tối, ma cà rồng chẳng bao giờ phải e sợ ánh mắt trời. Những cái xác chết thiêu của chúng làm Howl chợt băn khoăn chúng có bốc cháy như lời đồn khi đứng dưới mặt trời không.

    Howl đã mệt nhoài khi tên ma cà rồng cuối cùng ngã xuống. Một mặt, cậu muốn vào lần gặp sau được xả tức giận vào Belial với những luật lệ lỏng lẻo của gã với ma cà rồng. Nhưng mặt khác, cậu sẽ cứng họng nếu gã hỏi cậu đang làm gì ở đất của gã.

    Howl thấy mình mắc kẹt trong nỗi cáu kỉnh khiến lòng dạ ức chế. Tóc cậu bù xù và dính đầy đất. Gương mặt có những vết máu tụ tím tái, máu chảy ra từ kẽ răng, rồi cả máu ở vết xước trên gò má. Cơ thể cậu thì ê ẩm và mệt nhoài.

    Bây giờ thì chỉ còn Damian để xử lý, trừ khi hắn gọi thêm tiếp viện.

    Đám cháy soi sáng con đường như cây đuốc khổng lồ thắp giữa trời đêm. Ở đầu kia đường, nơi mà lẽ ra phải có Damian,

    thì lại chẳng có gì cả,

    ngoài màn đêm.


    *



    HOWL CHẠY RA BÃI ĐẤT TRỐNG. Trong một khoảnh khắc, tim phổi cậu như bị lôi ra khỏi cơ thể và cháy.

    Cạnh một cái chòi cao ở đầu thị trấn. Damian đứng đó. Hắn trông hung tợn và dữ dằn, quắp chặt Angeline trong tay như con chim ác quắp mồi. Howl nếm được trong miệng mình vị của máu và vị của cơn thịnh nộ.

    “Bỏ cô ấy ra.”

    “Tiến thêm một bước nữa...” Hắn gằn giọng và cười khùng khục. “Tao sẽ bẻ đầu nó.”

    Howl thở hổn hển. Angeline đã lịm đi. Cậu biết nếu mình không nhanh, cô sẽ mất máu đến chết.

    Và ý nghĩ đó thật kinh khủng.

    “Mày làm thế để làm gì nào?” Howl nói, dịu giọng lại. “Thêm người chết, ma cà rồng càng bị thắt chặt hơn. Tại sao mày không ngoan ngoãn như lũ sói ấy nhỉ?”

    “Đừng!” Hắn gào lên, gân máu trên cổ hẳn rõ như rễ cây nổi lên khỏi mặt đất. “Đừng có nhắc đến đám mọi rợ ấy trước mặt tao. Chúng quà hèn yếu và ma cà rồng thì quá mạnh mẽ. Các ngươi không thể cản phá giống loài của ta mãi.”

    “Ngươi là một Alpha.” Cậu nói. “Ngươi là thủ lĩnh, lỡ để đồng loại mình chết như vậy mà không chút băn khoăn sao?”

    Hắn gầm gừ. “Tao sẽ kiếm thêm ngay khi tao xé cổ họng mày ra và uống cạn máu mày! Nghe nói máu của Cambion tuyệt hơn máu người thường nhiều.”

    Angeline khẽ ngẩng đầu lên. Cô lờ đờ nhìn cậu, da chuyển sang trắng bệch. Nhưng cô vẫn tỉnh táo, và cô nghe thấy giọng Howl. Tiếng của cậu đã gọi cô dậy.

    Howl nhìn quanh và chợt để ý thấy một đống củi chất giữa bãi đất trống. Cậu không thể dịch chuyển ra ngoài, nhưng ở bên trong thì có. Tên ma cà rồng đảo mắt nhìn theo hướng Howl nhìn, hắn gầm gừ đe dọa. “Đừng có mà nghĩ đến chuyện đó.”

    Nhưng Howl phớt lờ.

    Cậu biến mất.

    Damian bóp chặt cổ Angeline, căng mắt nhìn quanh bóng tối. Rồi chẳng lưỡng lự, hắn cắn vào cổ Angeline. Cô hét toáng lên, bấu chặt tay vào cánh tay rắn chắc của hắn và giãy dụa.

    Howl bổ đến từ đằng sau hắn, cậu đạp hắn ngã xuống – cả Angeline cũng ngã xuống nhưng ít nhất hắn đã buông cô ra. Cô lăn vài vòng trên cỏ, cố lùi xa khỏi tên ma cà rồng. Howl ngồi lên hắn và tức giận đấm liên hoàn vào gương mặt góc cạnh của hắn, đến khi môi má hắn chảy máu, sưng vù, thâm tím. Cậu biết mình đang làm một việc thừa thãi. Cậu nhấc thanh gỗ mình vừa lượm từ đống củi lên cao và đâm xiên ngang Damian. Găm chặt hắn xuống mặt đất.

    Máu hắn sùi bọt, phun ra từ cái lỗ trên ngực. Hắn thoi thóp thở những hơi cuối cùng.

    Howl nhoài mình xuống cỏ, mình mẩy đau nhức và những khớp ngón tay đều bầm dập. Cậu đến cạnh Angeline. Cô nằm sấp. Cô vẫn thở, nhưng máu từ vết cắn trên cổ và trên tay vẫn tuôn.

    “Này này.” Howl lật Angeline lên, cậu lay thật mạnh. “Nói gì đó với tôi nào. Nói gì đó đi.”

    Angeline co mình như một con sâu, cô chỉ rên rỉ. Tóc cô bê bết lá khô, cỏ khô và đất ẩm.

    “Cô có để máu của hắn rớt vào vết thương không?”

    Howl kéo tay cô và vạch cái garo tạm bợ lên. Angeline gằn giọng, nhăn mặt.

    “Được rồi, ổn rồi.” Cậu xốc cô lên tay. “Ổn rồi. Chúng ta sẽ về. Tôi xin lỗi, Angeline.”


    *


    Tôi trôi nổi.

    Lửng lơ trên mặt nước.

    Nằm ngửa, sóng dội vào cơ thể tôi từng đợt, cùng một lúc chịu đựng ánh mặt trời tỏa ấm và lòng biển lạnh lẽo.

    Tôi đã chết chưa nhỉ?

    Nơi tôi trôi qua để lại những vệt máu dài loang lổ dưới nước biển mặn. Tôi không biết làm sao để mình thôi chảy máu.

    Vì có thể, vì có thể,

    lũ cá mập sẽ ngửi thấy tôi.

    Tôi đã chờ đợi chúng. Tôi chờ đợi chúng đến xé thịt mình. Tôi chờ đợi chúng rỉa xác tôi và rồi lòng đại dương sẽ ôm trọn những mảnh còn lại của tôi. Tôi chờ đợi cái chết. Mặc cho nó có dễ dàng và thư thái như nước cuốn đi, hay đau đớn và máu me như trong hàm răng cá mập.

    Tôi chỉ muốn chết.

    Tôi chẳng cần tự tử.

    Tôi chờ đợi.

    Nhưng rồi một bàn tay tóm lấy cổ tay tôi. Tôi mơ về cái chết, nhưng bàn tay đó lay tôi dậy. Giọng nói đó đánh thức tôi. Tôi không thể lờ nó đi được. Như một mầm cây đâm xuyên qua lớp vỏ cứng cáp, lòng tôi trỗi dậy một khao khát mãnh liệt. Mạnh mẽ hơn cả sóng đại dương và thiêu cháy tôi như ánh mặt trời.

    Tôi muốn sống.
     
  7. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 45
    ANGELINE VẪN KHÔNG BIẾT CƠN ĐAU ĐẾN TỪ ĐÂU.

    Đôi khi nó ở chỗ này. Đôi khi nó ở chỗ kia.

    Cô nhắm mắt, dụi mình vào gối, cảm nhận máu đang chảy trong huyết quản mình. Cô quờ quạng tay chân – những bộ phận mà cô tưởng đã tê liệt hoàn toàn. Hơi ấm trong chăn đệm thật dễ chịu.

    Và rồi cô mở mắt.

    Cô muốn ngủ thêm, nhưng lại không muốn ý thức tỉnh táo của mình vụt mất. Cô nhìn trần nhà, trông thấy vài con nhện đang chăng tơ. Điều kỳ lạ là cơn đau tan đi ngay khi cô tỉnh giấc, thứ duy nhất còn lại là những ký ức khi rõ nhét khi mờ nhạt.

    Angeline đang ở trong phòng của mình.

    Cô chẳng buồn băn khoăn chuyện gì đã xảy ra. Cô không nhớ. Và cô gắng không nhớ.

    Cô ngồi dậy khi thấy Howl mở cửa ghé vào phòng. Có vẻ cậu chỉ đi ngang qua rồi kiểm tra xem cô đã dậy hay không. Angeline vẫn nằm co trong chăn ấm, cô lặng lẽ nhìn Howl đi đến gần. Cậu ngồi xuống mép giường, những vết máu tụ chuyển sang tím xanh trên trán và má, hơi sưng lên, căng ra. Vết cắt trên má cậu cũng đã khô lại và chuyển màu. Angeline để ý ở những khớp ngón tay, da cậu cũng tím ngắt và trầy xước.

    Cô nhìn Howl chỉ với một con mắt.

    Sau đó, cô gượng sức ngồi dậy. Không còn cơn đau nào, cô thấy mình khỏe hơn bao giờ hết.

    “Tôi đã ngủ bao lâu rồi?”

    “Một ngày rưỡi.” Howl nói. “Em ngủ dai thật.”

    Angeline sớm nhận ra có gì đó đã thay đổi. Sự thay đổi ấy mềm như một ngã rẽ của con đường, từ từ chếch sang hướng khác. Có một cái gì đó ở Howl rất khác. Cậu không còn vênh váo, không còn nụ cười nửa miệng, cậu dịu hơn, bình ổn hơn, đôi mắt sâu hơn.

    Từng có một cảm giác mờ nhạt, rằng cô hiểu Howl hơn cô nghĩ. Như thể giữa cả hai có một sợi dây liên kết vô hình.

    Angeline đã từng băn khoăn,

    liệu sợi dây đó

    làm từ gì.

    Cô biết chắc một điều, Howl cũng cảm thấy tương tự.

    Cô im lặng và bần thần.

    “Em ổn chứ?”

    Angeline gật đầu. “Cảm ơn vì đã cứu tôi.”

    “Đừng cảm ơn tôi. Hãy tự trách mình ấy, tôi suýt chút nữa là bị lộ. Belial sẽ không để tôi yên nếu biết tôi đi đến đất của ông ta chừng nào tôi chưa nói cho ông ta biết tại sao.”

    “Belial biết sao?”

    “Không.” Howl thở dài sườn sượt, mệt nhọc. “Không có ai làm chứng cả, và tôi đã dàn xếp với Vassago rồi. Ông ta sẽ không khai ra đâu.”

    Angeline nhìn lòng bàn tay mình. “Xin lỗi. Tôi cố gắng không đi lung tung rồi mà.”

    Cô nhìn thấy ở cổ tay mình một tấm garô trắng quấn cẩn thận quanh vết thương. Cô kéo mảnh vải ra.

    “Đừng, em làm gì thế?” Howl ngăn cô lại. “Nó khô rồi nhưng có thể há miệng chảy máu lại đấy.”

    “Bình tĩnh đi.” Angeline nói, cô giật tay mình khỏi tay Howl. Cô bỏ ngoài tai lời của cậu và mở lớp băng bó ra.

    Cổ tay của cô thon nhỏ và trắng ngần, bấy giờ, lại mịn màng và không còn thấy dấu hiệu nào của thương tích nữa. Như thể vết thương đó chưa từng tồn tại. Howl chớp mắt nhìn như ngỡ mình hoa mắt, đến một vết sẹo cũng không còn nữa.

    Angeline gỡ tiếp những miếng bông băng ở cổ, nơi cô bị tên Damian cắn. Howl chăm chú nhìn theo, đến khi cô gỡ hết bông và vải ra, ở đấy chẳng có gì cả. Chẳng có gì, ngoài làn da mịn màng đã hồng hào trở lại. Cậu hết nhìn Angeline lại nhìn cổ tay cô, cứng họng.

    “Nếu đến bây giờ tôi vẫn chưa biến đổi...” Angeline bình thản hỏi. “Thì tức là tôi không sao, phải không?”

    Howl như sực tỉnh. “À... phải. Con người chỉ bị biến đổi nếu máu của ma cà rồng tiếp xúc với vết thương hở của họ... Nhưng... Tôi bắt đầu không chắc em là con người.”

    Angeline cười nhợt nhạt. Cô quấn chặt những miếng bông và dải ga rô lại với nhau. “Chuyện dài lắm. Nhưng tôi vẫn là con người đấy. Tôi chỉ biết chút ít về việc chăm sóc mình.”

    Cô ngẩng nhìn Howl, người vẫn đang chăm chú, ngạc nhiên nhìn cổ tay của cô. Cậu trông hoang mang và điều đó khiến Angeline bật cười.

    “Để tôi...” Cô bỏ lửng câu, ngồi nhích ra phía mép giường một chút và kéo hai bàn tay của Howl lại. Tim cô đập, nhưng cô tảng lờ sự phấn khích đó, nén chặt nó xuống. Angeline vuốt nhẹ những vết trầy xước bầm dập ở ngón tay cậu bằng ngón cái. Vai cô run lên khi cảm thấy hơi thở của cậu ngạy trên đầu.

    Làn ước ấm chảy ra, như có sinh khí và ý thức, bao phủ khắp các vết thương trên tay Howl. Bàn tay cậu tan chảy dưới dòng nước, và nó cuốn đi ngay những cơn nhức nhối, đau xót, chữa lành cho cậu. Trả cho cậu những ngón tay nguyên vẹn như ban đầu, không một dấu tích nào về những vết bầm.

    Cậu nhìn Angeline. Cậu nhìn vẻ chăm chú trên gương mặt cô. Cậu khắc ghi từng đường nét. Sống mũi. Gò má. Đôi môi.

    Cậu chưa từng nhìn cô gần đến thế.

    Angeline buông tay cậu ra. Howl giơ chúng nên, nắm vào rồi mở ra vài lần. “Tuyệt.”

    “Phải, nhưng... Tôi vẫn chưa xong mà.” Cô nói.

    Howl hơi cúi đầu xuống, để Angeline vươn tay lên và chữ lành những vết thương trên mặt cậu. Bàn tay cô ấm và mềm. Hơi thở của cô nồng nàn như mật hoa.

    Dòng nước mỏng lại chảy lên gương mặt Howl, cậu thấy nhột nhạt và ướt. Nhưng rồi chúng cũng cuốn đi tất cả, ngấm sâu vào da thịt cậu, chữa lành mọi vết thương.

    Angeline ngồi lùi lại, ngắm nghía như một họa sĩ ngắm nghía bức vẽ của mình. “Tôi nghĩ là ổn cả rồi đấy.”

    “Chà.” Cậu chạm thử lên trán, nơi mà trước đấy có một vết tụ tím ngắt. “Tiện thật đấy. Tôi không thể đi đâu với cái mặt đầy sẹo và vết thương được.”

    “Tôi chỉ nghĩ... nên cảm ơn anh vì đã cứu tôi. Anh bị thế là do tôi mà.”

    Cậu nhìn Angeline, quả thật cậu muốn đổ hết lỗi cho cô. Hầu hết là do sự cáu kỉnh chẳng biết trút vào đâu. Nhưng làm sao cậu có thể nổi nóng khi mà cô đã nói thế được?

    Angeline giấu bàn tay mình vào chăn. Một ngày rưỡi không ăn gì, ruột cô đã cồn cào như muốn rách.

    Nhưng lúc này cô chẳng có tâm trạng mà nghĩ đến ăn uống nữa.

    “Nghe này, Howl.” Cô nói. “Vassago nói Moldark phải hy sinh hai linh hồn và đó là bố mẹ tôi, người vùng Ánh sáng...”

    “À, phải.” Howl nói, mặt cậu nghiêm lại. “Tôi muốn nói một chút về chuyện đó đấy.”

    “Hãy để sau đi, được chứ?” Cô tiếp tục. “Nhưng Moldark vẫn phải giết kẻ sẽ giết mình. Ông ta đã có manh mối và đó là tôi. Nhưng tôi vẫn sống.”

    Cô ép Howl phải nhìn thẳng vào mình, không lảng tránh, không phân tâm.

    “Vậy ông ta đã giết ai?”

    Howl không thể chịu đựng ánh nhìn của cô lâu hơn, cậu ngoảnh đi và vuốt sống mũi, một biểu hiện của sự mệt mỏi. Cậu không muốn trả lời.

    “Anh không biết sao?” Cô vẫn vặn hỏi.

    “Tôi không biết, Angeline. Đó có thể là bất kỳ ai, nhưng tôi không biết. Tôi cũng không muốn biết! Chúng ta xong rồi.”

    Howl đứng phắt dậy, hầu như không thể nhìn thẳng vào Angeline lấy một lần.

    “Xong rồi?” Cô hỏi lại, lồng ngực cồn cào và nóng. Cô siết chặt hai bàn tay vào chăn, nói với giọng của kẻ bị tổn thương.

    “Phải. Chỉ đến đây thôi, mẹ tôi đã chết và Moldark cũng thế.” Cậu nói lãnh đạm. “Tôi không cần giúp đỡ nữa. Cái gì đã chết thì tốt nhất hãy để nó yên.”
     
  8. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 46
    ANGELINE SIẾT CHẶT QUAI CÁI CỐC SỨ và cô dốc thẳng nó lên uống. Cô đói. Cô tức giận. Chừng ấy đủ để trên bàn cô, những chiếc đĩa đều hầu như vơi hết.

    Hơi thở của cô có mùi dâu xanh bởi thứ nước ép thảo dược đậm đặc, đắng nghét. Howl ép cô uống vì nói nó sẽ giúp cơ thể cô điều hòa lượng máu, còn cô uống vì tức giận.

    Cậu bỏ cuộc.

    Angeline chưa từng cảm thấy cáu giận đến thế từ lâu lắm rồi. Cô cũng không hiểu tại sao, nhưng khi thấy Howl bỏ cuộc dễ dàng như thế, khi mà cậu đã gần chạm tới đích rồi, cô cảm thấy cơn phẫn nộ chạy dọc huyết quản, dồn lên đầu và khiến tim cô đập từng hồi dữ dội. Cô muốn chửi rủa Howl, nhưng cậu đã về phòng. Cậu về phòng và khóa trái cửa.

    Howl chưa từng khóa trái cửa khi ở lâu đài.

    Giờ thì cậu hành động như một đứa trẻ con.

    Cô rời khỏi phòng sau khi ăn xong. Cô đã tắm, và thay vì mùi bùn đất và mùi gỗ hôi hám, cô có mùi của một loài hoa có hương thơm thanh nhẹ. Mái tóc được chải gọn, thả buông xuống như mọi khi, đuôi tóc vẫn còn ẩm ướt.

    Angeline đến tháp Nam. Cô không dừng lại. Cô không chần chừ. Chẳng hiểu vì nhẽ gì, phần chân trời phía Tây ráng đỏ, ánh sáng hắt vào qua những ô cửa sổ trong ngọt tháp. Màu đỏ làm không gian tối đi, tĩnh lặng và rợn gáy.

    Những khoanh sáng màu đỏ hắt lên gương mặt Angeline, lên tóc cô, lên mắt cô.

    Và hắt lên gương mặt của đứa trẻ đang đứng trước cánh cửa gỗ trên đỉnh tháp.

    Cánh cửa mà đằng sau đó là đồ đạc của Myris, những gì còn lại của bà.

    Angeline không nao núng. Lần đầu tiên xuất hiện ở cô sự dũng cảm và táo bạo lạ thường ấy. Cô đứng ở những bậc cầu thang. Còn đứa trẻ đứng cạnh cánh cửa.

    Nó trong suốt, mỏng manh như con búp bê sứ. Mái tóc nâu hạt dẻ quăn quăn. Đôi mắt hổ phách sáng bừng.

    Abigail. Cô đang trông thấy Abigail. Tâm trí cô khẽ reo lên như thế.

    Nhưng cô không gọi tên Abby.

    Cô mở miệng. Từng âm tiết vang lên nhẹ như lông hồng:

    “Anna.”

    Tiếng thét nổ ra từ cổ họng hồn ma giống như một tia sét vừa giáng xuống. Lửa bén quanh nó và bắt đầu cuộn cháy. Tấm kính trên cửa rung lên rồi vỡ xoảng thành một cơn mưa mảnh vỡ, Angeline cúi rạp xuống và bịt chặt tai. Cô chỉ dám hé mắt lên nhìn. Nhìn thấy lửa nung chảy da con bé và làm tan chảy lớp thịt đỏ hồng bên trong với tiếng kêu xèo xèo. Da con bé bắt lửa và cháy đen, khói bốc lên,

    lửa tiếp tục thiêu

    đến khi nó chỉ còn là một nắm tro.

    Tiếng hét cuối cùng vụt mất cùng với ảo ảnh của hồn ma. Angeline bần thần, run rẩy đứng lên, nước từ dâng đầy trong mắt cô. Không phải vì cô quá xúc động mà là vì quá sửng sốt và sợ hãi. Nỗi sợ làm cô tê liệt một lúc, cuốn sạch đi tạm thời lý trí và nhận thức của cô. Chỉ khi tòa tháp lại yên ắng trở lại như nó vốn thế, cô mới có thể đặt chân lên bậc thang tiếp theo.

    Bước đi của cô run rẩy và cảnh giác.

    Cô vặn cánh cửa gỗ để có thể bước vào trong. Ráng đỏ của bầu trời rơi vãi trong căn phòng, những mảnh màu đỏ nhạt in xuống sàn qua hai ô cửa sổ. Có vẻ từ lần cuối cô đến đây, không còn ai khác bước vào trong này cả.

    Angeline cẩn thận đóng cửa lại.

    Cô quét mắt quanh phòng một lượt, rồi tiến đến giật hết những tấm vải trắng che chắn đồ đạc xuống đất. Những thứ đồ đạc cũ kỹ hiện ra, từ bàn ghế, đến tủ quần áo, bàn trang điểm; những chiếc đèn, và cô hướng sự chú ý của mình đến cái nôi ở trong góc phòng.

    Cái nôi nơi mà Angeline tìm ra cuốn nhật ký, nó nằm trơ trọi và phủ đầy bụi. Angeline chỉ dừng mắt ở nó một lúc rồi bắt đầu lục tìm. Cô đang có một ý nghĩ về cơ bản là điên rồ và phi lý. Nhưng cô không dừng lại. Cô lật tung mọi thứ lên, từng ngăn kéo, từng ngách kẽ, cốt để tìm ra một thứ - thứ gì cũng được, có thể biến cái ý nghĩ điên rồ đó của cô thành sự thật.

    Cô chỉ cần một bằng chứng.

    Chỉ thế mà thôi.


    Cô cũng không hiểu điều gì đã xui khiến và nghĩ rằng còn một manh mối nào nó ở đây. Cô chỉ nghĩ. Không, cô chỉ linh cảm, một cách chủ quan, rằng hẳn giữa đống đồ đạc còn lại của Myris phải còn thứ gì đó.

    Sau cùng, cô chỉ tìm thấy những bản nhạc tự soạn của Myris trong ngăn kéo, các bộ váy cũ sờn của bà và vài cuốn sách. Thậm chí cả đồ cho trẻ sơ sinh. Cô chán nản dựa mình vào một cái bàn, bỗng thấy buồn cười vì thứ linh cảm ngớ ngẩn của mình.

    Angeline đã băn khoăn, nhưng cô vẫn không tài nào hiểu được tại sao Howl lại bỏ cuộc. Cậu trốn tránh điều gì? Cậu đang giấu điều gì? Cậu chẳng bao giờ cảm thấy xấu hổ, dù chỉ một chút khi cha mình là Moldark. Trái lại, cậu luôn cố chứng tỏ mình giỏi hơn ông ta, khác với ông ta. Nhưng dường như, mọi sự chứng minh ấy đều chẳng có nghĩa lý gì khi sống ở vùng Bóng tối.

    Cô lại quay lại chỗ chiếc nôi. Angeline nhìn nó một lúc như thể trước mặt cô có một đứa trẻ đang khóc, đang cựa quậy trong nôi, và cô nhìn nó bằng ánh mắt đau xót. Angeline kéo hai chiếc gối con con đang chồng lên nhau và xếp lại, đặt cúng nằm cạnh nhau, vừa kín chiều rộng cái nôi.

    Rõ ràng, nó không được thiết kế chỉ để dành cho một đứa trẻ.


    *


    Angeline gõ nhẹ cửa phòng Abigail.

    Con bé ra mở cửa ngay sau đấy, như thể nó đang chờ cô đến. Nó mặc bộ váy ngủ màu xanh dương, tóc để xõa. Hốc mắt như sâu hơn bởi quầng mắt tím. Đôi khi cô vẫn ngồi nói chuyện với Abigail, nhưng hình như càng ngày, tình trạng của nó càng tệ hơn. Nó mới mười ba, và mọi thứ nó làm đều gói gọn ở trong căn phòng và lâu đài. Nó ngoan cố đến mức nhất quyết không đồng ý đi học tại thành phố dù chỉ cách có đúng một con sông và một đoạn đường ngắn, mà chỉ học với gia sư tại nhà. Vậy là mỗi ngày, Angeline đều trông thấy một vài người lạ lần lượt đến lâu đài Quỷ, rồi trở về với sự căng thẳng tột độ trên gương mặt sau hai tiếng giảng dạy không ngừng cho Abigail.

    Con bé nhìn hai đầu hành lang rồi cất tiếng khi thấy không có ai khác cả:

    “Anna nói chị đang đến... Vào đi.”

    Angeline vừa bối rối vừa ngạc nhiên nhìn con bé, rồi do dự bước qua ngưỡng cửa. Abigail đóng sầm cửa lại sau đấy.

    Phòng của con bé tối và ngột ngạt. Về điều này thì nó giống Howl như đúc. Có điều Howl không có một tủ búp bê đủ loại: búp bê sứ, búp bê vải, búp bê nhựa và cả thủy tinh. Trên những bức tường không còn khoảng trống nào, Abigail đã dán kín bằng những bức tranh màu nguệch ngoạc của nó. Những cánh rèm ren đều che kín, nến được thắp lên một cách lãng phí. Không khí nóng và ẩm hơn ngoài hành lang, phảng phất mùi sáp thơm. Giữa căn phòng có đặt một bộ bàn ghế kiểu bàn trà, với những chiếc ghế nhỏ nhắn. Abigail đặt lên mỗi chiếc ghế một con búp bê, như thể chúng là những người duy nhất dự buổi tiệc trà ảm đạm ấy.

    Angeline rùng mình và tránh nhìn vào mắt những con búp bê.

    Con bé nhấc một con búp bê trên ghế và đặt nó lên tủ, rồi nhỏ nhẹ với Angeline:

    “Chị có thể ngồi đấy.”

    Angeline ngồi xuống. Abigail luôn có niềm đam mê kỳ lạ với búp bê mà chẳng ai hiểu nổi tại sao. Cô bé vẫn là một đứa trẻ, nhưng đã quá lớn để dành thời gian với búp bê và tiệc trà tưởng tượng rồi.

    Abigail kéo cánh cửa kính trên tủ ra. “Chị đang băn khoăn tại sao em có nhiều chúng như vậy phải không?” Con bé hỏi như đọc được suy nghĩ của cô.

    “Ừm, không...” Angeline ậm ừ. “Có thể... chỉ một chút thôi.”

    “Họ nói chuyện với em qua búp bê.”

    “Ai cơ?”

    Con bé nhét con búp bê vào một khoảng trống trên tủ. Mặ con búp bê quay ra ngoài tấm kính, đôi mắt bằng khuy đen láy và mặc bộ váy đỏ dễ thương.

    “Những người đã chết.”

    Có một xô nước đá dội hất từ phía sau vào lưng và cổ Angeline, chẳng mấy chốc cả người cô nhiễm lạnh. Cô không thể kìm được nỗi sợ hãi mông lung đang nắm thóp lấy tim mình.

    “Đôi khi họ vẫn hiện ra mà.” Cô nói.

    “Không phải như thế.” Con bé cau mày, lắc đầu. “Họ hiện ra vì họ muốn được nhìn thấy. Nhưng họ không nói chuyện. Họ chỉ nói chuyện qua những con búp bê.”

    “Họ nói gì?” Angeline không thể kiềm được sự tò mò. Cô hạ giọng xuống thành hơi thở.

    “Họ không nói chuyện bình thường như chúng ta đâu.” Con bé vênh cái cằm đặc trưng của nhà Lucifer lên, giọng kiêu ngạo. “Họ nói những từ khó hiểu, lặp đi lặp lại, cùng một lúc nên khó mà nghe ra.”

    Angeline mím môi.

    “Bây giờ họ có đang nói không, Abigail?”

    Con bé ngồi xuống chiếc ghế cạnh cô, mặt cúi gằm. “Có. Họ đang nói về những điều kinh khủng, nhưng em có thể lờ họ đi. Nếu không em sẽ phát điên.”

    Abigail với tay lấy ấm trà trên bàn, đang còn nóng và rót vào những chiếc cốc nhỏ bằng sứ trắng. Angeline nhìn lên tủ búp bê, với hàng chục những con to nhỏ. Trước đây có một vài lần Abigail nói rằng cô bé hay nghe thấy những giọng nói lại, với cô và Maya, nhưng không giải thích nó là gì. Maya hay an ủi rằng cô bé chỉ đang gặp ác mộng.

    “Abigail... Chị muốn hỏi em về Anna.”

    “Anna không ở đây.” Abigail đáp.

    “Phải. Nhưng chị muốn hỏi về cô bé ấy.”

    Abigail thở dài nhượng bộ. “Được thôi, chị muốn hỏi gì nào?”

    “Anna... Có từng sống ở lâu đài Quỷ không?”

    Con bé gật đầu. “Trước khi chết bạn ấy cũng sống ở đây.”

    Angeline không bất ngờ, đó chỉ mới là câu hỏi dạo đầu của cô để xác minh vài suy nghĩ. Cô cầm cốc trà nóng trong tay, đặt câu hỏi tiếp theo:

    “Tại sao cô bé ấy luôn đi theo chị?”

    Abigail ngước đôi mắt hổ phách trong veo lên nhìn cô. Về đôi mắt nó giống Howl như tạc. “Bạn ấy không nói vì sao. Bạn ấy vẫn luôn chú ý đến chị vào Howl.”

    Ý nghĩ có một hồn ma trong lâu đài luôn theo dõi mình làm Angeline sởn gai ốc.

    “Abby.” Giọng cô cương quyết và thúc giục. “Anna là ai? Em phải biết chứ? Cô ấy là ai?...”

    Con bé nhăn mày và cao giọng lên. “Chị thôi đi được không?”

    Angeline giật mình, sững người. “Chị xin lỗi...chị hơi to tiếng.”

    Abigail xoay người, ngẩng đầu nhìn lên những bức tranh bằng chì của nó ở trên tường. Nét vẽ nghuệch ngoạc của con bé biến những cái que và những hình tròn thành người và đầu người, dẫu thế nào vẫn nhận ra. Đôi chỗ con bé còn ghi chú thích ở đấy.

    “Anna... là một phần của lâu đài này. Một phần của em...” Đôi môi con bé run run, yếu ớt. “Bạn ấy đã chờ đợi rất lâu để được tìm thấy. Em bắt đầu thấy và nghe được Anna lúc tám, chín tuổi thôi. Bạn ấy hay chơi búp bê cùng em, hát cùng em và ở bên cạnh mỗi khi em buồn. Cô ấy đáp ứng mọi yêu cầu mà em đặt ra, ngược lại, em cũng phải thế... Đó là một chò trơi công bằng. ”

    Ngay lúc ấy, một linh cảm chẳng mấy tốt đẹp xâm chiếm Angeline. Miệng cô khô như bị dán băng keo, không thể cất lời. Cô chỉ muốn nghe Abigail nói. Con bé biết những gì? Tại sao, tại sao trong suốt một khoảng thời gian dài, nó im lặng như thế?

    “Abby...” Rốt cuộc Angeline cũng mở lời được. Nhưng giọng cô nhỏ và mỏng manh như bong bóng xà phòng, chỉ một cái chạm là sẽ vỡ ra trong run rẩy. “Anna là ai?”

    Abigail rời mắt khỏi những bức tranh, chầm chậm quay lại nhìn Angeline. Các mảng sáng yếu ớt làm da con bé xanh nhợt và trông như mộ bức tượng cổ. Con bé cắn môi dưới, sống mũi bỗng đỏ ửng lên, cũng có thể là buồn bã, cũng có thể là xót xa.

    Nó dỏng tai nghe ngóng, rồi mấp máy môi nói tiếp.

    Một luồng khí lạnh thốc ngược vào phổi Angeline. Cô không thể hít thở. Cô không thể chịu đựng được ánh mắt của con bé:

    “Anna là chị gái em, Angie.” Con bé thì thào. Giờ thì trông nó giống một con búp bê sứ ma mị hơn là người. “Mẹ Myris đã sinh đôi. Cả hai bọn em đều đồng ý đến lúc làm rõ mọi chuyện rồi.”
     
  9. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 47
    ANGELINE LẶNG LẼ ĐI VÀO TRONG BẾP.

    Gã bếp trưởng béo núc, to cao đang đứng chặt thịt. Những nhát chặt của hắn uy lực, cắp phập con dao lún xuống thớt. Các mẩu xương vụn rơi vỡ tứ tung. Hắn liếc nhìn cô một cái, rồi lại quay lại vào công việc.

    Bấy giờ chỉ có gã và bà Gry với con gái. Gry vẫn làm công việc hay làm của bà ta, bà ta quét dọn những miếng vỏ khoai tây, những lá rau nhàu nát, các mảnh xương được lọc ra khỏi thịt... Đó là công việc của bà ta, lau dọn và giữ căn bếp luôn sạch sẽ.

    Maya đang chà một cái nồi lớn, đáy đả ngả màu đen, ngẩng đầu lên khi Angeline bước vào.

    “Chào Maya.” Cô cất tiếng trước, nhìn bà Gry với vẻ dè chừng.

    “Chào... ừm...” Maya hạ cái giẻ xuống, nét mặt thoáng ngạc nhiên.

    Angeline đi đến bên chậu rửa. Những chiếc bát và nồi xếp ngổn ngang cả trong và trên bồn. Mùi xà phòng giống mùi thảo dược, nồng nặc và bám lại rất lâu trong không khí. Cô cất giọng, nhẹ nhàng, nhưng cũng đủ lớn để tất cả mọi người đều có thể nghe được:

    “Mình muốn hỏi cậu có biết họ để dây thừng và xẻng ở đâu không. Mình đã tìm khắp nơi.”

    Giọng Maya nhỏ hơn giọng cô, và trả lời không chút ngần ngại. “Cậu đã kiểm tra ở trong kho chưa?”

    “Chưa.”

    “Lão Samir hay quẳng xẻng và cuốc ở trong kho sau khi làm vườn, còn dây thừng vẫn có hàng cuộn.” Maya chùi tay vào váy. Mẹ cô ngẩng đầu lên. “Có chuyện gì vậy?”

    “Chỉ là một vài chuyện linh tinh thôi.” Cô nói. “Không có gì to tát cả. Mình đi tìm rễ cây Crociali ở chỗ đầm lầy...”

    Maya mở to mắt, ngạc nhiên. Angeline thoáng thấy một ít than bụi dính trên má cô bạn. “Để làm gì vậy?”

    “Thật sự đấy, không có gì cả.” Angeline liếc mắt sang chỗ Gry và trông thấy bà ta đã để ý đến mình, dỏng tai nghe. Gã đầu bếp khẽ huýt sáo, bỏ hết các khúc sườn vào một cái nồi lớn.

    Tim Angeline đập trong sợ hãi, nỗi sợ mơ hồ về việc mình nói dối quá tệ và thực ra cô chẳng cần gì đến rễ cây Crociali cả. Rễ cây này thường chỉ dùng cho những người bị bệnh về phổi hoặc suy nhược, và ở vùng đầm lầy phía Nam lại mọc dại rất nhiều.

    “Ừm... được thôi. Cậu cần mình đi cùng không? Mình có thể giúp cậu tìm.”

    “Có lẽ là không.” Angeline nói, cô cảm thấy da mặt mình nóng ran và cứng lại. “Mình sẽ đi gần thôi, ở cái đầm lớn nhất đối diện ngay tòa tháp Nam... Dẫu sao cũng cảm ơn nhé.”

    Cô cử động chân tay, rồi cơ thể mình, cứng nhắc nhấc mình ra khỏi ngưỡng cửa. Cô cảm thấy ánh mắt của Gry đang nhìn theo. Sống lưng cô lạnh toát.

    Bà ta nhìn theo cũng bởi một nhẽ, với một loài cây có thể nhổ bằng tay không, chẳng ai lại cần đến xẻng và dây thừng làm gì.


    Khi Angeline đi được một quãng xa về phía Nam, thì cô thấy cái dáng mảnh khảnh của Maya đang chạy theo mình. Cô ngạc nhiên đặt chiếc xẻng xuống, chờ đợi cô bạn chạy đến.

    “Mình không cần giúp thật mà.” Angeline nói.

    “Mình đã rửa cái đống bát đĩa ấy trong cả tiếng rồi.” Maya vừa nói vừa thở hổn hển. Mái tóc nâu xoăn xoăn xổ ra, bị gió đông cuốn bay đi. “Mình thà đi cùng cậu.”

    Angeline lưỡng lự nhìn Maya, còn cô bạn thì nhìn cái xẻng lẫn cuộn dây thừng khoác trên vai Angline. Đoạn cô cầm lấy cái xẻng như cố tỏ ra mình cũng có ích.

    Angline mỉm cười gượng gạo. Cả hai đi dọc xuống một triền đồi thoai thoải, nơi cỏ úa cứa vào chân ran rát. Gió thổi thốc từ phía bắc về hướng nam, khiến mái tóc cả hai đều bị bới tung và cuốn về đăng trước.

    “Loại rễ Crociali nào lại cần xẻng và dây thừng vậy?” Maya hỏi. “Cậu luôn nói dối rất tệ.”

    “Mình biết chứ...” Angeline nói, chẳng buồn thanh minh. Cô nói dối tệ vì cô buộc phải cố tình làm thế. “Mình cần tìm một thứ... Nó nằm dưới đáy của cái đầm đằng kia.”

    Cả hai đều không thể thấy được cái đầm qua những rặng cây bụi và cây gỗ mọc quanh bìa rừng. Ở phía Nam lâu đài Quỷ đầy những cái đầm lầy, từ to đến nhỏ, nông đến sâu. Chúng dồn lại, ở gần nhau như một đàn cừu được quây tròn. Vào mùa mưa, nhiều cái đầm ghép với nhau thành một. Nước trong đầm lầy luôn xanh xao – xanh vì tảo, rong, vì bùn, và xanh vì thứ nước sóng sánh, đặc quánh như dầu, lẫn lộn đầy tạp chất.

    Đôi khi Angeline hình dung đến một người tội nghiệp, chết và bị người ta vứt xác xuống đầm lầy. Cô biết suy nghĩ ấy có hơi kỳ quặc, nhưng cô không ngừng được.

    Cái đầm mà Angeline nói đến khuất sau một hàng cây lẫn lộn đủ loại, và những khóm cây bụi mọc rất dày. Không hiểu có phải vì những tán cây cỏ mà cái đầm trở nên xanh xao. Nước trong đầm lầy đục và đặc sệt. Maya hạ cái xẻng xuống. Cô ngắm nghía cái đầm và những ô nước trũng xung quanh. Còn Angeline thì vắt cuộn dây thừng lên một chạc cây thấp, đi quanh mép đầm lầy.

    “Cậu làm gì vậy?” Maya hỏi.

    “Mình đang tìm một thứ, mình đã nói rồi mà.”

    “Gì chứ?” Maya bối rối nhìn cái đầm. “Dưới đó sao?”

    “Cậu nghĩ nước có sâu không?”

    “Cậu không thể vác một cái xẻng xuống dưới được.” Maya khăng khăng.

    “Nếu nước nông thôi.”

    Angeline cởi giày. Cô để chân trần dẫm lên cỏ, cảm nhận mép lá cỏ ram ráp cọ vào da mình, rồi nhúng thử xuống nước. Mặt nước lạnh buốt và im lặng, xanh như một tàu lá. Trên bề mặt, những con sóng lăn tăn khẽ vỗ nhịp. Một loài cây mọc dưới nước vươn lá lên trên khỏi bề mặt đầm lầy, những chiếc lá tròn và nở hoa trắng.

    “Lại đây, Maya.” Cô nói, rồi kéo cuộn dây thừng ra khỏi chạc cây.

    “Cậu định làm gì?”

    “Cầm lấy một đầu dây.”

    Angeline vừa nói, vừa quấn một đầu dây quanh eo mình chừng hai vòng. Cô kéo nhẹ, cảm thấy đã đủ chặt, bèn buộc lại.

    “Cậu định làm gì vậy? Lặn xuống sao?” Maya buông sợi thừng xuống. “Cậu đang tìm gì vậy Angeline? Cậu tìm cái gì ở dưới đáy một cái đầm lầy cơ chứ?”

    Sau gốc cây bên đầm lầy, một người khác bước ra. Chĩa cái mũi đũa phép làm từ gỗ và quấn các vòng dây thép thô sơ vào Angeline, bà ta cất giọng lãnh đạm:

    “Tránh xa nó ra, Maya.”

    Cả Maya và Angeline đều giật mình và kinh ngạc. Gry vẫn mặc nguyên bộ trang phục người làm của bà ta, cái gấu váy màu nâu đã dính đầy bùn đất. Bà ta chĩa đũa phép vào cô như thể nó là một con dao, một thanh kiếm. Angeline bất động. Cả cô và Maya đều biết đũa phép là gì.

    Và nó còn tệ hơn một lưỡi dao.

    “Mẹ?” Giọng Maya run rẩy.

    “Lùi lại! Ta bảo lùi lại!” Bà ta gắt lên. Maya giật nảy mình, vai cô rung rung và cô vội lùi bước khỏi Angeline.

    Trái lại, Angeline có vẻ điềm tĩnh. Cô sợ hãi, nhưng cô vẫn điềm tĩnh. Hoảng loạn hay không cũng chẳng quyết định được gì. Cô bắt gặp lại cảm giác quen thuộc giống như khi đám ma cà rồng bắt được cô và cô ngỡ mình sắp chết.

    Cảm giác tưởng sắp chết đang dần trở nên thật quen thuộc.

    Gry nhăn mặt, mím môi. Bà ta bước những bước ngắn lại gần Angeline, nhưng vẫn giữ khoảng cách với cô:

    “Nói cho tôi nghe, cô định đi tìm cái gì?”

    Gương mặt cô trơ ra như một bức tượng đá. “Bà biết là gì mà.” Giọng cô có chút khiêu khích, vừa đủ để bóng gió, chọc giận Gry. “Bất cứ thứ gì nằm dưới cái đầm lầy kia.”

    Đến lượt bà ra run rẩy.

    Cái đũa phép vì thế mà run theo.

    “Làm sao cô biết?”

    “Gry...”

    “Làm sao cô biết?” Bà ta la lên, dằn từng từ một. “Không một ai có thể biết được chuyện ấy cả! Nói đi! Làm sao cô biết?”

    “Bà đã nói dối tất cả mọi người sau ngần ấy năm, tại sao vậy? Bà là người đỡ đẻ cho Myris, bà phải biết bà ấy sinh đôi!”

    Maya trông tái nhợt. “Cái gì?”

    Chẳng ai để tâm đến Maya. Angeline dành mọi sức lực để không run rẩy, tỏ ra điềm tĩnh và bình thản. Nhưng Gry thì chẳng dành chút nỗ lực nào, bà ta tái xanh chẳng khác gì Maya và không nói được một lời.

    “Myris đã sinh đôi.” Angeline nhắc lại. “Tên cô bé còn lại là Annalise, đã chết trong đám cháy cùng với mẹ mình. Tôi không hiểu, Gry, tôi thật sự không hiểu, tại sao chỉ có mình Annalise chết và mọi người lại bình thản làm như chẳng có chuyện gì xảy ra? Không một ai biết đến sự tồn tại của cô bé ấy cả!”

    Cô gần như hét lên và lúc ấy, mọi nỗi sợ cũng tan biến dần. Cô ngạc nhiên vì bỗng nhiên tìm thấy bao nhiêu sự tức giận lẫn đau xót trong mình. Cảm giác tội lỗi hầu như đã bị nỗi giận dữ ấy lấn át. Cô giận dữ cho Abigail và cho cả chính mình.

    “Đó là lệnh!” Gry nói. Nhưng giọng bà ta lẫn cánh tay đều run lên. “Tôi đã được lệnh như thế và nếu muốn giữ cái mạng này, mạng của đứa con gái mới năm tuổi của mình, tôi không còn lựa chọn!”

    Maya khóc thút thít như một đứa trẻ, cắn vào lưỡi để không bật ra âm thanh nào. Gương mặt của Gry trong ánh sáng ngoài trời như già hơn. Các nếp nhăn trên mặt bà ta rõ nét hơn, khô ráp và tím bầm, trông đáng thương. Nếu có điểm giống nhau, Maya và mẹ mình giống nhau bởi sự khắc khổ có thể đọc được từ mọi cử chỉ, nét mặt, từ mọi dáng vẻ và đặc điểm trên cơ thể.

    Tim Angeline nhói lên. Bà ta cũng là một người mẹ, cô tự nói với chính mình.

    Một người mẹ yêu con.

    Như mẹ cô.

    Và Myris.

    “Chuyện gì đã xảy ra, Gry? Hãy nói tất cả cho tôi!”

    Bà ta rít lên qua kẽ răng. “Tại sao tôi phải làm thế?”

    “Chẳng có ai khác ở đây cả. Bà có thể dặn Maya giữ kín mọi chuyện, và tôi thì muốn nghe. Tôi muốn nghe tất cả, Gry, từ chính miệng bà.”

    Bà ta nhìn trân trân vào Angeline với ánh mắt man dại. Angeline thấy trong ánh mắt đó bao nhiêu nỗi đau và sự uất ức. Cô không biết mình nên để nỗi giận dữ trong lòng trôi đi đâu, vì cô chợt nhận ra, Gry cũng đáng thương. Bà ta sống một cuộc sống đổ vỡ, giữa hàng ngàn hàng vạn cuộc sống đổ vỡ khác. Cô biết mình chẳng đủ tư cách để phán xét bà ta, bất kể bà ta đã gây ra chuyện gì. Vì tay cô cũng đã nhuốm máu. Vì cô là một kẻ giết người.

    “Tôi là một phù thủy đen.” Gry nói, khẽ liếc mắt ra chỗ Maya, người đang co quắp lại và ngồi bệt trên cỏ, cúi gằm mặt xuống. Bà ta chững lại trong vài giây, rồi nói tiếp. “Tôi biết Myris định làm gì ngay khi bà ta trồng những cây táo và xây tòa tháp đó. Tôi đã quan sát... trong một thời gian rất dài. Và bà ta phải trồng chúng trên xác người.” Môi Gry run rẩy và tỏ ra kinh tởm. “Cây táo đầu tiên chính là cây táo trên ngọn đồi mà cái ngày chết tiệt nào, cô cũng chăm sóc nó, tưới cho nó, hái quả của nó! Phải, nó đấy, Angeline... Và cô muốn biết ai đang nằm dưới cái gốc cây nguyền rủa đấy không?”

    Angeline không nhận ra rằng móng tay mình đang cắm vào lòng bàn tay mình, sâu đến mức chúng bắt đầu rớm máu.

    Cô biết phải có ai đó ở bên dưới cái gốc cây.

    Cô luôn biết.

    Nhưng cô cũng không muốn biết.

    Cô không muốn tìm ra đó là ai, xác của một cô gái tội nghiệp nào. Cô không cần biết thêm bất kỳ cái chết nào nữa.

    “Ngẩng đầu lên, Maya!” Gry quát, rồi như thét vào mặt cả hai. Mắt bà ta đỏ rát và trào nước. “Đó là chị gái mày đấy, Maya. Đứa con gái mười tám tuổi, điên khùng, đần độn của tao!” Bà ta khóc thật, nấc lên và giọng méo mó. “Nhưng tao vẫn yêu nó. Nó có dòng máu của một phù thủy, chứ không mang huyết thống con người như mày... Và bà ta đã giết nó. Bà ta đã đầu độc nó, vì nó là đứa con gái duy nhất trong lâu đài phù hợp, và bà ta thì bị cấm túc, không thể ra ngoài...”

    Gry hạ chiếc đũa phép xuống, nhưng Angeline biết mình vẫn chưa thoát khỏi nguy hiểm. Bà ta hạ nó xuống chỉ để khóc. Cô nhìn sang bên cạnh, Maya cũng đang khóc. Đầu cô bạn gục xuống đất và cỏ, những tiếng thút thút khe khẽ vang.

    Angeline ngoảnh mặt ra phía đầm lầy.

    “Và đám cháy? Moldark là người phóng hỏa, phải không?”

    Chiếc đũa phép vẫn run rẩy chĩa vào Angeline.

    “Bà có ở đấy vào đêm tòa tháp cháy không?” Cô lãnh đạm hỏi.

    Mất một lúc sau, Gry mới trả lời. Bà ta trả lời bằng một cái gật đầu. “Tôi phải giúp bà ta chăm hai đứa bé.”

    “Kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra.” Angeline nói, nửa nài nỉ, nửa dứt khoát. Cô biết Gry đã ý định không để cô sống sót mà ra khỏi khoảng rừng này. Bà ta chẳng việc gì phải giấu diếm.

    Gry cất giọng thận trọng:

    “Moldark đã đến vào nửa đêm hôm ấy... Tôi đang đưa nôi cho hai đứa bé và Myris thì đi tắm. Ngài ấy đến cạnh nôi và bế Annalise lên. Khi tôi hỏi thì ngài chỉ trừng mắt và nói tôi im lặng.”

    “Ông ta định giết đứa bé, có phải không?”

    “Phải... Myris xuất hiện giữa chừng khi ngài định bóp cổ đứa trẻ. Bà ấy đã cố ngăn ngài lại. Họ giằng co làm một cây đuốc đổ xuống và bén vào rèm cửa. Nhưng ông ta không cố dập tắt nó mà bắt đầu ném hết những cây đuốc xuống và ra lệnh cho tôi bế Abigail ra ngoài. Tôi đã ở đó và đứng nhìn đám cháy thiêu rụi cả ngọn tháp.” Bà ta cười điệu cười của kẻ điên. “Rốt cuộc Myris cũng hiểu cảm giác khi mất đi đứa con ruột của mình. Giống như cô đang tự lấy dao rạch tim mình và bị thiêu sống vậy. Bà ta rốt cuộc cũng phải trả giá.”

    Angeline nhắm nghiền mắt lại, đau đớn nghĩ đến ngọn lửa đã thiêu cháy Annalise và Myris. Cô nhớ đến ngọn lửa đã thiêu cháy bố mẹ mình, và trong lúc này đây có một ngọn lửa cũng đang nung chảy tim gan cô. Đầu cô choáng váng, phải cắn thật chặt vào môi và má trong để không bật khóc.

    “Tôi không thấy tiếc cho bà ta nếu cô hỏi thế. Tôi đã không nói gì cả, Angeline ạ, vì đó là sự trừng phạt cho bà ta.

    “Bà không nghĩ mình cũng sẽ bị trừng phạt sao?”

    Gry im lặng một lúc, rồi nói. “Có thể. Nhưng chẳng vấn đề gì cả.” Bà ta nhếch môi cười. “Chúng ta đều phải trả giá cho tội ác của mình. Tôi cũng thế, cô cũng thế.”

    Nụ cười của bà ta không làm Angeline nao núng. Cô khoác lên gương mặt vẻ lãnh đạm và điềm tĩnh.

    “Tôi biết.”

    “Vậy đó là mọi chuyện đấy, Angeline.” Lần này, mũi đũa phép không còn run rẩy nữa. Bà ta trông man dại với vẻ xơ xác, bơ phờ và hai cầu mắt đỏ, hằn những tia máu. “Cô biết cô không thể bước ra khỏi đây nguyên vẹn được mà. Bọn tôi đã thề sẽ giữ kín...”

    “Bọn tôi?” Angeline chộp ngay lấy thời cơ. “Ý bà là vẫn có người khác sao?”

    “Tôi và ngài Moldark.” Bà ta nói, nhưng Angeline biết bà ta vẫn chưa nói hết.

    “Đó là James có phải không?” Cô hỏi.

    Gry sững người. Lần đầu tiên cô trông thấy bà ta kinh ngạc đến thế. Bà ta chẳng nao núng khi bị vạch trần, nhưng lại trơ ra không nói gì khi nhắc đến James.

    “Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra, nhưng tôi biết có những ai đã ở đấy vào đêm tòa tháp bị cháy.”

    “Ai nói cho cô?” Gry dữ dằn bước đến. Angeline lùi lại. Bà ta chĩa cái đũa vào giữa trán cô. Da ở trán cô râm ran và như co lại, cơ thể cô phản ứng trước sự nguy hiểm. “Ai đã nói cho cô? Nếu cô không nói, thề có Mẹ Rita, tôi sẽ đốt cháy cánh tay phải của cô và cũng đừng hòng mà chết được.”

    Maya đột ngột lao ra, chắn giữa Angeline và Gry:

    “Dừng lại đi mẹ!” Cô vừa gào, vừa khóc. “Đừng làm hại cô ấy, làm ơn!”

    Bà ta có do dự nhưng vẫn thẳng bước đi đến. “Tránh xa nó ra, Maya. Mẹ sẽ nói chuyện với mày sau.”

    “Dừng lại đi!” Cô nài nỉ, giang hai tay ra để che cho Angeline. “Mẹ muốn điều này sao? Thêm cái chết? Đã có đủ người chết rồi, mẹ đừng làm thế, con xin mẹ...”

    Gry mím môi giận dữ, giơ thẳng tay lên và tát Maya. Cô ngã xuống đất, co người để ôm lấy má và chừng như bị sốc. Tiếng mẹ cô quát lên ngay bên cạnh:

    “Mày không biết nghĩ à? Nếu nó nói với ai khác, bất kỳ ai khác, cả tao và mày đều sẽ chết. Mày hiểu chưa? Cả tao và mày. Giờ hãy ra khỏi đây và vác cái bản mặt đó về nhà đi!”

    “Mẹ ơi... Con xin mẹ...” Tiếng của Maya hầu như không thể nghe rõ nữa. Angeline bước lên trước một bước, để Maya ở sau lưng mình.

    “Đây là chuyện giữa tôi và bà. Đừng làm hại cô ấy.” Rồi cô quay sang Maya. “Về lâu đài đi. Ngay.”

    Maya ngước lên nhìn cô, nài nỉ và đau đớn. Angeline cũng như sắp bật khóc. “Mình xin cậu đấy.”

    Maya nằm dài trên đất và thở hổn hển. Đoạn cô bò dậy, vẫn khóc rưng rức, chống tay để đứng lên, bước đi, rồi dần dần chuyển sang chạy. Angeline có cảm giác như mình vừa bị bỏ rơi, dẫu cô biết không phải thế. Giờ chỉ còn mình cô và Gry. Bà ta túm lấy cô và ấn cô vào một thân cây thô ráp. Đầu Angeline hơi ngửa lên, vì ở cổ cô là bàn tay chai sạn của Gry đang quắp chặt vào.

    “Ai đã nói cho cô?” Gry hỏi bằng giọng đe dọa. “Tại sao cô biết tất cả chuyện này?”

    Angeline hơi mỉm cười. Cô không trả lời. Khi cô mỉm cười, cô thấy mình như đang hành động giống Howl.

    Howl.

    Cô cần phải sống sót để nói cho cậu tất cả.

    Vì cậu xứng đáng được biết tất cả.

    “Bà đã chôn xác của Annalise.” Angeline hạ giọng xuống, nhưng vẫn đầy thách thức. “Bà đã bỏ con bé vào một cái hòm và vứt xuống đầm lầy. Làm sao bà sống được với điều đó mỗi đêm, Gry?”

    Gry đẩy cô dúi xuống đất một cách thô bạo, như cố quẳng cái bao cát. Angeline đập đầu xuống đất và nằm sõng soài trên cỏ. Bà ta vẫn chĩa đũa phép vào cô và gào lên:

    “Tại sao cô không hỏi người đàn bà ấy sống với việc bà ta đã giết người? Cô hãy hỏi bà ta đi, rồi nói cho tôi hay!”

    “Chẳng ai sống được cả!” Angeline gào lên phản bác. Cô đã phải sống với nỗi ám ảnh đó mỗi đêm. Có những đêm cô mơ thấy Moldark gõ cửa nhà mình và đè cô xuống sàn, ép cô ăn hết những quả táo mà ông ta mang đến. Có đêm khác, cô mơ mình đang lội trên con suối, và trên mặt nước là những quả táo đỏ như máu đang chảy theo sóng nước dập dềnh. Một cánh tay sẽ thò lên từ con suối và kéo cô xuống dưới.

    Cô sẽ chết.

    Trong mơ. Lúc thức. Cô điều biết thế.

    “Chuyện này sẽ kết thúc.” Gry cúi xuống, ngồi lên trên Angeline. “Khi cô chết. Cô hiểu không? Khi cô chết.” Bà ta chĩa cái đũa lên cổ cô, như một lưỡi dao, có thể chọc xiên qua bất cứ lúc nào. “Mọi chuyện rồi sẽ ổn, nên cô phải chết, Angeline.”

    Gry rít lên những âm thanh the thé và tuyệt vọng. Angeline quan sát thật gần gương mặt của người phụ nữ ấy. Những nếp nhăn, những vết sẹo, nám và đường chân chim. Cô ngẩng cao cái cằm, môi run rẩy:

    “Hãy nhìn chúng đi, Gry.” Cô nói, rồi gắt lên. “Hãy nhìn chúng đi!”

    “Chúng?”

    Gry bối rối nhìn cô, rồi linh tính mách bảo, bà ta ngước đầu nhìn cái đầm lầy.

    Ở bên kia bờ cái đầm, Abigail đang đứng. Con bé mặc chiếc váy màu xanh-tím, một tay hơi dang ra giống như đang nắm tay một kẻ vô hình.

    Gry nhìn xuống mặt nước.

    Nơi dòng nước xanh ngắt của cái đầm hắt bóng của Abigail và một đứa trẻ khác, đứng bên cạnh, nắm tay cô bé. Cái bóng dưới nước cũng xanh và nhợt nhạt.

    “Con bé ngu ngốc!” Bà ta hét lên tức giận, đứng bật dậy và đi gần đến bên bờ cái đầm, chĩa đũa phép vào Abigail. “Mày cũng là đứa xấu xa, ác ôn giống mẹ mày! Vì mẹ mày mà con tao phải chết! Mày là con của ma quỷ!”

    Một luồng sáng như tia sét phóng ra từ chiếc đũa trên tay Gry vào Abigail, nhưng cô bé kịp ngồi rạp xuống và Angeline thì bật dậy, đẩy Gry ngã xuống đất.

    “Đừng làm hại con bé!” Cô la lên.

    Câu thần chú thứ hai phóng vào giữa Angeline và cơ thể cô oằn lên phản ứng lại. Những sợi thần kinh trong cơ thể Angeline rơi vào trạng thái tê liệt và một cơn đau nhức khủng khiếp đang lan rộng khắp cơ thể cô. Cô tê dại và nằm co rúm trên cỏ, rên rỉ, thở.

    Cái bóng dưới nước biến dạng. Nó không còn mắt nữa. Ở nơi đáng nhẽ là con ngươi thì đen thui và chẳng có gì. Tiếng thét của hồn ma vang lên như xé vụn không khí và mặt nước thành từng mảnh. Mặt đầm gợn sóng run rẩy, Gry phải bịt tai lại. Từ dưới đáy đầm lầy, hồn ma của Annalise vọt lên và chồm tới Gry, bà ta giật nảy mình và loạng choạng lùi lại rồi ngã dúi, chiếc đũa văng ra khỏi tay. Mặt Gry tái xanh và kinh hãi nhìn Annalise đè lên người mình vào thét trong cơn thịnh nộ. Con bé là cơn ác mộng tồi tệ nhất của bà ta, và sức mạnh của nó thì thật khủng khiếp.

    Những hồn ma thường chẳng làm hại ai, trừ khi có người làm tổn hại đến chúng.

    Chúng thuộc về cõi chết, những linh hồn đã mất hết lý trí của người sống. Angeline, miệng đầy đất và cỏ, cố gượng dậy và run rẩy nhìn Annalise thọc cánh tay trắng nhợt, nhớp nháp nước đầm lầy vào họng Gry. Cơ thể bà ta oằn lên, mắt trợn ngược. Bà ta không thể thét. Những gì thoát ra khỏi cổ họng bà ta chỉ là những tiếng rên rỉ đau đớn. Máu sùi ra từ miệng Gry, chảy dọc xuống má và cằm bà ta.

    Angeline không thể cử động.

    Kể cả khi bà ta đã chết, cô vẫn không thể cử động.

    Cô không biết tại sao.

    Có lẽ là vì câu thần chú bà ta đã phóng vào cô, hoặc do nỗi sợ hãi và cơn sốc của cô. Cô bị giam trong chính cơ thể của mình, như một con mồi cố gắng vùng vẫy khỏi cái bẫy.

    Annalise biến mất. Bốc hơi. Gry vẫn nằm dài trên cỏ, đầu ngoặt sang một bên. Mắt bà ta đỏ và mở trừng trừng, vô hồn. Máu nhuộm đỏ vòm miệng, răng, lưỡi, và môi bà ta. Angeline nằm thở hổn hển trên đất, cô chờ cho cơn đau dịu đi. Lại thêm một xác chết.

    Cô sẽ phải làm gì đây?

    Gry liệu có đáng chết không? Bà ta nói dối, nhưng bà ta chưa làm hại ai cả.

    Nước mắt có cơ hội tuôn ra khỏi mí mắt cô. Angeline nấc nghẹn và run rẩy như chiếc lá trước gió. Cô thấy mình nhỏ bé và yếu đuối. Rốt cuộc người cuối cùng sống sót vẫn là cô. Abigail đã không nói gì đến việc chị gái nó sẽ giết Gry.

    Abigail. Angeline ngẩng nhìn quanh, bấy giờ cô mới nhớ ra sự hiện diện của con bé. Nó vẫn đứng ở bờ bên kia hồ, chân sát mép nước và nhìn chằm chằm xuống dưới. Cô không biết nó đang nhìn cái gì. Bò ta gần mép đầm lầy, nơi những bụi cây ưa nước với những tán lá tròn như cái ô mọc dày thành đám. Mặt nước rất đục, đầy lá khô rơi, lá những loài cây mọc dưới nước và bèo.

    Một cái bóng rẽ nước bơi lên. Nhẹ như một con cá lớn, khẽ quẫy đuôi và nổi lên khỏi mặt nước, Annalise hiện ra với dáng vẻ giống Abigail như đúc. Da nó xanh xao và mái tóc ướt sũng, tỏa ra như những cành rong biển trong nước. Nó khẽ khoải chân.

    Annalise nhìn Abigail một lúc. Angeline vẫn chưa định hình được chuyện gì đang xảy ra thì bắp chân cô đã có thể cử động một chút. Đoạn, Annalise bơi lùi ra xa, vào giữa cái đầm vã khẽ dang tay lên.

    Bấy giờ, Abigail cởi giày. Cô bé đặt đôi giày lên trên mặt đất, đứng sát mép nước đến nỗi nước có thể chạm vào chân mình.

    Cái đầm có sâu không?

    Đó là ý nghĩ đầu tiên vừa lóe lên trong đầu Angeline khi cô thấy hành động kỳ lạ đó của Abigail. Cô nhoài người lên trước và thét lớn:

    “Dừng lại! Abby! Không... Đừng...!”

    Abigail thả lỏng mình vã ngã xuống mặt nước.

    Đúng hơn, là nó nhảy xuống.

    Khi cơ thể nó va chạm vào nước và tạo ra một tiếng động lớn như có ai vừa lăn một tảng đá xuống sông, Angeline gào lên và cô vật lộn bò ra mép đầm lầy, chật vật rẽ những bụi cây xuống. Cô vừa khóc vừa gào tên Abigail.

    Cái bóng trăng trắng của Annalise nổi lên và ôm Abigail xuống đáy đầm lầy.

    Và Angeline nhảy xuống nước.
     
  10. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 48
    MAYA CHẠY XỘC VÀO TRONG PHÒNG HOWL.

    Nước mắt cô chảy dài. Cô mặc kệ mọi phép tắc xử sự và chạy tìm Howl như một kẻ mất trí.

    James đang ở trong phòng làm việc của cậu, đứng cạnh cậu và bàn bạc về tình hình cuộc nội chiến phía Bắc. Ông ta cau mày khi thấy Maya chạy vào, với bộ dạng xộc xệch và luộm thuộm.

    “Cô đang làm cái gì vậy?” James gằn giọng hỏi.

    “Làm ơn, thưa ngài, tôi cần nói chuyện với ngài.” Maya tảng lờ James, theo cách mà cô chưa bao giờ dám làm, và nói với Howl bằng những tiếng nấc sợ hãi.

    “Cái lâu đài này chẳng còn phép tắc nữa rồi.” James đứng thẳng lên, đi về phía Maya và ra lệnh. “Ra khỏi đây, ngay, và may ra tôi sẽ coi như việc này chưa từng xảy ra. Cô nghĩ cô đang nói chuyện với ai thế?”

    “Không, làm ơn...” Maya nài nỉ. “Thưa ngài...” Cô chống cự lại James, người đang cố đẩy mình ra khỏi ngưỡng cửa. “Là Angeline, thưa ngài, làm ơn! Cô ấy đang gặp nguy hiểm!”

    Bấy giờ thì cô đã có được sự chú ý của Howl. Cậu ngẩng đầu lên ngay lập tức, rồi bước vòng ra khỏi chiếc bàn làm việc với những tấm bản đồ trải kín mặt bàn.

    “Cái gì?... Thả cô ta ra, James, để cô ta nói.”

    James miễn cưỡng đứng lùi lại. Maya bấu chặt hai bàn tay vào nhau và nói trong tiếng thổn thức, người gập xuống:

    “Là mẹ tôi, thưa ngài. Mẹ tôi muốn giết cô ấy. Cô ấy đang gặp nguy hiểm... Và tôi... Và tôi... Tôi không biết tìm ai giúp cả...!”

    “Họ ở đâu?”

    “Cái đầm lầy phía Nam, thưa ngài.” Cô cố trả lời sao cho rành mạch để Howl có thể nghe thấy. “Nếu ngài không nhanh, e rằng sẽ...”

    Khi Maya ngẩng lên, cô thấy Howl không còn đứng ở đó nữa. Còn James thì gằn lên một tiếng đầy phẫn nộ và chán nản. Chỉ còn Maya và ông ta ở trong phòng. Rồi, ông ta quay sang nhìn cô, giọng lạnh tanh:

    “Cái đầm lầy nào?”


    *


    HOWL TIẾP ĐẤT Ở NGAY GẦN CÁI ĐẦM LẦY, và đập vào mắt cậu là cái xác còn mới của Gry.

    Bà ta chết. Chết hẳn, máu chảy thành dòng đỏ tươi từ miệng.

    Cậu hoảng loạn nhìn quanh, chạy ra sát mép cái đầm. Angeline không thấy ở đâu cả. Cả khoảng rưng yên ắng, như thể dù cái gì đã xảy ra, nó cũng đã kết thúc. Cậu đến quá muộn.

    Nỗi sợ hãi dâng lên trong Howl – thứ cảm giác mới mẻ mà cậu mới chỉ được trải nghiệm lần đây. Cậu vò đầu bứt tai đi quanh, nhìn thật kỹ từng gốc cây và những khoảng trống giữa bìa rừng. Rồi thình lình hiện ra dưới chân cậu một sợi dây thừng.

    Sợi dây dẫn xuống cái đầm.

    Howl kéo thử. Nó như thể bị buộc vào một vật gì rất nặng, nhưng vẫn kéo lại được. Cậu như chợt hiểu ra chuyện gì đang diễn ra, vội lội xuống cái đầm. Nước cao đến đầu gối Howl ở phần rìa đầm và dưới chân cậu là bùn nhão. Howl quăng cái áo khoác lên bờ, một tay nắm chặt sợi thừng. Cậu hít một hơi thật dài rồi ngụp xuống nước.

    Nước trong hồ xanh và lạnh. Những cây rong mọc dày đặc, cao cả mét, ngả nghiêng quấn theo khi Howl bơi qua. Những cái bóng nước sủi lên, Howl cố căng mắt nhìn trong lòng đầm xanh xao và tối, lần theo sợi dây thừng. Cậu vừa bơi, vừa kéo. Cái đầm trông thì có vẻ nông nhưng nó lại sâu đến kỳ lạ. Ánh sáng rất mờ, yếu ớt, chỉ soi được một phần, còn lại thì Howl vẫn chỉ biết bơi theo sợi dây thừng.

    Và rồi cậu trông thấy Angeline.

    Chân tay cô bị rong cuốn và mắc lại ở một cái khe đá, có lẽ là sau khi cô ngất đi. Howl khoải mạnh chân, bơi đến thật nhanh. Cậu nhấc Angeline ra khỏi đám rong, ôm cô vào lòng và rồi bơi hướng lên trên.

    Ánh sáng dưới mặt nước như bị vỡ tan và chảy thành dòng, thành những khối sáng lấp lánh. Howl vơn lên, hít lấy luồng khí đầu tiên. Miệng cậu đầy vị nước đầm, mằn mặn và tởm lợm. Cậu cũng lạnh run, ướt sượt, nhưng vẫn cố kéo mình và Angeline vào trong bờ.

    Cậu thở hổn hển, đặt Angeline lên cỏ rồi mới bò lên bờ. Angeline nằm bất động, nhưng cô vẫn thở dù yếu ớt. Howl lay nhẹ cô, sau đó lắc mạnh hơn, gọi tên cô một cách sốt ruột. Mắt Angeline vẫn nhắm nghiền.

    Nhưng rồi cô ho. Cô ho, nghiêng người nôn ra nước, rồi chớp mạnh mắt tỉnh dậy. Luồng khí đầu tiên tràn vào ngực cô như mang trở lại sự sống trong cô. Howl nhắm mặt lại, thở ra một tiếng nhẹ nhõm.

    “Abigail.” Angeline bắt đầu cất tiếng, nhưng giọng cô biến dạng hoàn toàn, the thé và khó nghe. “Abigail. Con bé đang ở dưới đầm...”

    Cô bật dậy để vươn về phía cái đầm, nước mắt lại chảy ngược xuống má. Howl vội kéo cô lại, cô vẫn vùng vẫn và khóc nấc, nước đầm chảy từ đầu xuống làm mắt cô cay xè.

    “Ở yên đây. Tôi sẽ cứu nó.”

    Howl nói và rồi cậu lại lao mình xuống dưới, lặn ngụp trong làn nước đục xanh. Một đàn cá vây trắng bạc lướt qua má và cổ cậu rồi toán loạn bơi đi. Angeline ngồi lại trên bờ, nhưng cô vẫn cố nhích sát mép đầm lầy và nhìn xuống dưới, mắt dán chặt vào những chuyển động dập dềnh của lòng nước. Howl đã biến mất vào cái đầm, trên mặt nước chỉ còn những chiếc lá khô và bèo trôi đong đưa. Cô run cầm cậm, răng va vào nhau và phải cắn chặt vào môi để chống cự lại cơn giá rét. Mỗi giây trôi qua, cô chỉ thêm sốt ruột. Tại cậu vẫn chưa nổi lên? Cái đầm sâu như vậy liệu cậu có tìm được Abigail?

    Howl nhô lên khỏi mặt nước và ho sặc sụa. Angeline rướn người về phía trước nhưng mừng hụt, vì cậu chỉ lên mặt hồ để lấy không khí, sau đó lại lặn xuống. Ruột gan cô như bị thiêu, giày xéo bởi nỗi sợ hãi và căm ghét. Một lúc sau, cô ngồi thõng xuống, bật khóc, để cho nỗi tuyệt vọng và tội lỗi ăn mòn mình như một thứ chất độc.

    Không lâu sau, Howl lại nhô lên. Cô có thể nghe thấy tiếng cậu thở, và trên tay cậu là Abigail nhỏ bé, ướt sũng, cơ thể tái xanh và mắt nhắm nghiền. Angeline thốt lên một tiếng không rõ là vui mừng hay đau khổ, lội xuống cái đầm. Howl bơi dần vào bờ, kéo theo Abigail và để Angeline đưa nó nằm lên bãi cỏ.

    Cô mặc kệ Howl ướt rượt, ho sằng sặc ở đằng sau và cũng đang run lên, quỳ xuống cạnh Abigail và lay gọi con bé. Mỗi lần gọi mà không thấy hồi đáp, Angeline lại cảm giác như một miếng thịt – một mảnh da của mình bị tuốt ra khỏi cơ thể bằng cái lưỡi liềm cắt cỏ.

    Abigail không tỉnh dậy.

    Nó tái nhợt. Im ắng.

    Mạch không đập và không có nhịp thở.

    Howl quỳ xuống cạnh cô. Cỏ và đất dính lên cả hai lấm lem. Howl làm những động tác xoa, ấn ngực con bé, cố làm cho lá phổi nó hoạt động và đánh thức nó tỉnh lại, nhưng Angeline biết là quá muộn.

    Máu cô chảy lênh láng khắp người Abigail.

    Bao trùm xác con bé là màu đỏ. Màu đỏ của tội lỗi, đau đớn và hổ thẹn. Nó có vị của nỗi tức giận và căm ghét. Angeline gục xuống xác con bé. Đột nhiên cô nghĩ tại sao mình vẫn còn sống được. Cô không thể sống được với những cảm giác này. Cô khóc và rên rỉ gọi tên Abigail.

    Cô tự hỏi liệu đây có phải cái giá mà Gry đã nói đến.

    Vì cô chưa từng nghĩ nó đắt đến vậy.


    *



    VÀI GIỜ SAU, QUANH ĐẦM LẦY ĐẦY ẮP NGƯỜI.

    Maya đứng ở một góc, không làm gì cả. Cô nhìn xác mẹ mình bị người đa đặt lên một cái cáng và mang đi.

    Cô nhặt lên chiếc đũa phép, không một giọt nước mắt. Nếu khóc, thật khó để hiểu cô khóc vì cái gì.

    Người ta rút bớt nước trong đầm lầy và lặn xuống dưới. Một lúc sau họ khiêng lên một cái hộp gỗ nhỏ - một cái quan tài. Nó nằm khuất trong những cái ngách được đắp bởi bùn, đá và rong, bị rêu phủ kín. Trông nó giống cái hộp đồ bị vứt chứ không phải cái quan tài của một đứa trẻ sơ sinh.

    Angeline đứng thẫn thờ, gần với đầm lầy nhưng vẫn giữ khoảng cách. Cô khoác áo khoác của Howl, nước vẫn chảy dọc xuống từ tóc, trán và bộ váy. Cô ướt, run rẩy, nhưng không nhúc nhích, không rời mắt khỏi cái đầm.

    Howl bước đến cạnh cô, cũng ướt như con chuột lột. Cậu đưa tay, xòe ra, trong lòng bàn tay là một sợi dây chuyền đã xỉn màu do ngâm nước quá lâu. Mặt dây chuyền là một hình tròn dẹt, cẩn thận in cái tên Annalise.

    “Họ tìm thấy cái này ở cổ bộ xương.” Howl nói. Thoạt đầu, Angeline quá sợ hãi để cầm lấy. Nhưng rồi cô mạnh dạn đưa tay ra. “Mẹ Myris thường đặt làm một sợi dây chuyền có in tên đứa con của mình, Abby cũng có một cái.” Rồi Howl kéo ra chiếc mặt dây chuyền tương tự, nhưng in tên cậu, giấu trong cổ áo.

    Angeline nhìn nó, rồi im lặng gật đầu. Cô lại nhìn sợi dây trên tay. Một lúc sau, môi cô mới mấp máy, giọng the thé. “Anh nên bảo họ đặt lại sợi dây vào quan tài của nó.” Cô đưa chiếc dây chuyền cho Howl. “Abigail cũng thế.”

    Một cơn gió thổi qua và cô run rẩy.

    “Được rồi.” Cậu nói.

    Cả hai đứng một lúc, nhìn cái đầm lầy. Maya đã đi khỏi. Cái đầm vẫn xanh đục, vẫn dập dềnh sóng, vẫn tỏa ra thứ không khí rùng rợn kỳ lạ mà dường như đã xuất hiện từ lúc nằm ở dưới đó, giữa rong rêu và đá, hai linh hồn nhỏ bé. Angeline tự hỏi chúng có còn xuất hiện nữa không.

    Đến cái chết cũng không thể chia rời chúng.

    Một cặp song sinh đáng thương.

    Khi đứng cạnh nhau, bàn tay của Howl chạm lướt vào tay cô. Nhưng không ai co tay lại. Những ngón tay ấm áp của cậu lần vào giữa lòng bàn tay cô. Angeline không có phản ứng gì. Nhưng như có được từ đấy một chút an ủi, một chút sưởi ấm, cô cứ để yên như vậy, rồi từ từ siết những ngón tay mình lại.

    Máu cô chảy dọc xuống lòng bàn tay Howl rồi ngừng lại.

    Không biết cô có tưởng tượng ra không, hay những vết thương của cô đang lành lại dần dần.
     
  11. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 49
    MỘT BẦU KHÔNG KHÍ ẢM ĐẠM BAO TRÙM khắp lâu đài Quỷ, u ám hơn thường ngày. Ở đâu đấy quanh đây có những lời đồn. Nửa thật, nửa không, về sự thật rằng Gry đã chết và Myris còn một đứa con gái nữa.

    Và lần thứ hai trong năm, tất cả mọi người đều phải chuẩn bị thêm một đám tang.

    Chẳng ai coi điều đó là bình thường cả.

    Trong lúc những người hầu và những kẻ làm ở nhà tang lễ chở hai cỗ quan tài từ thành phố San Damones qua Ner Rill để đến bờ bên này, nơi lâu đài Quỷ đang chìm đắm trong sự tang tóc và u khuất, Angeline vẫn nhốt mình trong phòng và Howl cũng thế. Cậu ngắm nghía chiếc vòng cổ của mình, với cuốn nhật ký của Myris đặt trên bàn.

    Dẫu không có nhiều thời gian, và mất rất nhiều sức lực, Angeline đã kể cho cậu tất cả. Cô kể vì cậu xứng đáng được biết mọi thứ, vì cái chết của hai đứa em gái, của mẹ Myris, của tất cả những ai không đáng phải chết. Thành thực, cậu thấy ghê sợ nhiều hơn là ngạc nhiên. Khi xoay mặt chiếc dây chuyền trong tay, cậu tự hỏi mình có giống hay không giống Moldark. Nếu có thì sao, và nếu không thì sao. Ông là là một trong những “người vĩ đại” của dòng tộc, của lục địa Bóng tối. Nếu cậu không phải một người như thế, cậu là gì?

    Cùng một lúc, Howl vừa muốn mà vừa không muốn trở thành Moldark. Nếu muốn trở thành một kẻ được tôn sùng và ngưỡng mộ, cậu phải là ông ta. Nhưng cậu lại cảm thấy bứt rứt và tức giận một cách khó hiểu khi ai đó nói cậu giống Moldark.

    Rốt cuộc, sau bao nhiêu năm, cậu vẫn vô vọng, ngập mình trong hiện tại và vẫn không hiểu mình đang hướng đến điều gì.

    Điều người ta đã sắp đặt,

    điều cậu phải làm,

    hay,

    điều cậu lựa chọn?


    Câu trả lời vẫn là một bí ẩn.


    James cắt ngang dòng suy nghĩ của Howl bằng tiếng gõ cửa rành mạch. Ông ta chỉ gõ để thông báo sự xuất hiện của mình vì cánh cửa đã mở sẵn. Howl cười mỉm, thách thức nhìn James. Trái lại vẻ điềm tĩnh tự chủ như mọi ngày, ông ta có vẻ bối rối và hoang mang.

    “Tôi đến để thông báo rằng những tấm thiệp đã viết xong và chỉ chờ để gửi đi.”

    Howl gật đầu.

    James vẫn đứng đó, bối rối, không biết nói gì nhưng cũng không bỏ đi.

    “Thưa ngài...” Cuối cùng, ông ta mở lời. “Tôi không biết cô ta đã nói gì, nhưng...”

    “Ồ, không sao? Để tôi nói cho ông biết vậy. Mọi thứ.” Cậu nhấn giọng. “Tất tần tật mọi thứ, James ạ.”

    Ông ta im lặng một lúc, môi mím thành một đường kẻ. Dường như ông ta cũng hiểu cho đến lúc này, hầu như mọi lời thanh minh đều là vô nghĩa.

    “Đó là lệnh của ngài Moldark. Tôi không thể cãi lại.” James nói.

    Trong giọng Howl có chút phẫn nộ. “Ông ta đã chết. Người ông đang làm việc cho không phải Moldark, mà là tôi. Ông cần một cái cớ thuyết phục hơn thế để có thể giữ mình ở lại lâu đài Quỷ.”

    Howl đứng dậy và tự thưởng cho mình một ly trà. Cậu không muốn uống rượu, dù chỉ một giọt. Cậu cần giữ đầu óc tỉnh táo và sáng suốt.

    “Ở lại?” Mặt James biến sắc, đanh lại và thoáng vẻ hoang mang. Giọng ông ta trở nên lạnh lùng. “Ngài muốn tôi rời khỏi lâu đài Quỷ sao?”

    Howl bỏ một viên đường vào trà. “Tôi đang cân nhắc đây.”

    James bước lên một bước, tay ông ta run lên và những nếp nhăn xô xép lại, đỏ ửng lên khiến vẻ giận dữ trên gương mặt ông ta trông thật khủng khiếp:

    “Ngài không thể làm thế!”

    “Tại sao?” Howl vặn giọng to lên. Cậu đặt chiếc ấm đựng đường xuống một cái “cạch” lên bàn. James hơi giật lùi lại, cảnh giác. “Người quyết định là tôi, và tôi có đủ mọi quyền lực để đuổi ông ra khỏi lâu đài.”

    “Tôi đã phục vụ ở đây hàng thập kỷ!”

    “Và giờ ông có thể nghỉ ngơi.”

    Gương mặt James chuyển sang màu tái mét, đỏ lựng. Ông ta nhìn Howl với mọi sự phẫn nộ. Howl ngồi xuống chiếc sopha, gác chân lên bàn và thưởng thức ly trà của mình.

    “Ông đã đứng đó và nhìn mẹ tôi, em gái tôi chết thiêu, rồi giữ bí mật đó sau ngần ấy năm. Kể cả khi Moldark đã chết, ông vẫn ém nhẹm và phủi sạch vết nhơ cho ông ta.” Cậu ngước đầu lên. “Rốt cuộc ông đang làm việc cho ai, James? Người sống, hay là người chết.”

    “Moldark là một người đáng kính. Với mọi sự tôn trọng, thưa ngài, thật khó để tìm được một ai khác có phẩm chất như thế.”

    Howl nhướn mày, cười khẩy. “Rõ ràng rồi.” Cậu nhấp một ly trà.

    “Đây có vẻ là vấn đề về quan điểm riêng.” Giọng James dịu lại, điềm đạm hơn, nhưng giống như ông ta đang cố nín nhịn cơn giận. “Tôi không hiểu ngài mong đợi gì vào tất cả những chuyện này. Cha ngài là một người tàn nhẫn, phải, nhưng đó là sự hy sinh của ông ấy cho vùng Bóng tối. Ngài ấy không quan tâm đến chuyện tư lợi mà cống hiến hết mình cho đại sự và lục địa... Chúng ta còn mục đích gì khác ngoài điều đó, thưa ngài? Đây là vùng Bóng tối, và ngài là vương.”

    Những lời lẽ của ông ta giống gai độc, da Howl bắt đầu phản ứng lại bằng một chuỗi những cảm giác râm ran, lạnh lẽo, như thể từng chút một, những sợi thần kinh của cậu bị hóa đá và tê liệt.

    Cậu không hiểu mình đang tìm kiếm điều gì. Cậu có tất cả. Cậu giỏi tất cả. Quyền lực từng là điều cậu muốn - điều cậu mơ về hàng đêm và khao khát nó đến mức tâm trí như bị thiêu đốt. Nó quá cám dỗ và mê hoặc.

    Nhưng Moldark đã phải hi sinh gần như tất cả mọi thứ ông ta có để có được thứ ông ta muốn.

    Howl không chắc mình có những gì.

    Và cậu không biết liệu mình sẽ hy sinh cái gì, cho điều gì.

    Cậu biết James sẽ không bao giờ hiểu. Ông ta hạn hẹp và thực dụng, cậu thì mang những mộng ước vô bờ, nhiều và nhiều hơn nữa, mới mẻ hơn nữa, mê hoặc hơn nữa, không có giới hạn. Môi James mím chặt, chờ đợi cậu trả lời.

    “Đừng quan trọng hóa vấn đề lên, James. Ông đã nói dối tôi và che đậy cho Moldark, tôi chẳng quan tâm đến một lời ông nói ra. Người ta luôn nói nuôi ong tay áo đấy.” Cậu nhoẻn cười. “Tôi không chắc tôi muốn giữ một kẻ dối trá và bất tuân. Hãy dọn đồ đi, ông sẽ đi ngay sau đám tang của cặp sinh đôi. Giờ thì ra khỏi phòng đi.”

    James không thể kìm chế thêm một giây nào sự thịnh nộ nữa. “Thưa ngài...”

    “Ra ngoài!” Howl gằn giọng. Cậu quắc mắt với James và ông ta sựng người lại, nín im. Sau đó, ông ta miễn cưỡng phải đi ra khỏi phòng, với những bước chân nhanh và dứt khoát, đầy tức giận.

    Howl ngồi nhìn chằm chằm vào cốc trà đang bốc khói, như thể tâm trí của cậu đã bay khỏi thể xác. Ở dạ dày cậu, một cảm giác kỳ lạ quặn lên.

    Cậu thấy sợ.

    Nếu Moldark thật sự là những gì cậu cần trở thành,

    để có được thứ cậu muốn.

    Liệu đây có phải một cái giá xứng đáng không?


    *



    LÂU ĐÀI QUỶ TRỐNG RỖNG.

    Nó không vắng vẻ. Chỉ trống rỗng.

    Angeline dạo quanh những hành lang. Phòng ngủ làm cô ngột ngạt, nhưng cô cũng chẳng biết đi đâu. Những người hầu đi qua đi lại bận rộn để phục vụ những vị khách đến đám tang. Một số vị khách, những nhà quý tộc, Cambion, đi tham quan quanh lâu đài và trầm trồ trước những bức tranh treo trên các dãy hành lang. Một vài người là họ hàng của Howl, thuộc gia tộc Cambion quyền lực này, và đang thì thào suy tính đến số tài sản kế thừa đã được chuyển hết cho cậu. Một số khác, đang suy tính đến việc chuyển về đây và sống.

    Cậu không xuất hiện. Fernya Hal đông đúc khách khứa, nhưng cậu không xuất hiện.

    Angeline bắt gặp cậu đang ngồi ở hiên sau, một chỗ vắng vẻ với những bậc tam cấp đá và một cánh cửa vòm. Thẳng đối diện với những bậc thang ấy là lăng mộ xa xa. Trông chúng ảm đạm và buồn rầu trong những cơn gió đông và cái rét cắt da cắt thịt.

    Thường không mấy ai đi qua dãy hành lang này, nó chỉ là một hành lang phụ cho người hầu. Angeline ngồi xuống cạnh Howl, trên một bậc thang đá, nơi cậu đang cầm trong tay sợi dây chuyền vàng có tên mình.

    Cô tự hỏi cậu đang nghĩ gì.

    Âm thanh duy nhất vang lên là tiếng gió rít, tiếng người nói xôn xao mơ hồ và tiếng vó ngựa của những cỗ xe vừa mới dừng trước lâu đài. Angeline cúi gằm, ngồi nhìn tay mình, nghịch vẩn vơ như một đứa trẻ.

    Một lúc sau, Angeline mới cất giọng. Giọng cô the thé và nghe như giọng của những người lâu ngày đã không nói gì.

    “Tôi rất tiếc.”

    Howl không trả lời, cậu nhìn sợi dây chuyền như thể không biết đến sự hiện diện của cô. Cậu chìm vào im lặng, vào thế giới riêng trong đầu mình.

    Angeline nói tiếp. “Đó là lỗi của tôi, tất cả mọi chuyện...”

    Giọng cô hạ xuống, nhỏ hơn cả tiếng thở. Một nỗi dằn vặt và tủi hổ dâng lên làm mặt cô đỏ bừng và dạ dày quặn lại đau đớn. Howl đảo mắt sang nhìn cô. Cô cúi xuống, tránh nhìn cậu.

    “Đó là do cái tên.” Cô nói. “Ở nơi tôi sinh ra, E trong Angeline được phát âm là chữ A... Ông ta luôn gọi tôi là Angelina.” Angeline ngừng một quãng. Không hiểu sang cô nếm thấy trong miệng mình như vị đắng và vị mặn. “Hắn Moldark đã nhầm tôi với Annalise. Con bé không đáng phải chết, tôi đã khiến nó phải nhận điều ấy thay tôi.”

    Howl im lặng nhìn cô. Một lúc sau cậu mới mở lời.

    “Đó không phải lỗi của em.”

    “Tôi đã gây ra điều đó.” Cô nói, dằn từng từ. “Cả hai đứa trẻ đều không đáng phải chết. Myris không đáng phải chết.” Cô ngẩng lên, nhìn Howl, sống mũi đỏ ửng. “Anh không nghĩ thế à?”

    Cậu hơi bối rối lúc đầu, nhưng rồi cậu gật đầu đồng ý. “Họ không đáng phải chết. Nhưng tự trách mình lúc này cũng không làm ai sống lại được.”

    Angeline lại cúi gằm xuống. Cô không ý thức được rằng móng tay mình đang cào lên mu bàn tay, tạo ra những vết xước dài ửng đỏ. Bằng mọi nỗ lực có thể, Angeline cố gắng ngăn mình bật khóc. Thật kỳ quặc nếu cô tự dưng khóc lúc này. Cô đã khóc ở đám tang. Cô đã khóc ở trong phòng. Cô khóc khi đi ngủ và khi đi tắm. Viền mắt cô sưng lên và chuyển sang màu tím nhạt.

    “Anh sẽ không bao giờ biết được cảm giác khi sống ở một nơi mình không thuộc về là thế nào đâu.” Cô buột miệng, một phần nào đó thấy sự ngớ ngẩn buồn cười của mình khi nói to ra điều ấy. Nhưng mặt khác, cô thấy nhẹ nhõm. “Tôi không còn là chính mình nữa. Tôi thậm chí không thể nhận ra mình, tại sao mọi người quanh tôi đều chết, và tại sao tôi có thể làm nhiều việc sai trái đến thế.”

    “Sai trái ấy à?” Trông Howl như đang ngạc nhiên. “Em không làm sai gì cả, Moldark đáng phải chết và ông ta là người đã giết Myris cùng cặp sinh đôi, không phải em. Tôi biết chẳng có gì tốt đẹp, nhưng Angeline, đây là vùng Bóng tối. Chúng ta chỉ có thể chấp nhận.”

    “Tại sao tất cả mọi người đều nói thế?” Angeline không nhận ra mình bỗng dưng cáu kỉnh. Cô to tiếng hơn, gần như làm cho Howl giật mình. Cậu không hiểu cô đang tức giận vì cái gì. “Tôi không thể chấp nhận được, Howl, tôi đang mục rữa. Tại sao họ không nói, đây là vùng Bóng tối nhưng không nhất thiết ai đó phải chết? Đây là vùng Bóng tối nhưng chúng ta vẫn có thể không phải chịu đựng?...”

    “Tôi không biết...” Howl tỏ ra ngạc nhiên. Bấy giờ, Angeline không thể ngăn nổi mình bật khóc, một cách vô dụng và yếu đuối như cô vẫn thường căm ghét. Cô quay mặt đi, ôm gối và vai run lên.

    “Angeline...”

    Cô ngẩng nhìn Howl qua dòng nước mắt, như một con chim gãy cánh đang cầu cứu giúp đỡ. Cô tuyệt vọng. Lúc ấy, Angeline thoáng nghĩ đến cái chết như một sự giải thoát - có lẽ đó là lý do mà hầu hết những người sống ở vùng đất này không mấy sợ hãi trước cái chết.

    Và cô thì đang trở thành một trong số họ.

    Cô đã chết, một phần nào đấy trong mình. Nhưng cô cũng không muốn chết, cô không muốn chấp nhận, cô muốn chống đối dù mọi thứ đều tuyệt vọng. Cô không biết liệu mình còn có thể cứu rỗi được.

    Howl hơi nhổm dậy, nhích sang chỗ cô. Ban đầu cậu trông lúng túng - cái vẻ mặt lạ lẫm chưa từng xuất hiện ở cậu. Cậu đặt một tay lên vai cô như cố thể hiện điều gì đó, có lẽ là sự đồng cảm hoặc cũng có thể là chút an ủi, những điều tưởng chừng như chẳng hề có.


    Nhưng cậu đã mạnh dạn hơn thế.


    Cậu làm điều mà chẳng ai trong số cả hai từng thoáng nghĩ đến.


    Howl vén tóc cô lên, đẩy nhẹ đầu cô ngẩng lên và cúi xuống để hôn cô. Cậu chạm tay lên cổ và tóc cô,

    nhẹ nhàng mà quả quyết,

    bồng bột và run rẩy,

    mặn và ấm.


    Angeline kinh ngạc, như thể có điện truyền qua người cô, nhưng cô không phản đối. Cô cứng trơ ra như đá, nhưng đồng thời những giác quan cũng trở nên sắc bén hơn để cảm nhận.


    Đây là vùng Bóng tối,

    nhưng chúng ta vẫn có thể yêu.
     
  12. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 50
    CÂY TÁO CUỐI CÙNG BỊ ĐỐN HẠ.

    Angeline đứng trên một dải đất phẳng lấm tấm tuyết trắng. Cơn mưa tuyết đầu tiên đã đến, vùng đất bị bao phủ bởi sương giá và cái lạnh thấu xương tủy. Cô đứng nhìn những cái cành cây và lá của nó bị chặt xuống, nằm trên đất cứng, rũ ra nhưng vẫn còn tươi tốt. Đến khi chỉ còn gốc táo trơ ra đấy, trông nó đau đớn và giận dữ như Myris đã từng giận dữ.

    Họ đào gốc táo lên,

    quẳng sang một bên cành thân và cành của nó.

    Những người làm trong bộ quần áo màu nâu với cuốc, xẻng, cưa, dây thừng và những chiếc xe thồ thô sơ loại nhỏ, kéo cây táo về phía sau nhà bếp để chặt nó ra thành củi nấu trong mùa đông.

    Mặc kệ những cơn gió giá buốt, Angeline vẫn đứng yên. Mắt cô cay xè vì gió thốc vào và có thể thở ra khói.

    Một lúc sau, họ bắt đầu đào khoảng đất ấy lên. Chẳng bao lâu, những mảnh xương vẫn còn nguyên vẹn, trắng ngà và trông rùng rợn được quấn trong một tấm vải thô được tìm ra và mang lên. Họ đặt nguyên bộ xương vào một cái cáng. Ở gần chuồng ngựa, Maya đang đứng đó nhìn. Cô sẽ rời khỏi lâu đài Quỷ ngay khi xác của chị mình được hỏa táng, và cô sẽ mang cái bình tro đó đi cùng.

    Đó là những gì cô đã nói với Angeline.

    Từ phía khu rừng, Angeline trông ra và thấy những cây táo khác, những bộ xương khác được chuyển ra bằng xe thồ ngựa. Những cô gái vô danh ấy sẽ được chôn trong một nghĩa trang trong thành phố, Howl nói thế, và tòa tháp sẽ bị phá bỏ.

    Tốt thôi, cô nói.

    Angeline sẽ không bao giờ quay lại tháp Myris.

    Howl bước đến từ phía sau cô, và cả hai cùng nhìn những chuyến xe chở những cái xác ra. Howl luồn bàn tay của mình vào tay cô, siết chặt, như muốn nói, mọi chuyện đã qua rồi, đã kết thúc, và không gì có thể mang cô đi.

    Hai tiếng sau, không khí quanh lâu đài Quỷ đầy mùi khói từ đống lửa đốt ven sông cho lễ hỏa thiêu.


    Vào một buổi sáng nọ, Angeline cầm trong tay một xấp những tờ giấy ố vàng của cô lấy từ đống đồ đạc cũ của Myris tới phòng Howl. Khi đến gần cửa phòng cậu, cô nghe thấy tiếng nhạc du dương của cây piano rót đầy không gian. Howl chưa bao giờ nói cậu biết chơi piano, cũng như chưa từng nói cậu có thể dùng nó tạo ra những âm thanh ngọt ngào và buồn bã như vậy.

    Angeline vặn nắm đấm cửa để vào trong. Cây đàn piano của Myris được chuyển xuống dưới, và Howl đang ngồi cạnh nó, ngón tay lướt trên những phím đàn trắng. Ban đầu cậu không nhìn thấy cô, cũng như không nghe thấy tiếng cửa mở đã bị bản nhạc lấn át.

    Bỗng nhiên cô thấy nhẹ nhõm. Những ngày đen tối nhất đã trôi qua, cô thấy hơn bao giờ hết sự nhẹ nhõm và thanh thản.

    Hoặc là do những nốt nhạc,

    hoặc là do khoảng khắc khi những tia sáng hiếm hoi của bầu trời mùa đông soi qua cửa sổ và đọng lên vai cậu, lên tóc cậu, lên cây đàn.

    Cô ngửi thấy không trung mùi của tuyết.

    Và cô đã thấy Howl,

    gương mặt cậu như tỏa sáng, bởi những tia bạc rọi lên.

    Cậu hoàn hảo, nhưng cũng không đủ hoàn hảo. Cậu có vẻ đẹp cổ xưa và mê hoặc như con rắn trườn bò trên cành cây trong Vườn Địa Đàng,

    đang thì thầm với cô,

    hãy ăn quả táo ấy,

    hãy để cám dỗ ấy xâm lấn mình.

    Cô không biết liệu mình có thể tin tưởng con rắn. Nhưng mặc cho việc nó có thể quay mặt, phản bội lại cô, mặc cho những nghi ngờ và nỗi sợ hãi, Angeline để thứ cám dỗ ấy xâm chiếm lấy mình. Nó chảy thành dòng trong người cô, xuôi theo những mạch máu, co bóp đều đều trong tim cô.

    Cám dỗ ấy là tình yêu.

    Cô gọi nó là tình yêu.

    Vì nếu không, tại sao trái tim cô lại bất tuân và nổi loạn, khao khát nhưng cũng ngập ngừng? Cô khao khát nó như một mầm cây nơi sa mạc khô cằn cần dòng nước tươi mát của cơn mưa. Cô khao khát nhiều đến mức những nhịp co bóp của tim cô như mang theo nọc độc đưa khắp cơ thể. Cô tê dại và đau đớn.

    Nhưng nỗi đau đớn ấy cũng thật phấn khích và hạnh phúc.


    Howl ngẩng đầu lên và Angeline bừng tỉnh. Bước chân cô choáng váng bước đến gần cậu và cây đàn. Dù là gì, thứ cảm xúc vừa ập vào cô cũng đủ mạnh mẽ khiến bước chân cô như chông chênh và cô phải dựa vào thành cây đàn.

    “Đây là những bản nhạc mà em tìm được ở tháp Nam... Là của Myris. Bà ấy đã tự soạn ra, có lẽ thế.”

    Tiếng piano ngừng lại và Angeline bỗng thấy khó chịu với không khí im lặng của căn phòng. Cô tiếc rẻ.

    Howl cầm lấy những tờ giấy. “Lâu rồi tôi chưa dùng đến. Không biết tôi có kém đi không.”

    Cậu chọn một bản nhạc và đặt nó dựng trước mặt. Angeline ngồi xuống cái trường kỷ gỗ mà cậu đang ngồi. Quanh Howl không có mùi của mùa đông, cậu có mùi của gỗ, khói và lửa.

    “Em muốn nghe thử.” Cô nói.

    “Hãy thông cảm nếu nó lệch tông.”

    Cô nhún vai. “Em không biết gì về âm nhạc đâu. Trổ tài đi nào.”

    Cậu nhoẻn cười, nhìn cô ranh mãnh.

    Angeline cảm thấy hơi nóng phủ quanh gò má mình. Cô chẳng để tâm đến đoạn nhạc, cô nhìn Howl và chỉ mình cậu. Những đường nét trên gương mặt cậu đều được cô vẽ lại trong đầu.

    Cả hai đều trẻ,

    tươi mới, ban sơ, và đẹp đẽ.

    Và đang yêu.

    Không ai từng nghĩ đến, nhưng nó vẫn xảy ra, vừa tình cờ mà vừa như được sắp đặt.

    Bàn tay Howl rời những phím đàn. Cậu lướt những ngón tay trên má, trên tai, dọc cổ và xương đòn của cô. Hơi thở của Howl phả lên trán cô, và môi cậu thì mềm. Angeline hơi co vai lại, ép mình vào Howl, như thể cô đã chờ đợi khoảnh khắc này từ lâu.

    Trong đầu cô lúc này, thấp thoáng một mặt trời tròn, sáng, và tiếng sóng biển, choáng ngợp khắp tâm trí cô.


    *



    ANGELINE ĐỨNG NHÌN CỖ XE NGỰA CŨ KỸ ĐANG CHỞ MAYA ĐI KHỎI LÂU ĐÀI.

    Cô ấy đi mà không nói đến một lời tạm biệt. Angeline chỉ có thể nhìn cỗ xe thồ đầy đồ đạc và Maya ngồi vắt ở cạnh người đánh xe. Cô ấy đã từng mơ về một vùng đất khác, xa khỏi lâu đài Quỷ, không cần quá lộng lẫy tươi đẹp nhưng đủ để sống bình yên. Với Maya, bất kỳ nơi nào cũng tốt hơn lâu đài Quỷ.

    Angeline quay trở lại lâu đài. Sự ra đi của Maya vừa khiến cô thấy trống vắng, vừa khiến cô nhẹ nhõm. Cô luôn cố bảo vệ Maya cũng như Abigail, và nếu Maya không còn sống ở đây, cô có thể dừng nhiệm vụ của mình.

    Bấy giờ là tháng mười một.

    Và cô thì có nỗi lo mới.


    Angeline ngồi thất thần trong phòng. Cô nhìn chằm chằm cái ngăn kéo của mình và tự hỏi mình có nên kéo nó ra. Cô còn đúng một tháng rưỡi và hai ngày nữa.

    Howl không biết gì cả.

    Và Angeline phân vân liệu mình có nên nói,

    hay,

    im lặng biến mất,

    dù điều đó có thể xé vụn trái tim cậu đi nữa.

    Angeline chạm vào cái ngăn kéo và chừng muốn đẩy nó ra, thì ngoài cửa có tiếng động. Cô co rụt tay lại và ngẩng lên, chột dạ, như một tên trộm lén lút trong đêm.

    Một người đàn ông lạ bước vào, mặc trang phục của quản gia. Tóc ông ta nâu nhạt và hơi dài, dáng vẻ lẫn gương mặt vẫn còn trẻ. Theo sau ông ta là một người hầu nữ đang nâng trên tay một bộ váy được gấp phẳng phiu.

    “Tôi là quản gia mới, thưa cô, tên tôi là Erenco Pazuzu.”

    Angeline đứng dậy, gật đầu chào. Cô nghe nói James đã bị đuổi khỏi lâu đài Quỷ, và chẳng ai biết ông ta sẽ đi đâu. Có lẽ là San Damones. Và trong chưa đến một tuần, Howl đã thuê được quản gia mới. Hai người, thật ra là vậy, người còn lại là một phụ nữ đã đến đây vài ngày trước.

    “Ngài Howl nhờ tôi đưa thứ này đến cho cô.”

    Erenco bước hẳn vào phòng, đứng nhích sang để người hầu kia đưa bộ váy cho cô. Ông ta nhìn cô một lượt từ đầu đến chân.

    “Ngài ấy còn dặn tôi phải đối xử với cô như một người thuộc gia tộc.”

    “Vậy sao?” Cô lẩm bẩm ngạc nhiên, ngắm nghía bộ váy. “Còn gì khác không?”

    “Ngài dặn cô nên chuẩn bị trang phục ngay, và người hầu này sẽ giúp cô làm tóc, tân trang lại cho chuyến đi.”

    “Chuyến đi nào?”

    Erenco trông ngạc nhiên. “Ngài ấy chưa thông báo sao? Chuyến đi tới dinh thự Leaf Citadell để dự đám cưới của Ernest Beleth và Gracie Leraje. Xe ngựa sẽ khởi hành trong một tiếng rưỡi nữa.”

    Angeline đưa bộ váy cho người hầu, bà ta lúng túng nhận lấy. “Tôi không đi đâu.”

    Erenco không có vẻ bối rối, ngược lại, ông ta mỉm cười. “Ngài ấy biết cô sẽ nói thế. Nhưng đồng thời dặn tôi không được phép rời đi cho đến khi cô chuẩn bị xong xuôi.”

    Angeline ngạc nhiên nhìn Erenco. Cô có thể nghe thấy giọng cười của Howl như vang quanh đây. Cậu tự tin đến mức biết chắc rằng cô sẽ đồng ý cho dù mình chẳng phải thuyết phục một câu.

    Nhưng cậu ta đã nhầm về sự ương ngạnh của Angeline.

    “Vậy cứ ở đây.” Cô nói. “Tôi sẽ không đi đâu hết.”

    Angeline quay lưng, cáu kỉnh, da mặt nóng ran, mặc kệ cho Erenco và bà người hầu đứng giữa phòng.

    “Ngài ấy nói,” Erenco vẫn cười mỉm. “Ngài ấy không thể đi dự đám cưới một mình vì chẳng ai làm thế cả. Hơn nữa, ngài muốn giới thiệu cho Ernest Beleth về cô, một cách chính thức.”

    Angeline khựng lại, cô quay nhìn Erenco, và ông ta biết mình đã làm tròn nhiệm vụ.

    Cô nhìn ông ta và không thể nói nửa lời. Cô không dám tin đó là những điều Howl đã nói. Cô không muốn mình nghĩ như một kẻ hoang tưởng và tự suy diễn, nhưng cô gần như đoán được Howl muốn giới thiệu cô với tư cách là gì.

    Erenco cười thắng thế. “Một tiếng rưỡi, thưa cô.”


    *



    HOWL ĐỨNG TỰA NGƯỜI VÀO CÁNH CỬA XE NGỰA, lôi trong túi áo một chiếc đồng hồ tròn, sốt ruột nhìn cái kim phút đang nhích như càng lúc càng nhanh.

    Angeline cuối cùng cũng xuất hiện. Cô bước đến từ phía cửa lâu đài, trong chiếc váy màu vàng kim với những đường ren họa tiết đen, phần vai và hai cánh tay để trần. Chiếc áo khoác lông thú khoác lên vai, có màu trắng như tuyết. Hơi lạnh làm làn da cô như trắng hơn và hai gò má ửng đỏ. Angeline băng qua khoảng đất trắng tuyết, đến gần cỗ xe ngựa, nơi Howl đang nhìn cô chăm chú.

    Angeline co vai lại. Đây là lần đầu tiên cô mặc thứ gì trông sang trọng đến thế. Cô ngượng ngập nhìn Howl.

    “Và một số người nói rằng tôi không có khiếu thẩm mĩ.” Howl nói, nhoẻn cười. “Đi thôi, tôi không muốn bị muộn đâu.”


    “Em chưa bao giờ đồng ý đi.” Angeline thở dài, bước vào trong xe ngựa.

    “Vậy tại sao em đang ở đây?” Cậu cũng vào và đóng cửa lại, giọng nói của cậu đầy thách thức.

    Angeline nín im, cô chẳng thể mở miệng thanh minh, còn Howl chỉ cười.

    Howl ngồi xuống cạnh cô, và cỗ xe bắt đầu chuyển bánh. Angeline với tay đóng kín hai cánh cửa sổ ốp kính để gió không lùa vào. Cô thì lạnh run lên bởi bộ váy mỏng manh này.

    “Từ đây tới dinh thự đó là bao xa?” Angeline hỏi.

    “Khoảng một tiếng.” Howl nhún vai. “Đấy là sau khi qua cổng dịch chuyển.”

    Angeline thở dài, cô liếc nhìn khung cảnh của lâu đài Quỷ đang khuất dần, và cây cầu Dark Era bắt đầu hiện ra. Bất kể khi nào đi quá xa khỏi lâu đài, cô đều cảm thấy bất an. Dù ở lâu đài Quỷ có gì và đã xảy ra điều gì, nó vẫn giữ cô an toàn.

    Hơn nữa,

    Angeline không cảm thấy mình xứng đáng được rời đi.

    Cô không sợ cái chết khi ở trong lâu đài, nhưng khi ở nơi khác thì lại khác.

    Sau một hồi im lặng, Howl lên tiếng, giọng trầm ngâm.

    “Có một điều tôi vẫn không hiểu trong tất cả chuyện này.”

    “Điều gì?” Cô hỏi.

    “Moldark đã giết bố mẹ em làm vật hy sinh. Nhưng tại sao ông ta phải cất công đưa em về đây mà không sợ bị trả thù? Tôi không hiểu ông ta đã nghĩ gì, Moldark không bất cẩn như thế. Ông ta chỉ cần giết hai người bất kỳ và vậy là xong.”

    Angeline mím môi, cô nhìn Howl chăm chú, rồi nhún vai. “Em không biết. Em cũng không hiểu tại sao ông ta đưa em tới đây.”

    Cô hơi cúi đầu xuống. Cảm giác bứt rứt và nặng nề khi phải buông một lời nói dối làm tim cô như bị cấu xé. Nhưng cô không thể nói thật.

    Không phải lúc này.
     
  13. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 51
    LEAF CITADELL HIỆN RA SAU NHỮNG HÀNG CÂY TRƠ TRỤI VÀ PHỦ ĐẦY TUYẾT. Nó nó hơn lâu đài Quỷ rất nhiều, nhưng vùng đất bao quanh nó cũng mênh mông không có giới hạn. Mặt đất trắng tuyết. Những cành cây khẳng khiu cũng đọng đầy những đụn tuyết và nhũ băng nhọn hoắt. Một con đường lát đá chạy thẳng tắp vào chính giữa dinh thự, hai bên là hàng cây trồng thẳng tắp, với đài phun nước đã đóng băng lại. Cả dinh thự khoác lên mình nó chiếc áo màu trắng, nham nhở các ô màu nâu nơi tuyết không dính vào.

    Angeline ngoái nhìn những cỗ xe ngựa khác. Bên ngoài cửa chính của dinh thự trang trí những chùm hoa giả màu trắng và tím, một tấm thảm đỏ tươi được đặt trước thềm và cánh cửa thì mở rộng. Những người hầu đứng trước cửa, cẩn trọng cúi chào và trả lời bất kỳ câu hỏi nào của các vị khách. Một người đàn ông, ăn mặc lịch lãm, cúi gập người chào Howl khi cậu và Angeline bước vào.

    “Chào mừng tới Leaf Citadell, thưa ngài.”

    Hai người đi cùng Howl, giống như những tên vệ sĩ riêng, rút ra một tấm thiệp mời màu tím và đưa cho ông ta. Ông ta nheo mắt đọc tấm thiệp, sau đó đưa lại cho một người hầu cạnh đấy.

    “Quỷ Vương, đương nhiên rồi, chuyến đi của ngài thế nào?”

    “Khá tốt.” Cậu nói.

    “Tôi sẽ dẫn ngài đến phòng nghỉ của ngài. Ngài Beleth đã chuẩn bị cho ngài một phòng riêng qua đêm.”

    “Ồ.” Howl nhướn mày ngạc nhiên. Angelie khẽ kéo tay áo cậu.

    “Qua đêm sao?”

    “Đấy là phong tục mà, Angeline. Buổi sáng sau lễ cưới, mọi người sẽ đi đến hồ hoặc sông gần nhất để thả đèn và hoa.”

    “Đèn và hoa?”

    “Đừng hỏi.” Howl nắm lấy cổ tay cô. “Tôi chịu mấy vụ này.”

    Angeline đi theo Howl vào trong sảnh dinh thự, hai tên vệ sĩ đi đằng sau. Cô khoác tay Howl và nép sát người cậu. Dẫu cái dinh thự này có nhỏ hơn lâu đài Quỷ bao nhiêu lần đi nữa, nó vẫn đủ rộng để Angeline thấy mình nhỏ bé. Cô co lại bằng một con côn trùng. Giống như khi bước chân đến bữa tiệc của Erik lần trước, cô như cánh hoa dại lạc vào một vườn hoa lộng lẫy, tươi tốt. Abigail trước đây đã từng dạy cô những thứ nó được dạy, cách đi đứng, cách nói chuyện, cách ăn uống và xử sự như một quý tộc. Nhưng đó chỉ là điều trẻ con. Còn bây giờ thì khác.

    “Đừng căng thẳng.” Howl nói. “Cứ thoải mái đi.”

    “Tôi không căng thẳng.” Angeline nói, nhưng cô biết mình đang nói dối.

    Người đàn ông khi nãy dẫn họ qua những hành lang dích dắc của dinh thự. Khắp nơi đều được trang trí bởi loại hoa giống trước cửa, những tấm thảm đỏ sạch sẽ và đèn nến. Trong không khí thoang thoảng mùi hương của quế, nước hoa, sáp nến và mùa đông.

    Howl và Angeline được dẫn đến cánh cửa phía sau lâu đài. Một con đường nhỏ với hai bên là các cây cột sơn vàng dẫn thẳng ra phía trước. Tuyết rơi lả tả lên mái những chiếc cột, Angeline tưởng như mình đang đi ở một hành lang lộ thiên. Cô nghe thấy tiếng nói chuyện xôn xao vang xung quanh, những chiếc đầm lả lướt và các bộ lễ phục tươm tất. Dãy hành lang lộ thiên ấy dẫn thẳng ra một khu nhà kính hình vòm, rộng thênh thang, mà có lẽ chính là nơi tổ chức lễ cưới. Từ xa, Angeline đã trông thấy bóng người đông đúc bên trong. Cùng một lúc, cô vừa hồi hộp mà vừa bất an.

    “Đẹp thật.” Cô trầm trồ ngước nhìn những nét điêu khắc trên các cây cột ở nhà kính. Angeline bước qua ngưỡng cửa lộng lẫy của nó. Cô chưa từng nghĩ ở vùng Bóng tối lại vẫn tồn tại vẻ hào nhoáng ấy. Sắc trắng của tuyết làm khu nhà kính như sáng hơn và lấp lánh.

    “Nếu thích tôi sẽ xây một cái.” Howl nói nửa thật nửa đùa.

    “Không...” Angeline nói. “Anh chẳng nên xây thêm cái gì ở lâu đài Quỷ cả. Nó vốn đẹp rồi.”

    “Em chưa bao giờ tham dự một lễ cưới nhỉ?”

    “Đây là lần đầu tiên.” Cô gật đầu. Angeline còn chưa từng thoáng nghĩ đến điều ấy. Cô thậm chí không biết một lễ cưới thì sẽ diễn ra như thế nào. Cô không bao giờ nghĩ đến việc mình sẽ muốn cưới một ai, cuộc đời cô sẽ không đủ dài để chờ điều đó xảy ra.

    “Em thấy sao?”

    Cô nhìn quanh, mím môi cười. “Có lẽ là hơi chói mắt và nặng mùi.”

    Angeline không nói quá, trong không khí nồng nặc mùi nước hoa và mùi nến. Ở mức độ này thì hơi quá nhiều, cô nhăn mũi lại.

    “Tôi hứa là sẽ có nhiều thứ hay ho hơn mùi nước hoa.”

    Angeline nhìn Howl. Tóc cậu dính tuyết. Gương mặt cậu tươi tỉnh và phấn khích. Mọi người đi qua và đều nán lại chào cậu, không thể không để mắt đến cô, một cô gái lạ đang đi cùng với Quỷ Vương.

    Cuộc đời cô có thể không đủ dài để tìm được người mình muốn cưới, nhưng mặt khác, cô lại tìm được người mình muốn ở cạnh.

    Dù quãng thời gian còn lại chỉ vẻn vẹn có một tháng rưỡi.

    Tiếng nhạc violin réo rắt vang, trộn lẫn tiếng nói cười xôn xao. Howl và Angeline ngồi ở dãy ghế đầu tiên, nên có tầm nhìn tốt nhất và gần nhất khi Ernest và Gracie bước vào từ ngoài cửa. Mọi người vỗ tay và ngước đầu lên nhìn.

    Ở vùng Bóng tối, điều trọng đại trong một lễ cưới chính là khi cô dâu và chú rể rót rượu cho nhau và uống. Trên một cái bục cao giữa nhà kính, hai chiếc ly rỗng được mang ra. Ernest và Gracie rót đầy rượu hai ly, sau đó đổi cho nhau và uống đến khi không còn một giọt nào sót lại trong ly. Bên dưới, đám đông rộ lên những tiếng vỗ tay và chúc mừng. Hai người họ đọc lời thề độc.

    Hiếm ai ra về ngay sau đó. Tất cả đều nán lại bữa tiệc cưới ngập đồ cao lương mĩ vị và rượu. Ernest cùng vợ mình đi đến chỗ Howl và mời cậu uống rượu. Nhưng không chỉ có họ. Rosetta Beleth xuất hiện trong chiếc đầm đỏ, mái tóc quăn búi cao kiêu kỳ, lớp trang điểm khiến cô ta trông trẻ ra.

    Phải một lúc sau, Angeline mới nhớ ra mình đã gặp cô ta. Tuy vậy, đến lần gặp thứ ba này, cô mới bắt đầu có những ký ức rõ ràng hơn về cô ta.

    “Vậy hai người sẽ sống ở đây luôn?” Howl hỏi, nâng ly rượu.

    “Phải.” Ernest nhìn vợ của mình, mắt cậu ta như sáng lên. “Tôi khó khăn lắm mới mua được dinh thự này. Nó tốn của tôi kha khá đấy.”

    “Còn dinh thự ở Dynasty? Cậu bán rồi sao?”

    “Chưa có ai mua cả. Có vẻ nó hơi vắng vẻ nên không được ưa chuộng lắm. Dù tôi đã thề với họ bãi biển ở đấy đẹp tuyệt vời.”

    “Có thể tôi sẽ cân nhắc đấy.”

    Ernest cười. “Tôi sẽ giảm một phần ba giá nếu người mua là cậu.”

    “Đây là Angeline.” Howl nói như vừa chợt nhớ ra. “Mọi người đã gặp rồi.”

    “Tôi có nhớ cô.” Rosetta nói, tươi cười bướng bỉnh. “Tôi hơi bất ngờ vì cô đến đây hôm nay đấy.”

    Angeline tỏ ra ngạc nhiên, cô có thể cảm thấy thái độ thù địch của cô ta. Nhưng cô chẳng biết gì về cô ta ngoài cái tên, khiến cô băn khoăn không biết mình đã gây ấn tượng xấu gì.

    “Chị...” Gracie nhắc nhẹ. “Cô ấy là khách.”

    “Mọi người đang băn khoăn không biết cô ấy là ai.” Rosetta nói. “Chị chỉ tò mò, như họ thôi. Em thấy đấy, hầu như mọi người ở đây chúng ta đều đã quen mặt...” Cô ta quay sang Angeline. “Ngoại trừ cô ấy.”

    Dạ dày Angeline quặn lại.

    Cô chẳng hiểu mình đã làm điều gì xấu.

    “Tôi tưởng cô là thành viên nhà Azazel?” Ernest ngơ ngác.

    Howl hắng giọng.

    “Nhà Azazel ở đằng kia.” Rosetta nói. “Có vẻ như họ không biết gì về cô mà?... Howl! Ngài có thứ gì dính trên tóc kìa, để tôi...”

    Cô ta với tay gạt những bông tuyết trắng trên đầu cậu xuống. Chúng rơi lả xuống sàn nhà.

    “Mùa này là như thế đấy.” Ernest nói. “Cứ một tiếng là lại phải cho người dọn tuyết ở dãy hành lang lộ thiên một lần.”

    “Em thích mùa đông.” Gracie khẽ đập nắm đấm vào vai chồng mình.

    Bỗng dưng Angeline hiểu chuyện gì đang xảy ra.

    Cô cảm thấy mình như một kẻ ngu đần. Bây giờ thì không. Cô hiểu tại sao Rosetta lại ghét mình dù rõ ràng với cô ta, cô là một kẻ xa lạ. Cô có thể hiểu tất cả chỉ bằng ánh mắt bướng bỉnh, dữ dội của cô ta, vẻ mơ mộng trên gương mặt cô ta khi nhìn Howl.

    Angeline luồn bàn tay mình vào tay Howl. Những ngón tay thanh mảnh của cô siết nhẹ tay cậu, cảm nhận nhiệt độ của tay cậu chảy sang mình. Và cô làm thế để Rosetta có thể nhìn thấy.

    Cô ta vẫn cười, lườm Angeline một cách cáu giận.

    “Tôi muốn nói chuyện thêm với cậu lắm, nhưng...” Ernest nói. “Tôi còn phải đi chúc rượu những người khác nữa.”

    “Tôi không phiền đâu.” Howl nói.

    Cậu ta và Gracie cúi đầu chào rồi đi khỏi. Rosetta gửi một nụ cười lả lướt đến Howl trước khi bỏ đi.

    Angeline mím môi nhìn theo cô ta.

    “Vậy đấy.” Cậu nói, thở dài. “Ngủ với cô ta một lần là cô ta tưởng như mình quan trọng lắm...”

    Giọng Angeline có chút phẫn nộ lẫn thất vọng. “Anh đã ngủ với cô ta sao?”

    “Không có lần thứ hai đâu.” Cậu nói, nhìn cô dò xét. “Lúc đó là ở một bữa tiệc và tôi thì hơi say...”

    Angeline không nói gì. Cô không thấy tức giận, vì cô biết Howl là người như thế nào. Cậu không thể bị trói buộc, như một con sư tử hoang không thể thuần hóa, chỉ làm những gì mình thích và muốn làm. Thậm chí bây giờ cậu cũng có thể quay gót bỏ đi theo một cô gái khác, trẻ trung và nóng bỏng hơn. Angeline thấy như mình đang chông chênh đi trên một sợi dây thừng. Cô đặt cược tất cả những gì mình có cho dù không được đáp trả lại.

    Chẳng có điều gì đảm bảo tình cảm con người sẽ là mãi mãi cả.

    Và thời gian thì vẫn đang điểm. Tích tắc, tích tắc.

    Angeline ngẩng cao đầu, bước đi và mỉm cười. Với một người chẳng còn gì để mất, việc rơi xuống từ sợi dây thừng ấy hay có thể vẫn đứng vững trên nó cũng chẳng có vẻ sẽ thay đổi được gì cả.

    Thật ra,

    cô e rằng,

    nếu không phải mình giữ kín bí mật ấy khỏi Howl,

    cô đã chết dưới tay cậu rồi.


    *


    VÀO BUỔI CHIỀU, một cơn bão tuyết bất thường xuất hiện và nuốt trọn dinh thự trong sắc trắng lạnh lẽo của nó. Không ai bước ra khỏi dinh thự, một số thì đã về, số khác nán lại Leaf Citadell. Howl và Angeline thuộc số còn lại đó. Angeline ở yên trong căn phòng đã được nhà Beleth sắp xếp, rộng rãi với hai chiếc giường đặt cách nhau vài mét. Căn phòng đậm sắc vàng và đen đầy mê hoặc, giống chiếc váy của cô. Cô kéo những tấm rèm dạt sang một bên để có thể nhìn rõ cơn bão tuyết đang gào thét. Tiếng gió gầm vừa giận dữ, vừa ai oán, như đang đe dọa, làm các tấm cửa kính rung lên nhè nhẹ.

    Cô thấy Howl đi vào từ ngoài cửa, cậu mặc như thể đây là giữa tháng sáu, nhưng vẫn ho khụ khụ rồi rùng mình.

    Cái ý niệm rằng cả hai cùng qua đêm chung một phòng không làm Angeline thấy dễ chịu cho lắm. Dù nhà Beleth đã cẩn thận chuẩn bị hai chiếc giường. Trước đây, cô chưa từng gần gũi và dành nhiều thời gian với Howl. Bấy giờ khi phải làm thế, cô thấy thật kỳ quặc.

    “Anh nên mặc thêm áo.” Cô nhắc.

    “Tôi biết mình nên làm gì.” Cậu nói. “Tôi nên uống một ly trà và không đi lang thang nữa.”

    Cậu làm thế thật. Howl rót đầy một ly trà, giữ nó trong tay và ngồi trước lò sưởi. Cậu duỗi người như một con mèo, thở một tiếng dài dễ chịu. Hơi ấm làm da cậu có sắc hồng hào trở lại.

    “Nếu không phải vì Ernest thì tôi đã về rồi.” Cậu nói. “Cậu ta năn nỉ tôi ở lại bữa tiệc khiêu vũ tối nay.”

    “Tối nay à?” Angeline hỏi lại.

    “Phải... Nghe nói cậu ta đã cất công chuẩn bị mọi thứ đâu ra đấy từ lâu rồi, nên không thể hủy được. Dù chắc sẽ chẳng có mấy khách vì cái thời tiết này đây.”

    Angeline nhìn qua cửa sổ. “Nếu không phải bước chân ra ngoài thì em thấy cũng bình thường mà.”

    “Em ưa lạnh sao?”

    Cô nhìn cậu thách thức. “Nếu anh ở tháp Myris lâu như em thì anh sẽ thích nghi với cái lạnh nhanh thôi.” Cô nói và hồi tưởng tới những mùa đông ở ngọn tháp. Vào ban đêm, gió đập rầm rầm vào mái và cửa sổ, những cành cây thì quất sang phải, sang trái vào bức tường. Hơi lạnh có thể len qua những kẽ hởi không biết nằm ở đâu vào phòng, cái lạnh chỉ đỡ hơn bên một chút. Và lò sưởi duy nhất trong nhà lại nằm ở tầng một, vậy nên nhiều đêm mùa đông, cô phải ngủ cạnh lò sưởi, trên sàn nhà, một mình.

    Đó là những đêm đơn độc và buồn bã nhất của cuộc đời cô. Hơi lạnh mùa đông và đêm tối dường như cũng phóng đại cảm giác đó lên nhiều.

    “Tôi giỏi thích nghi hơn là chịu đựng.” Howl nói. Cậu khoan khoái co duỗi những ngón tay đang ấm dần lên. Rồi chợt ngẩng lên, bất ngờ hỏi cô. “Em có biết nhảy không nhỉ?”

    Angeline lắc đầu. “Để làm gì?”

    “Đó là một trong những điều quan trọng nhất mà tôi được dạy.” Cậu đứng lên. “Hoặc ít nhất họ cho là nó quan trọng. Tôi sẽ chẳng khẳng định mình được với ai nếu đến khiêu vũ cũng không biết.”

    “Em chẳng cần khẳng định mình với ai cả.” Cô nói, lùi lại vì chợt nhận ra ý định của Howl. Cậu đặt ly trà xuống và xắn ta áo lên, đứng ra giữa phòng.

    “Có đấy.”

    “Anh đã học trong nhiều năm.” Cô phân bua. “Làm sao em học được trong một buổi chiều? Em có thể tham dự bữa tiệc mà không cần nhảy nhót gì mà.”

    “Chỉ vài bước cơ bản thôi. Miễn là em có thể nhớ được!”

    Angeline lùi lại khỏi Howl, còn cậu thì vẫn cười. “Em không nói đùa đâu. Em không biết nhảy và em không thể học trong một buổi được!”

    Cậu thì vẫn dạm bước đến, nom như một con mèo rình chuột. “Angie... Nếu không thì tôi sẽ nhảy với ai đây?”

    Mất một lúc sau cô mới trả lời được. “Em không phiền nếu anh nhảy với người khác đâu.”

    “Thật à?” Dường như cậu đã nắm thóp được cô. Cô không hiểu có phải do mình nói dối quá dở, hay việc này đã quá hiển nhiên. Hẳn là vế sau. “Kể cả với Rosetta?”

    Cô không lùi lại nữa, hơi ngếch đầu lên, sau đó mới trả lời. “Phải, kể cả Rosetta.”

    Angeline lùi mình và dạm bước bỏ đi, thì Howl kéo cô lại và cậu bắt đầu cười thành tiếng. “Tôi chỉ đùa thôi. Quay lưng lại đi, không khó như em thấy đâu.”

    Angeline miễn cưỡng quay lại. Howl kéo cô ra giữa căn phòng. Cậu giơ một tay lên ngang vai và bảo Angeline nắm lấy. “Đó là bước đầu tiên.” Cậu đặt tay kia của Angeline lên vai mình, rồi vòng lấy giữ eo cô và kéo cô lại gần hơn một chút. “Chú ý bước chân.” Cậu nói. “Và nhịp điệu.”

    “Đột nhiên anh thành thầy dạy nhảy.” Angeline thốt lên vì buột miệng. Nhưng cô không thể kìm lại được, và cô nghe thấy tiếng cậu cười.

    “Cảm ơn, nếu đấy là lời khen.”

    “Vậy là anh biết dùng piano, nhảy, chính trị, còn gì nữa không?” Cô hơi hếch cằm lên, để lộ một vài vệt tinh ranh trong đôi mắt.

    Howl bước sang trái một bước, Angeline bối rối bước theo nhưng quá chậm.

    “Tôi biết đi săn.” Cậu nói. “Tin hay không, tôi thích đi săn hơn mấy việc ngớ ngẩn này.”

    Angeline tự hỏi cậu đang ám chỉ điều gì ngớ ngẩn. Chính trị, hay những bộ môn mà một nhà quý tộc, một Cambion cao quý phải thuộc lòng.

    “Tại sao?” Cô hỏi.

    “Em sống giữa khu rừng như vậy mà không đi săn bao giờ sao?”

    Angeline bước những bước lúng túng, cô còn dẫm lên chân Howl. Cậu có vẻ không nản chí, vẫn từng bước một dạy cô.

    “Em có đặt bẫy.” Angeline nói.

    “Thật ra tôi thích bất cứ việc gì không liên quan đến chính trị... Lùi ra một chút, rồi lại bước lại gần, như thế...”

    “Em tưởng đó là tất cả những gì nhà Lucifer muốn và có?”

    Giọng cô nhỏ lại, khiến bước chân của cậu cũng chậm dần. Howl nhìn sâu vào mắt cô, như muốn đào bới, lục tung tâm trí cô lên, quan sát hết mọi thứ đang diễn ra trong đầu cô và tìm hiểu những bí mật của cô.

    Không ai di chuyển nữa.

    “Tôi nghĩ thế...” Howl trả lời, nhưng giọng cậu có vẻ không chắc chắn. “Ý tôi là, tôi rất giỏi về việc ấy...” Cậu bỏ lửng câu, lúc sau lại chậm rãi những bước nhảy tiếp, trải phải, và xoay.

    Đó là những gì đã diễn ra trong bữa tiệc đêm ấy.

    Đèn, nến, hương nước hoa, mùi sơn gỗ, và những bước nhảy nhịp nhàng.

    Những ánh mắt dán vào cô và Howl. Còn cô thì chỉ có thể nhìn cậu, đôi khi cúi xuống chú ý bước chân của mình.

    Giữa tiếng nhạc dương cầm réo rắt trầm bổng và những cặp đôi khác đang nhảy xoay quanh, Howl cúi xuống để hôn môi cô. Ban đầu Angeline còn ngập ngừng vì ánh mắt của đám đông, nhưng cô đưa bàn tay ôm lấy xương hàm cậu và nâng mình lên. Cậu mềm, ấm, có vị của lò sưởi và rượu.

    Angeline khó mà cưỡng lại tất cả những cám dỗ đó.

    Chẳng hề gì nếu như tất cả điều này đều diễn ra trong giấc mơ nào đó của cô.

    Chẳng hề gì nếu như nó chỉ là tạm thời và có thể vụt tan biến.

    Chẳng hề gì nếu như khi tháng mười hai kết thúc, cô sẽ chết nhưng cô vẫn có được Howl, như một bóng sao chổi sáng quệt qua nền trời đêm.

    Đôi khi Angeline tự hỏi mình sẽ chết vì cái gì. Và đương nhiên vì ở đây không phải là một căn bệnh, hay một lời nguyền nào đấy. Cô sẽ chết cho cái gì? Kết thúc cuộc sống khốn khổ ở vùng Bóng tối, chấm dứt ảo mộng về vùng vịnh biển tươi đẹp, hay là cho một niềm hạnh phúc nhỏ nhoi?

    Đấy là điều Angeline phải quyết định.

    Cô sẽ chết vì nỗi đau,

    hay vì hy vọng.



    *



    CÓ NHỮNG KHOẢNH KHẮC MÀ ANGELINE VẪN CẢM THẤY NHƯ MÌNH VỐN ĐÃ CHẾT.

    Chẳng hạn như trong những cơn ác mộng.

    Đêm hôm nay, cô mơ thấy mình đang đi giữa một nghĩa trang. Nhưng những ngôi mộ không có bia, không được đắp đất. Các cỗ quan tài trồi lên và đều lắp kính, nên cô có thể thấy rõ ai đang nằm ở trong.

    Người đầu tiên cô thấy là Abigail.

    Sau đó là Annalise.

    Cả hai nằm trong cùng một cỗ quan tài, đặt cạnh nhau như hai con búp bê sứ nhợt nhạt, mắt nhắm nghiền, thật khó mà phân biệt được chúng.

    Myris là người tiếp theo. Gương mặt bà trong giấc mơ thật khác với Myris ngoài đời, nhưng cô biết đó là bà.

    Sau nữa là Gry, Moldark, và bố mẹ cô.

    Và Angeline bước đến cỗ quan tài cuối cùng. Cô kéo thật mạnh tấm kính lên và nhìn vào trong. Đó là Howl. Cậu bất động, mắt nhắm nghiền, vẻ sống động và đẹp đẽ đã tan biến, chừa lại cho sắc nhợt nhạt, sắc thái của những cái xác.

    Tấm kính quan tài rơi xuống đất và vỡ thành trăm mảnh nhỏ.

    Đó là lúc Angeline tỉnh dậy. Đúng hơn, là cô được đánh thức. Howl ngồi ở mép giường, và cô ngước ánh mắt uể oải lên nhìn.

    Cậu hất đầu. “Ổn cả chứ?”

    Angeline gật nhẹ, cô lấy tay dụi mắt, hai mí mắt cay và nặng trĩu như đá. Nhưng khi nhắm lại thì cô lại thấy mình tỉnh táo hơn bao giờ hết.

    “Ác mộng thôi.” Cô nói. “Không có gì cả.”

    “Được rồi.” Cậu gật gật.

    Bấy giờ Angeline mới nghe thấy tiếng gió gầm rít bên ngoài. Cô co người lại. “Anh không ngủ sao.”

    “À, thì...” Cậu cố giữ giọng mình nhỏ, hoặc do tiếng gió đông đã lấn át mất giọng nói cậu. “Hóa ra cái cốc nước hài hài ấy không phải rượu. Nó giống trà và mạnh gấp ba lần cà phê bình thường...”

    Angeline nhắm mắt, rồi mở ra nhìn cậu. Howl sẽ không bao giờ biết cô đang cười ở trong bóng tối. “Anh đã uống ba cốc.”

    “Và tôi sẽ thức đến sáng mai.”

    “Em đã nói đừng uống.”

    Cậu cười. “Phải, em đã nói vậy.”

    Angeline lặng thinh. Bấy giờ cô mới nghĩ lại về giấc mơ của mình. Cô cảm thấy ngộp thở, cơ thể cô sặc sụa mùi cái chết. Howl đứng dậy và dạm bước đi. Cậu để một khay nến vẫn còn sáng, và vài cuốn sách bên cạnh.

    “Howl.” Cô gọi, khẽ cựa mình. Cậu quay người lại. Angeline ngập ngừng một lúc. “Anh có thể... ừm... ở lại đây không?”

    Angeline cắn chặt môi và chờ đợi. Howl trả lời bằng cách ngồi xuống giường. Cậu tháo giày và dường như đang cười.

    “Gì?” Cô hỏi.

    “Không có gì cả... Chỉ là tôi thấy mình may mắn vì được phụ nữ mời ngủ cùng nhiều như vậy.”

    “Nhiều ư?” Giọng cô có vẻ hoang mang. “Không, ý em là... Không phải như thế đâu.”

    Cô rúc mình vào trong chăn và bắt đầu thấy hối hận. Bấy giờ cô đã tỉnh hẳn, tự hỏi có phải vì giấc ngủ và lý trí vẫn còn mơ màng nên mới dại dột nói thế. Bình thường cô sẽ cố tránh xa những tình huống như thế. Cô không thể thôi nghĩ mình đã rơi vào cái gì, say nắng với con trai của Moldark, người cô đã giết. Cô liên tục nhắc nhở mình cậu là ai, cậu là người như thế nào, xa vời và viển vông thế nào. Một Cambion với quyền lực chỉ cần búng tay là có thể san bằng một thành phố. Và Cambion đó vừa ngả lưng xuống cạnh cô.

    Cùng một lúc, Howl vừa xa lạ, vừa quen thuộc.

    Cậu vừa viển vông mà vừa trong tầm với.

    Vừa phi thường, vừa bình thường.

    Vừa khó tin lại vừa có thể tin.

    Cậu gần gũi và chẳng có gì xa vời. Giống như cô, một sinh vật có sự sống, có trái tim, có linh hồn, suy nghĩ, biết hành động và nói. Không khác biệt. Không khoảng cách.

    Angeline nhắm mắt lại, nhưng những gì cô cảm nhận được từ đêm tối là sự tỉnh táo trong đầu mình và cảm giác bồn chồn. Bóng tối và tiếng gió gầm gào làm những giác quan của cô thức dậy, sắc bén hơn, khao khát nhiều hơn.

    Cô nhích mình, để chỉ chạm vào Howl ở chỗ khuỷu tay. Cậu nằm yên, thở đều đều.

    “Tôi không thể ngủ nổi.” Một lúc sau, Howl nói.

    Angeline vẫn còn thức, nhưng cô im lặng một hồi lâu, rồi mới đáp lại:

    “Hãy nói về chuyện gì đi.”

    “Như là gì?”

    Angeline đảo mắt trong bóng tối. Cô nhìn lên trần nhà. Rất có nhiều chuyện có thể nói về, nhưng đồng thời, cô cũng chẳng biết nên nói về điều gì.

    “Thật ra tôi vẫn băn khoăn về chuyện này.” Howl mở lời. “Năng lực của em từ đâu mà có?”

    “Gì?... Việc chữa lành sao?”

    “Phải. Con người bình thường không thể nào có được năng lực như thế. Thật ra tôi không biết một loài cụ thể nào có thể chữa lành cho cả mình và người khác.”

    “Em là người thường thật mà.” Angeline nói, nhưng chính cô cũng cảm thấy chút nghi ngờ về điều ấy. Những ký ức ít ỏi của cô về quãng thời gian ở vùng Ánh sáng không bao gồm điều gì liên quan đến những năng lực đặc biệt. Những suy đoán của cô thì chẳng dẫn đến đâu cả.

    “Nó là bẩm sinh hay gì?”

    Angeline ngẫm nghĩ. “Em không biết. Khi còn nhỏ thì năng lực ấy chưa có. Nó xuất hiện lúc em mười một. Em hái quả dại ở trong rừng và leo lên một cái cây, sau đó trượt chân ngã. Đầu em đập vào một tảng đá và rỉ máu một lúc lâu liền.”

    “Sau đó thì sao?”

    “Vài tiếng sau nó không còn đau hay chảy máu nữa.” Angeline nói. “Em tháo băng ra thì nó đã lành, nhưng để lại một cái sẹo mờ.”

    “Em chẳng mất đến vài tiếng để chữa vài vết thương, Angeline.”

    Cô trở mình, co gối. “Nó càng lúc càng mạnh. Bây giờ em có thể chữa lành rất nhiều thứ.” Angeline lặng đi một lúc. “Về vật lý thôi.”

    “Em sẽ chẳng bao giờ phải lo về một cái sẹo nào.” Cậu nói, và Angeline nghe thấy tiếng cậu cười, dù chỉ nhỏ như tiếng thở.

    “Còn anh?” Angeline hỏi. “Người nhà Lucifer luôn giỏi làm ảo thuật về lửa sao?”

    Howl lại cười, nghe tự mãn. “Hơi nhiều quá hả?”

    “Một chút. Em tưởng Cambion chỉ có thể dịch chuyển và thao túng tâm trí?”

    “Cứ cho là tôi có nhiều hơn mọi người chút đi.” Cậu nói. “Hơn nữa năng lực của tôi có giới hạn, nên cái này bù trừ cái kia.”

    Không ai nói gì trong một lúc lâu. Chỉ còn tiếng gió đập cử là vang lên. Angeline vẫn trằn trọc cố tìm lại giấc ngủ cho mình, nhưng cô không thể vì biết Howl vẫn đang thức.

    “Tôi không biết mình có đang đi đúng hướng không nữa.” Cậu nói sau một hồi yên lặng. “Dường như mọi chuyện đều rất sai… Theo cách mà tôi không thể giải thích được.”

    Angeline cảm thấy đầu cậu chuyển động, và dường như đang cố nhìn cô qua bóng tối.

    Thật ra cô thấy ngạc nhiên vì Howl đang nói gì đó. Giống một sự thổ lộ, một sự giãi bày. Càng lúc cậu càng giống một người trần bình thường. Hoàn toàn có thể với được. Không phải là một Quỷ Vương xa lạ nào cả.

    “Em hiểu.” Angeline nói dù cô chẳng hiểu lắm, nhưng cô nghĩ đó sẽ là câu trả lời Howl muốn nghe.

    “Những gì tôi có là một sự sắp đặt.” Howl nói tiếp, và Angeline im lặng để nghe giọng cậu hòa cùng giọng gió trong màn đêm. “Tôi sẽ ngồi ở vị trí này dù sớm hay muộn. Thậm chí tôi còn từng khát khao nó đến mức kiệt sức. Nhưng khi đã có nó rồi… nó lại không như tôi đã tưởng tượng.”

    Angeline nhúc nhích vai mình và nghiêng đầu sang phía cậu. “Không ư?” Cô thì thào. “Vậy thì nó như thế nào?”

    “Tôi không biết.” Cậu nói, rồi để lại một khoảng lặng kéo dài. Angeline nghe thấy cả tiếng thở của Howl. “Mỗi quyết định của chúng tôi đều có tầm ảnh hưởng không chỉ trên giấy tờ. Tôi mới chỉ làm công việc này vài tháng, Angie ạ, nhưng tôi đã chứng kiến nhiều thứ. Nạn đói, xung đột, chiến tranh, cái chết…” Cậu nuốt khan. “Rất nhiều cái chết.”

    “Mọi người chết mỗi ngày.” Angeline nói. “Đó không phải lỗi của anh.”

    “Có đấy.” Cậu xoay đầu, nhìn lên trần nhà, giọng giận dữ nhưng bất lực. “Có lẽ tôi là một kẻ lãnh đạo tồi. Tôi không thể giả vờ bình thường thêm nữa.”

    “Vậy anh muốn làm gì?”

    “Bất cứ thứ gì khác.” Cậu nói. “Bất cứ thứ gì ngoài ngồi đó và nhìn mọi người chết hàng ngày. Đây là cách thế giới này vận hành, tôi không thể thay đổi được.”

    “Thì... Anh có thể thay đổi mình mà.”

    Cô sẽ không bao giờ bắt được ánh nhìn ngạc nhiên lúc đó trong mắt Howl.

    “Ngủ ngon.” Angeline nói, quay lưng lại với cậu và để hai mí mắt nặng trĩu sập lại.
     
  14. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 52
    MỘT CƠN MƯA TUYẾT NHẸ NHÀNG PHỦ LÊN LEAF CITADELL màu trắng tinh khôi. Angeline vừa đi, vừa ngước nhìn những chạc cây đầy đụn tuyết, lại run rẩy trong hơi sương giá buổi sớm. Cô thở ra cả khói.

    Mùa đông có thể là mùa đẹp nhất ở vùng Bóng tối, nếu không có những cơn bão tuyết đầy thịnh nộ từ Mẹ thiên nhiên. Bão tuyết và thời tiết khắc nghiệt là một phần khiến nhiều nơi ở vùng đất này chịu cảnh đói rét suốt cả mùa lạnh giá. Vẻ đẹp kiêu kỳ của nó cũng có thể chết người.

    Những tia sáng phản chiếu vào những khối nhũ băng nhọn trên đầu Angeline và Howl như những khối pha lê. Một người đàn ông đi sau, bấy giờ Angeline mới biết tên anh ta là Marlon, đang giữ ô cho cả hai. Anh ta thuộc một trong hai tên hộ vệ hôm qua, với vóc dáng cao to và gương mặt dữ dằn. Anh ta thường chẳng nói gì, Howl ra lệnh thế nào, anh ta làm như thế, không thắc mắc.

    “Khi chúng ta về đến nơi, lâu đài Quỷ cũng sẽ như thế này.” Angeline nói.

    “Đi săn mùa đông thường chẳng được gì cả.” Howl chỉ chậc lưỡi.

    “Anh có thể tìm được hố thỏ mà. Chúng ngủ đông nên nếu tìm được sẽ có cả ổ.”

    Howl nhăn nhó. “Tôi không muốn đụng vào tuyết. Vừa ướt vừa lạnh.”

    “Vậy anh có thể nhịn đói.”

    Cậu bật cười.

    Con đường kết thúc bằng một bến thuyền. Những chiếc bàn đá xếp hai bên đường. Bên trên là những cây nến, nằm ẩn mình trong một lớp giấy trắng mỏng, hình dáng khum khum tựa quả trứng. Nến đã được thắp, nhưng dưới sắc trắng của tuyết chung quanh, ánh sáng của chúng yếu ớt và mờ nhạt. Lòng hồ cũng phẳng lặng và khoác màu xanh băng giá, trông như một con vật đang lờ đờ chìm vào giấc ngủ. Angeline biết nó sẽ sớm đóng thành băng, giống như dòng Ner Rill, nước có thể cứng đến mức đi ở trên được.

    Vào mùa đông mỗi năm, lại thêm một vấn đề cô cần lo lắng. Cô phải đảm bảo trong tòa tháp đủ củi, và lũ ngựa đủ thức ăn, nước uống. Dậy sớm mỗi ngày để băng qua một đoạn đường dài giữa gió và tuyết là chuyện không tưởng. Cái lạnh của vùng Bóng tối có thể rất khắc nghiệt.

    Mùa đông năm nay thì không.

    Cô sẽ không phải lo lắng về cái lạnh, mà về thứ còn tệ hơn thế.

    Người ta kê những chiếc bàn khác, có mái vòm, dành cho tiệc trà gần bến hồ, dưới bóng hàng cây dương đã trắng tuyết. Một số không đi thả đèn sẽ nán lại ở đây cho một buổi tiệc trà nhỏ nhưng tốn đến vài chục người hầu để phục vụ. Một chiếc thuyền đã rời bến, Angeline phấn khích nhìn theo.

    Howl ngẩng đầu và dõi theo Iolite từ xa. Cô ta mặc chiếc đầm màu đen, làm từ nhung dày và lông thú, thứ trang phục truyền thống của vùng Gaeyria, Freoy. Cô ta vẫy Howl, rồi ngồi xuống một bàn trà.

    “Đi nào, Angeline.” Cậu nói. “Lối này.”

    “Khoan đã.” Angeline chần chừ nhìn theo con thuyền thứ hai vừa rời bến. “Chúng ta không đi thả đèn sao?”

    Howl nhìn cô, rồi nhìn ra ngoài bến tàu. Cậu nhoẻn cười. “Em muốn đi thả đèn à?”

    Mắt Angeline đang dõi theo con thuyền. “Một chút. Có vẻ thú vị mà.”

    “Được rồi, cứ đi đi. Tôi sẽ ở đây chờ.” Cậu đưa mắt nhìn theo Iolite để không mất dấu cô ta.

    “Một mình sao?” Giọng cô bồn chồn, lửng lơ.

    “Không có vấn đề gì đâu.” Cậu dậm nhẹ chân sốt ruột, rồi nhìn quanh quất. Cậu chợt thấy Gracie, cô dâu và là tâm điểm của lễ cưới, đang đi đến gần mình cùng một cô gái khác, chừng như đang chúc tụng. “Em có thể đi với Gracie. Chắc chắn cô ấy không phiền đâu.”

    Gracie dừng lại vì nghe thấy tên mình, gương mặt rạng rỡ, đi lại gần. “Có vấn đề gì sao?”

    “Cô có thể đưa Angeline lên thuyền cùng mình không?”

    “Đương nhiên rồi. Cô hãy mang theo một trong số chúng.” Gracie nói và chỉ những chiếc đèn ở trên bàn, bấy giờ, đã vơi đi một nửa.

    Angeline chần chừ rời khỏi Howl và đi đến lấy một cái đèn. Gracie lấy một cái khác, rồi cả hai đi xuống bến tàu. Angeline ngoái lại lần cuối, thấy Howl đã quay mình lẩn vào đám đông.

    Cậu len mình giữa những vị khách dự tiệc, các bàn trà mái vòm và gốc cây dương. Chúng vốn đã có lớp vỏ trắng như xương, bấy giờ lại phủ thêm một lớp tuyết dày trên những tán lá khô, đung đưa khe khẽ. Rốt cuộc cậu cũng tìm thấy cô ta, ngồi một mình với một chai rượu và ấm trà nóng. Howl bước vào, đứng dưới mái vòm kính cong cong, kéo chiếc ghế gỗ màu huyết dụ ra để ngồi xuống.

    Cô ta đẩy cho Howl một ly trà, mà cậu ngửi lẫn thấy cả mùi rượu. Trên gương mặt cô ta thoáng vẻ lo lắng, xen lẫn sự trầm tư hiếm thấy. Cậu hiểu chẳng phải ngẫu nhiên mà cô ta bỗng gọi cậu đến. Cô ta thậm chí không có trong danh sách khách mời - Ernest chẳng quen biết một người Beelezebub nào cả.

    “Cô ta đó hả?” Iolite nói sau một hồi im lặng. Howl để ý cô ta đang nhìn theo Angeline ở bến thuyền. Giọng cô ta trầm và dày như băng mùa đông.

    Howl liếc nhìn Iolite với ánh mắt dè chừng. “Phải.”

    “Họ nói những ả tóc trắng thường mang đến điềm xấu đấy.” Iolite nhích mình, ngồi dậy một cách uể oải và cầm lấy quai cốc trà. “Chỉ lũ Nữ thần Báo tử mới có màu tóc ấy.”

    “Từ bao giờ cô tin vào mấy lời truyền miệng của đám người trần vậy Iolite?”

    “Bọn chúng là loài yếu nhất nên những kinh nghiệm của chúng không sai đâu.”

    Howl nhìn cô ta như nhìn một người lạ. Cậu không chắc người ngồi trước mặt mình chính là một ả thường ngày nát rượu, lười biếng chuyện chính trị - điều duy nhất cô ta cần đụng tay đến, tùy hứng và chẳng sợ hãi điều gì bao giờ. Điều duy nhất cô ta sợ là hết rượu. Iolite chẳng bao giờ chia sẻ gì về bản thân mình, ngoài việc cô ta đã chôn chân ở đất Nam hai mươi năm trời trong cuộc chinh chiến dành lãnh thổ với bọn người khổng lồ ở vùng Ánh sáng.

    Cô ta trở về như một chiến binh, một vị nữ hoàng. Chẳng ai dám nghi ngờ điều đó.

    Nhưng bây giờ cô ta đang lo sợ. Điều đó làm Howl lo lắng. Đặc biệt, cậu hiểu Iolite là loại người vô lo.

    “Vậy có vấn đề gì sao?” Cậu hỏi cô ta, khẽ nhích mình trên ghế, quan sát Angeline trên chiếc thuyền đang rời khỏi bến, cẩn thận như sợ cô sẽ biến mất nếu cậu để vượt ra khỏi tầm mắt.

    “Ngoài việc Quân phản loạn đang gây dựng lực lượng ở miền Tây Gruivell của Amodeus sao?” Cô ta nói. “Tôi đoán là có.”

    “À, phải, Erik đang than thở về việc đấy. Chủ đề của tuần qua, phải không?”

    “Phải. Chúng rất đông, nhưng đó là chuyện khác. Tôi chẳng quan tâm đến lũ cướp bóc ấy.” Cô ta đã uống hết trà, lần này không rót thêm một giọt nào từ ấm mà rót thẳng từ chai rượu vàng. “Lúc nào mà chẳng có ba cái vụ ấy. Nghe nói ngày mai là ngày tử hình của lão Salvatore.”

    “Ở Cổng Đỏ, phải.” Howl nói. “Họ vẫn quyết định tử hình lão trên đất của tôi.”

    “Gia đình lão chạy sang Amenrut rồi. Tôi đã làm hết sức để Hội đồng không tìm ra họ, biết đấy, để đảm bảo cho thỏa thuận này được yên ổn.” Rồi cô ta quay sang nhìn Howl, hất hàm. “Cậu nợ tôi đấy.”

    “Tôi biết, và tôi sẽ trả.” Howl nói và ngẫm nghĩ. Bóng Angeline chỉ còn là một hình dáng nhỏ xíu màu trắng trên thuyền. Cậu đã lo được trót lọt hầu như mọi thứ. Salvatore là một gã Cambion nhà Shax. Hắn từng phạm tội vì trộm cắp, nhúng tay vào một số chuyện chính trị bất chính nhưng vẫn giữ được cho nhà mình có gia thế một tiểu quý tộc. Cậu và Iolite đã phải nghĩ nát óc để tìm cách tạo những bằng chứng giả và một lời thú tội hoàn hảo.

    “Nhưng có vấn đề này.” Iolite nói và tì khuỷu tay lên bàn. “Người của tôi vừa báo lại về một kẻ lạ mặt đã đến nhà tù Grimway, nơi đang giam Salvatore Shax. Hắn muốn gặp Salvatore dưới danh nghĩa của cậu.”

    “Tôi ư?” Howl vặn nhỏ giọng lại và ngạc nhiên. “Tôi chẳng gửi ai đến đó cả.”

    “Tôi biết. Người của tôi đã lần theo nhưng mất dấu.”

    “Hắn định cướp tù sao? Hắn muốn nói gì với Salvatore?”

    “Chỉ có mình hắn và Salvatore ở trong buồng giam, hắn yêu cầu được nói chuyện riêng.” Iolite nói. “Tôi không biết.”

    Bấy giờ Howl đã ngờ ngờ hiểu ra mối lo của Iolite, nhưng cậu mới phải là người lo lắng, không phải cô ta. Nếu bất kỳ ai biết đến vụ giả mạo thế kỷ này, cậu và Iolite sẽ gặp rắc rối lớn. Không chỉ thế, còn cả Angeline. Hội Đồng chẳng bao giờ nương tay với bất kỳ ai cả, cậu biết một số người đặc biệt thích thú nhìn một người nhà Lucifer bị hạ bệ.

    “Chúng ta phải làm gì?” Iolite hỏi.

    “Ngày mai đã là ngày xử tử.” Howl nói. “Hãy cho người của cô để mắt xung quanh. Nếu hắn không có ý định cướp tù, tôi cũng không biết hắn sẽ định làm gì. Chúng ta thậm chí không biết hắn là ai.”

    “Tôi không nghĩ có ai định cướp tù.” Iolite nói, gõ gõ móng tay xuống bàn. “Liệu có bất kỳ ai biết về vụ này…”

    “Không ai cả.” Howl khẳng định. Cậu nhìn Angeline trên hồ nước, rồi quay sang với Iolite. “Chúng ta thậm chí không để sót lại dấu vết gì.”

    “Tôi chỉ lo xa thôi.” Iolite nói.

    Cô ta thả lỏng người, nhưng vẻ mặt âu lo chưa tan biến. Đúng như cậu nghĩ, cô ta không chỉ lo lắng về vụ hành quyết Salvatore và kẻ vô danh đã gặp ông ta.

    “Chúng ta có thể hỏi thẳng hắn.” Howl chợt nói.

    “Nếu hắn nhớ bất kỳ thứ gì về kẻ lạ mặt ấy.” Iolite trả lời. “Tôi đã hỏi hắn, thẳng mặt, nhưng có vẻ hắn chẳng biết gã còn lại là ai và đã hỏi những gì. Chắc chắn có sự can thiệp về phép thuật.”

    Howl nhăn mày. Cậu thở một hơi dài và cáu kỉnh. Angeline bấy giờ đang lênh đênh đâu đó ở giữa hồ, cái bóng đã mất dạng giữa những con thuyền chung quanh. Những con thuyền không tiến xa hơn, mà đã dừng lại và có lẽ đang thả đèn. Sóng sẽ đưa những cây nến lên cái eo hẹp của một nhánh sông đổ vào hồ, nhưng chẳng cây nến nào đi xa được đến thế. Chúng thường bị lũ cá đớp hoặc bị lật, lửa tắt, long đong như những mẩu rác bị vứt ra. Nhưng chẳng ai quan tâm đến điều đấy, họ vẫn thả chúng xuống mặt nước như một lời cầu nguyện những điều tốt lành, và gửi lời cầu xin ấy xuống những con Quỷ ở địa ngục, tổ tiên của họ.

    “Cũng không ai chắc chắn được mọi chuyện sẽ không bại lộ.” Iolite nói. Cô ta lăn trong lòng bàn tay một quả nho đỏ.

    “Nếu không ai trong chúng ta nói ra.” Howl nói như lời cảnh cáo.

    “Tại sao phải mất công vậy Howl?” Iolite hỏi, giọng buồn bã lẫn giận dữ. Dường như cô ta cũng đã đoán ra, nhưng cô ta vẫn một mực đòi Howl trả lời.

    Howl kẹt cứng trên chiếc ghế. Đây không phải là lần đầu tiên Iolite hỏi cậu như thế, nhưng thái độ lần này của cô ta khác.

    Và dẫu sao, mọi chuyện với Angeline đã trở nên rõ ràng hẳn.

    “Tôi không biết.” Cậu chống cằm, mắt xa xăm, dù điểm nhìn vẫn dừng ở Iolite. “Tình yêu chăng?” Cậu nói mơ hồ.

    Cô ta hơi nhoẻn cười, nhưng đôi mắt vẫn buồn bã.

    “Người ta nói có hai kiểu tình yêu ở vùng Bóng tối.” Iolite nói, trong khi rót ly rượu thứ hai. “Một loại sẽ giết chết cậu.”

    Cô ta đẩy cho Howl một ly rượu.

    “Loại còn lại sẽ cứu sống cậu.”

    “Và cô thuộc loại nào?”

    Trông cô ta phấn chấn hơn, gương mặt hơi đỏ lên vì rượu và do hơi lạnh của mùa đông.

    “Chẳng loại nào cả.”

    Kể cả chẳng có vẻ gì là cô ta đang nói dối, nhưng Howl vẫn nghi ngờ. Iolite vẫn độc thân, cô ta và Erik. Nhưng Erik là vì anh ta không thể chịu đựng nổi ở quanh chỉ một người phụ nữ, anh ta muốn có tất cả phụ nữ trên thế giới. Còn Iolite, hoặc cô ta quá kén chọn, hoặc cô ta quá chung thủy với một ai đấy. Cô ta hiếm khi xuất hiện với người đàn ông nào, chung giường với kẻ cô ta muốn kể cả sau đó cô ta còn chẳng buồn nhìn mặt tên đàn ông đáng thương đó lần nào nữa.

    “Đến đây đủ rồi.” Iolite đứng dậy. Mái tóc vàng được búi lên bằng những lọn duyên dáng. Cô ta đeo lại đôi găng tay đen của mình. “Tôi phải đi đây, trước khi có ai đó nhận ra tôi không được mời.”

    “Đừng đùa.” Howl nói. “Cô biết sẽ chẳng có ai dám đuổi cô về cả.”

    “Tôi không vô công rồi nghề như cậu, Howl. Tôi đang bận.”

    Howl nhướn mày thách thức:

    “Cô có việc gì ngoài uống rượu sao?”

    “Phải.” Cô ta trả lời cụt ngủn. “Để ý con thỏ bé nhỏ của cậu đấy.”

    Bấy giờ Howl cũng đứng dậy. Cậu nhìn ra ngoài lòng hồ, những con thuyền vẫn chưa trở về. Chúng chỉ là những vệt nâu trên mặt hồ xám lạnh, trông như những chiếc lá khô trôi trên nước. Iolite kéo mạng che mặt của mình lên và đội mũ vành lông vũ, len vào đám đông và biến mất.


    *



    Angeline bước lên bến thuyền. Cô chợt nhận ra mặt đất đã đứng yên trở lại thay vì dập dềnh như trước. Cô không dám đứng thẳng trên thuyền. Những chiếc thuyền đều được làm bằng gỗ tuyết, thứ gỗ xa xỉ có vỏ đen như than, nhưng thân bên trong lại trắng bóc và cứng. Những nét chạm khắc đen bám chặt trên thân thuyền sơn nâu tựa những cành cây leo dại bám. Cô là người cuối cùng bước khỏi thuyền để lên trên bờ; gấu váy quệt qua mặt nước và ướt chút ít ở dưới.

    Gracie hầu như không để mắt đến cô. Cô ta tươi cười trò chuyện với một người phụ nữ khác đi cạnh mình. Angeline chỉ lặng lẽ đi đằng sau, quan sát đám đông để tìm Howl.

    “Thật tồi tệ!” Người phụ nữ đi cạnh Gracie, một hầu tước và là Cambion nhà Furfur thốt lên. “Vào ngày mai sao? Tôi cũng đã nghe loáng thoáng nhưng không ngờ là cận ngày cưới của cô như thế.”

    “Phải, họ nói lễ xử tử sẽ diễn ra ở Cổng Đỏ.” Giọng Gracie có vẻ phiền muộn. “Và Ernest một mực muốn đi. Tôi đã nói rằng tham dự một phiên xử tử sau ngày cưới của mình thì chẳng khác nào rước điềm gở vào nhà… Nhưng anh ấy nói nhất định phải đi vì đó là kẻ thù của nhà Lucifer và của Howl, rằng gã chính là kẻ đứng sau vụ mưu sát Moldark Lucifer…”

    Đến đây, Gracie thở dài sườn sượt còn Angeline như rụng rời tim mình. Cô ước mình nghe nhầm, như lời nói của Gracie rõ như ban ngày. Cô chen lên trước, cố bắt kịp hai người đó và cắt ngang theo một cách mà người ta có thể quy vào thói thô lỗ:

    “Mọi người đang nói gì vậy? Vụ mưu sát Moldark Lucifer sao?”

    Cả hai bối rối nhìn Angeline. Cô được biết quý tộc ghét bị cắt ngang, nhưng cô chẳng quan tâm.

    “Cô không biết sao?” Gracie nói. “Ngày mai là ngày lễ tử hình Salvatore Shax diễn ra. Hắn bị bắt tháng trước vì tội mưu sát cố Quỷ Vương.”

    Angeline không nhận ra là mình đang lùi lại, còn hai người kia thì đang nhìn cô như một sinh vật dị hợm kỳ lạ. Cô quay người, đi tìm Howl.

    Cậu đứng cạnh ba người đàn ông, khách của bữa tiệc cưới, đang nâng chúc rượu nhau và bàn bạc gì đó về đất đai. Cô xuất hiện đột ngột, giật tay áo Howl để cậu quay lại.

    “Salvatore Shax là ai?”

    Dù cô đã cố giữ giọng mình nhỏ, nhưng ba người đàn ông còn lại vẫn nghe thấy. Một người vuốt bộ râu đen bối rối, còn Howl chừng như vẫn chưa định hình được chuyện gì đang xảy ra.

    “Họ nói lễ tử hình sẽ diễn ra vào ngày mai.”

    Bây giờ thì cậu lại hiểu rất nhanh, vội vàng kéo Angeline đi. Họ đến gần mép hồ, cách đó chỉ khoảng vài bước. Bàn tay Howl nắm chặt tay cô như gọng kìm sắt, trông cậu có hơi tức giận, nhưng Angeline không quan tâm.

    “Tôi đã nói với em rồi.” Cậu nói, mím môi tức giận. Angeline chưa từng thấy Howl nổi giận với mình, nhưng cô biết cậu sẽ rất đang sợ khi tức giận. Ngay khi bình thường cậu đã vốn bồng bột và thiếu suy nghĩ rồi.

    “Nói gì?”

    “Tôi đã làm một thỏa thuận nhỏ với Salvatore. Tôi và Iolite Beelezebub sẽ giúp gia đình hắn có cuộc sống khá khẩm hơn ở Amenrut, nếu hắn chịu nhận tội thay cho em về việc mưu hại Moldark Lucifer.”

    “Hắn đồng ý sao?”

    “Nếu không, hắn sẽ lãnh án tử vì tội trộm cướp và nhà hắn sẽ bị tịch thu tài sản.” Cậu bình thản nói.

    Bấy giờ đến lượt Angeline tức giận. Cô thấy cơn giận bùng lên và làm hai má mình nóng như thể cô đang đứng cạnh một cái lò sưởi.

    “Anh ép hắn nhận tội thay em sao?”

    “Tôi không ép ai cả, Angeline. Salvatore Shax đã vào đường cùng, hắn nợ nần và đầy tội, mà ở một vài vùng, người ta có thể khép tội trộm cắp vào án tử hình. Hắn đã bị ghi tên vào danh sách tử rồi nếu không đút lót nhà tù và quan chức ở đấy. Angeline, hắn là đồ chẳng ra gì, em nghĩ tại sao tôi chọn hắn ngay từ đầu?”

    Angeline bấm móng tay mình vào lòng bàn tay như cô vẫn làm khi tức giận hay căng thẳng. Cô đã nhớ Howl từng đề cập đến chuyện cậu ngụy tạo bằng chứng giả, và che giấu cho mọi tội ác của cô. Nhưng khi ấy cô đã gạt nó sang một bên.

    “Vậy thôi sao?” Cô nói, thách thức sự giận dữ nơi Howl. “Chỉ vì hắn ta là một tên khốn, một kẻ chẳng ai quan tâm sống chết ra sao là hắn ta phải nhận sự trừng phạt cho tội ác hắn không làm? Điều này là sai, Howl.”

    “Vậy em muốn tôi phải làm gì đây?” Cậu gần như gắt lên. “Tôi phải làm cái gì?”

    “Em không biết!” Cô lúng búng trong họng, nhưng cũng gay gắt không kém. “Có lẽ anh nên thử đưa em lên Hội đồng?”

    “Em thật sự muốn thế à? Em biết không, khi tôi làm việc này, tôi đã ngỡ sẽ nhận được một lời Cảm ơn từ em đấy.”

    “Còn hơn là để một gã nào đấy chết thay cho mình!”

    Một vài ánh mắt đang đổ dồn về cả hai. Angeline nhận ra điều ấy, lẫn nét mặt choáng váng mỏi mệt của Howl. Một chút phẫn nộ vẫn đọng lại trong đáy mắt cậu.

    “Bỏ đi.” Cô nói, và tận hưởng một chút hài lòng vì mình là kẻ nói lời cuối cùng, cũng như kẻ bỏ đi trước. Cô ghét cãi vã. Cô để lại Howl sau lưng và đi khỏi đấy. Một lúc sau, Angeline bắt đầu chạy.

    Cô không chạy về phía dinh thự, mà dọc theo hàng dương trồng ven hồ rồi dần dần đến bìa rừng. Angeline trèo qua hàng rào gỗ ngăn cách vùng đất thuộc về Leaf Citadel với khu rừng ven hồ và đi tiếp. Mặc cho những cơn gió đang lùa qua như những lưỡi dao lẹm vào da thịt. Mặc cho hơi lạnh giá từ mặt đất tuyết bốc lên và mặc cho tiếng Howl gọi đằng sau.

    Cô không thể để Howl thấy mình khóc được.

    Không đời nào.
     
  15. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 53
    ANGELINE ĐI CHẬM DẦN. Sự rét buốt làm dịu cô lại. Cô đi rất chậm, nghịch ngợm tuyết bằng mũi giày và lắc những cành cây sà thấp để tuyết rơi xuống. Trong ánh sáng ban ngày, những khối nhũ băng trên các cành cây lớn sáng lên, lấp lánh tuyệt đẹp, như những chùm đèn pha lê treo trong sảnh lâu đài Quỷ.

    Howl đi theo cô nhưng tụt lại tít đằng xa. Khi Angeline đi chậm lại cậu mới bắt kịp, thở dốc, chạy cách cô mấy mét đằng sau.

    “Đừng đi nữa, Angie.” Cậu gọi. “Em sẽ bị lạc đấy.”

    “Em đâu có chạy nữa.” Cô ương ngạnh trả lời. “Về đi. Để em một mình.”

    “Ernest nói vùng này có sói tuyết đấy.”

    “Vậy sao?” Angeline nhón chân trên tuyết, cô nâng mình lên bằng mũi giày để ngó nhìn chung quanh. “Em muốn thấy một con.”

    “Để làm gì, xé xác em sao?”

    Angeline tảng lờ Howl, cô không trả lời.

    Cậu đi chậm lại, giữa khoảng cách với cô ở đằng sau. Angeline như lẫn vào nền tuyết, cô mặc một chiếc váy trắng, một dải tóc tết mỏng thả xuống vai cũng những lọn tóc khác. Howl đã gặp một vài người vùng Ánh sáng, những Nephilim và Tiên tộc. Nhưng không ai trong họ có chút vẻ đẹp gì giống Angeline. Cô là độc nhất, một đứa con mang dòng máu người phàm của vùng Ánh sáng nhưng lại được nuôi lớn ở lãnh địa của Cambion của vùng Bóng tối. Howl không cố bắt kịp Angeline, cậu chỉ muốn nhìn ngắm Angeline từ phía sau như lúc này.

    “Tôi không hiểu, Angeline, bình thường mọi người khi biết mình sẽ sống sót thì họ sẽ vui mừng chứ?”

    “Tôi không phải mọi người.” Angeline nói, nhưng cô không dừng lại.

    “Lễ xử tử là vào ngày mai, tôi không thể ngăn cản được. Không ai có thể. Họ đã chờ cả tháng trời để lấy đầu hắn rồi.”

    Angeline quay người lại. Cô túm hai vạt váy để chúng không vướng vào gót giày và đi lùi:

    “Anh không nghĩ để người khác chết thay mình là sai sao?”

    “Tôi không biết. Tùy từng trường hợp chứ.”

    “Moldark cũng từng nghĩ thế.” Cô nói. “Ông ta cho rằng người khác chết và mình được sống là chẳng có gì sai trái. Em không phải ông ta.”

    “Tôi biết.” Howl dừng chân. Cậu đút tay vào túi áo và thở ra khói. “Nhưng để em chết cũng thật là sai trái, và tôi thì không thể nộp cho Hội đồng hai bàn tay không được.”

    Angeline thôi bước lùi. Cô đứng lại, đối diện Howl. Đằng sau cô là thân cây phong to lớn, xù xì, cành ngả sát mặt đất và đầy tuyết.

    Howl bước đi tiếp, chậm rãi theo dấu chân của Angeline trên tuyết.

    “Vậy sao?” Cô nói. “Và vì sao lại như vậy?”

    Howl bước đến trước mặt cô. Cậu thật cao. Đôi khi khi đứng cùng Howl, cô thấy mình thật nhỏ bé và mềm yếu, không phải chỉ vì mình chiều cao hay ngoại hình. Tuyết rơi trên đầu cậu, cô mới khám phá ra rằng Howl rất ghét đều này.

    “Vì sao nào?” Cô hỏi lại một lần nữa.

    “Tôi không biết.” Howl nói. Trong ánh mắt cậu lóe lên điều gì đó. Angeline nghĩ rằng cậu biết, nhưng không nói ra. Những nụ hôn không nói lên được gì, thứ cô cần là lời nói.

    Khi Howl đứng sát cô và chạm tay lên mặt cô, cô đã lùi lại. Nhưng hóa ra bàn tay cậu không lạnh cóng như tuyết, nó ấm như củi và lửa mùa đông, truyền thứ nhiệt ấy sang gò má cô. Cậu đặt tay lên đầu cô và ngón tay chải xuôi xuống những lọn tóc.

    “Tôi chỉ làm theo những gì trái tim mình mách bảo.”

    “Và nó mách bảo điều gì?”

    “Rằng tôi nên làm thế này.”

    Cậu cúi xuống, nhưng không hôn Angeline. Cậu đấm tay vào thân cây cạnh cô, cành cây bên trên đầu cô rung lên và rũ tuyết xuống. Angeline nghe thấy tiếng Howl cười vang, giòn giã. Tuyết sụp lên đầu và chôn da cô dưới cái lạnh ẩm ướt.

    Dù đang giận dữ, Angeline không thể nhịn cười. Cô muốn cáu kỉnh một cách nghiêm túc, nhưng sự giận dữ bỗng tan biến đâu mất.

    “Anh là tên khốn.”

    Cô nói, và bốc lên một nắm tuyết bằng cả hai tay, đắp tròn nó lại rồi ném vào Howl. Cậu đang ngửa cổ lên cười, và bị quả bóng tuyết kia ném trúng vào cổ áo. Chúng vỡ ra và lạnh buốt, dính trên khắp ngực áo cậu.

    “Thật sao?” Cậu phủi áo mình.

    “Đừng khiến em ném vào đầu anh.”

    “Thử đi.”

    Howl nói và nhếch mép cười. Cậu cúi xuống, lấy một vốc tuyết lớn lên tay. Angeline lùi lại dè chừng, không nhận ra mình đang nhoẻn cười. Howl lấy đà ném và cô cúi rạp mình xuống, thốt lên giật mình.

    Những quả bóng tuyết đem Angeline về lại quá khứ. Cô từng chơi trò này khi còn nhỏ với Abigail và Maya. Những khoảnh khắc đó giống những khoảng lặng bình yên duy nhất, khi mà cuối cùng cô cũng tìm được chút ít sự an toàn ở vùng đất này. Tiếng cười lanh lảnh của bọn trẻ. Tuyết trắng. Những cuộc chạy đua bở hơi tai. Và cả lũ ngựa, không ít lần Abigail đã bày trò để dọa lũ ngựa giật mình và bỏ chạy. Bấy giờ cô lại được nếm thêm một chút mùi vị của sự an toàn, khi nỗi sợ bỗng rời đi và cô lại được nghe thấy tiếng cười của chính mình.

    Không giận dữ. Không sợ hãi. Không u buồn.

    Howl đẩy cô xuống tuyết khi cô cố bỏ chạy, nhưng Angeline cũng vật cậu ngã xuống. Cô bò sõng soài trên tuyết và cười. Những tiếng cười của Howl có màu khói và dường như cậu cũng đã hết hơi.

    “Lạnh quá.” Cô nói.

    Howl nhổm dậy, chống tay xuống đất và hôn cô, nụ hôn có vị của mùa đông xứ này. Rồi kéo Angeline dậy. Cả hai phủi tuyết khỏi mình, rồi bắt đầu run cầm cập.

    “Về thôi.” Howl nói. “Họ sẽ nhận ra chúng ta biến mất mất.”

    “Em có thể đi cùng anh đến Cổng Đỏ được không?” Cô đề nghị.

    “Tôi không chắc nữa.” Howl trả lời. “Nếu em chắc chắn là muốn đi.”

    “Em chắc mà.”

    Cô bắt Howl nhìn vào mắt mình. Cậu gật đầu, nhượng bộ. “Được rồi. Nhưng chúng ta sẽ không nói về chuyện này nữa, được chứ?”

    Lúc đó là lúc Angeline nhận ra tất cả niềm hạnh phúc hiếm hoi của mình đang trôi tuột đi. Vẻ mặt cô trở nên căng thẳng. “Được.” Cô nói.

    Nhưng cô không nói thế vì thật sự không muốn đề cập đến Salvatore hay những gì Howl đã làm nữa. Cậu cũng sai trái, như mọi người. Nhưng chẳng có gì quan trọng nữa, Angeline thầm nhủ. Cô có thể chết trên cái giá treo cổ, hay bằng một thanh kiếm, hoặc bởi một tên đao phủ với thanh đao kiếm sắc nhọn trên pháp trường ở cổng Đỏ.

    Có rất nhiều viễn cảnh về cái chết trong đầu Angeline.

    Lý do duy nhất khiến cô đồng ý với Howl, là vì cô biết một trong những viễn cảnh đó sẽ xảy ra vào ngày cuối cùng của tháng mười hai này.

    Và nó thì chẳng mấy xa xôi.


    *


    ROSETTA BELETH TỨC GIẬN VỀ PHÒNG.

    Cô quát tháo những nữ tì ở trong và đuổi họ ra, rồi ném mạnh chiếc cốc sứ vào một bức tường, chửi rủa tục tĩu. Rossetta giật chiếc mũ khỏi đầu và ném lên giường, rồi cô ngồi bệt xuống cái ghế bàn trang điểm, nhìn gương mặt mình đỏ lên vì giận dữ.

    Cô khóc nức lên như một đứa trẻ vòi quà nhưng không được. Ngày hôm nay, trong lễ thả đèn, cô đã theo dấu Howl khi cậu đuổi theo Angeline vào khu rừng kế bên. Cô nấp sau một gốc cây và trông thấy họ hôn nhau trên nền tuyết trắng. Cô cũng không thể bỏ qua bữa tiệc khiêu vũ tối qua. Tất cả những sự gần gũi đó, những cử chỉ đó, đều làm cơn thịnh nộ trỗi dậy và lấn át Rosetta. Cô căm hận cô gái lạ mặt đó, đến tận xương tủy, đến mức nếu cô ta ở đây, cô xẽ đẩy cô ta xuống sàn để đạp cô ta và rứt mớ tóc xinh đẹp đó.

    Rosetta Beleth là đứa con cưng của Eward Beleth, lãnh chúa của Dynasty và ông chủ xưởng chế tác trang sức lớn nhất vùng. Rosetta chưa từng thiếu thốn thứ gì. Nhưng cô quá kén chọn. Cô có một hàng dài những nhân tình giàu có sẵn sàng đón rước cô về làm vợ, nhưng cô đã để mắt đến một người khác, một thành viên gia tộc Lucifer. Cô gọi đó là tình yêu từ cái nhìn đầu tiên, và mỗi giây mỗi phút cô đều mơ mộng về đôi mắt hổ phách, dáng vẻ tuyệt vời, nụ cười kiêu ngạo lẫn sự nồng nhiệt cháy trong cậu.

    Cùng một lúc, sự buồn bã lẫn tức giận, bất lực lẫn căm hờn thiêu đốt khắp cơ thể cô. Rosetta chán ghét gương mặt mình trong gương. Cô có thể phát điên vì tình yêu. Nhà Beleth luôn thế, luôn có trong tim thứ tình yêu chân thành và không gì có thể thay đổi được. Nhưng cô không đẹp như cô gái kia. Cô có mái tóc đỏ đặc trưng của nhà Beleth, những nốt tàng nhang lấm tấm trên gương mặt, cằm hơi nhọn như biến gương mặt cô thành hình trái tim. Cô thậm chí không đẹp bằng Gracie, chỉ sắc sảo hơn.

    Ernest đã cố gắng giúp cô, thật vậy, và kết quả là một buổi tối viên mãn trong chính giường của cô. Một buổi tiệc tại tòa dinh thự Ryre, ngôi nhà trước đây của cô trước khi tới Leaf Citadell. Những vị khách cao quý, Cambion và Howl cũng xuất hiện. Rosetta đã đưa cậu về phòng khi cậu ngà say. Cậu kéo Rosetta xuống giường. Cô đã không ngần ngại. Cô nhớ cái cách Howl chạm vào mình, hơi thở mùi men rượu của cậu trên bộ ngực trần của cô, và cơn đau ở thắt lưng. Tất cả những gì cô muốn là đêm hôm ấy lại tái diễn lần nữa.

    Nhưng Howl không đề cập đến một lần nào nữa. Dường như cậu đã quên bẵng đi.

    “Đàn ông.” Mẹ Ruth của cô nói khi chải tóc cho cô. “Họ là như thế đấy. Chúng ta chẳng khác gì thú tiêu khiển của họ, những con điếm miễn phí, cái nôi để sinh sản. Đừng khóc nữa. Giờ thì đứng dậy và xoay một vòng ta xem.”

    Bà là một người khắc nghiệt, nhưng không tin bà. Bà không phải người nhà Beleth, bà không thể hiểu được tình yêu của dòng họ này. Cô bứt những chiếc trâm vàng trên đầu mình xuống và tức giận ném chúng lên bàn trang điểm.

    “Nào, đừng nổi nóng thế.” Giọng một người đàn ông lạ vang lên. “Tức giận chẳng giải quyết được gì cả.”

    Rosetta đứng phắt dậy, ngạc nhiên nhìn người đàn ông lạ trong phòng mình. Ông ta mặc bộ đồ toàn một màu đen, từ đôi giày da thuộc, áo len và áo khoác lông cừu, đến đôi găng tay và quần. Nhưng ông ta vẫn có dáng vẻ trang nhã, lịch sự lạ thường, như những tên quản gia trong lâu đài.

    “Ông là ai?” Vẻ mặt Rosetta chuyển sang hoảng sợ. “Lính gác đâu? Lính...”

    “Suỵt.” Ông ta bước lên trước, nhanh như một cơn gió, bịt chặt miệng Rosetta. Cô bị đẩy về đằng sau và như nghẹt thở. “Tôi sẽ bỏ tay ra với điều kiện tiểu thư không hét lên.”

    Rosetta chậm rãi gật đầu. Ở người đàn ông có mùi của vải mốc và gió lạnh. Cô cuối cùng cũng thở được, lùi lại cảnh giác.

    “Ông là ai?”

    “James Salazar Nahash.” Ông ta nói.

    “Nahash.” Rosetta nhắc lại. Cô có thể bướng bỉnh, nhưng vẫn là một kẻ khôn ngoan. Cô đã không nghe đến cái tên này từ rất lâu rồi, đúng hơn là không ai còn nhắc đến cái tên đó nữa. “Kẻ Dụ Dỗ.”

    “Đó là tổ tiên của tôi, tôi nghĩ không nên nhắc đến làm gì.”

    Rosetta nuốt khan. “Ông làm gì ở đây?”

    “Để giúp đỡ, thưa tiểu thư. Tôi từng là quản gia cũ của lâu đài Quỷ, nói cách khác, tôi là kẻ có tai mắt. Và tôi nghe nói tiểu thư đang có nhã ý với chủ nhân cũ của tôi. Tôi ngồi được chứ?”

    Rosetta gật đầu cảnh giác. Cô tháo xuống chiếc trâm cuối cùng, mái tóc đỏ xõa ra.

    “Có lẽ tiểu thư sẽ muốn đóng cửa.”

    Rosetta liếc mắt về những cánh cửa sổ. Cô vừa bước vòng qua căn phòng, vừa nhìn James. Ông ta ngồi yên trên ghế, không nhúc nhích, tựa một bức tượng đá. Cô kéo mạnh khung gỗ cửa sổ và đóng chúng lại.

    “Ông có ý gì khi nói muốn giúp đỡ tôi?”

    James phủi tay áo. “Tôi có thể giúp tiểu thư và Quỷ Vương đến với nhau.”

    Nét mặt Rosetta chuyển sắc. Ban đầu cô thấy ngạc nhiên, nhưng từ ngạc nhiên chuyển sang ngờ vực:

    “Làm sao ông...”

    “Tôi biết rất nhiều thứ, tiểu thư Beleth.” Ông ta ngẩng đầu lên nhìn cô. “Tôi là người có sức thuyết phục không kém gì nhà Lucifer đâu. Và đương nhiên tôi biết cách để giúp cô.”

    “Và cái giá là gì?” Giọng Rosetta như có gai. “Ông không đưa ra một đề nghị miễn phí, phải không?”

    Rosetta đi vòng đến trước mặt ông ta, chậm rãi và cẩn thận. Cô thấy James mỉm cười, nụ cười của ông ta sắc lẻm như một lưỡi dao.

    “Được giúp đỡ tiểu thư đã là một vinh dự rồi. Tôi không đòi hỏi điều gì cả.”

    “Tôi không tin ông.” Rosetta cao giọng, hếch cái cằm nhọn lên. “Tôi không tin Nahash.”

    James vẫn giữ nguyên nụ cười:

    “Tôi không phải Nahash, không phải một con Quỷ. Tôi là Cambion. Vậy nên tiểu thư có thể tin tôi. Nếu tiểu thư vẫn không đổi ý, đó là thiệt ở tiểu thư thôi.”

    Ông ta nói đúng, Rosetta biết, đây là một thỏa thuận rất hời. Cô đang như rơi xuống vực thẳm thì bỗng vớ được một cành cây chĩa ra. Vấn đề hiện tại là liệu cành cây này có đủ vững chãi để cứu cô, hay sẽ gãy.

    “Còn Angeline?” Rosetta cáu kỉnh nói. “Tôi không thể đến gần ngài ấy khi cô tình nhân nhỏ bé đó vẫn quanh quẩn bên cạnh ngài.”

    “À, Angeline.” James thốt lên, nghe như một tiếng vui mừng vỡ ra. Dường như ông ta đang chờ để được nhắc đến vấn đề mang tên Angeline. “Cô gái chăn ngựa yêu quý của chúng ta.”

    “Ông nói gì vậy?” Rosetta hoang mang. “Ai chăn ngựa cơ?”

    “Angeline là một người hầu, một nô lệ trong lâu đài Quỷ.” James từ tốn nói, vẻ mặt như đang hưởng thụ chiến thắng ngọt ngào. “Tiểu thư không biết sao?”

    Nét mặt của Rosetta là sự kết hợp giữa khinh bỉ và uất ức:

    “Một nô lệ? Lạy Mẹ Beleth! Tại sao ngài ấy có thể để mắt đến một nô lệ.”

    James đứng lên, chiếc ghế khẽ cọt kẹt. “Tôi đoán đó là vấn đề chúng ta sẽ khám phá ra.”

    “Không thể thế được!” Rosetta tức giận đi qua đi lại trong phòng. Cô giậm chân xuống sàn như một đứa trẻ hờn dỗi. “Ta thậm chí còn thua kém một nô lệ sao?”

    Nước mắt tràn ra. Nỗi hờn giận lẫn nhục nhã xâm chiếm lấy Rosetta và điều khiển cô như một con rối. “Điên khùng!” Cô thốt lên.

    “Cô không cần phải lo ngại về cô ta nhiều như vậy đâu, tiểu thư Beleth.” James nói. “Cô ta cũng không sống được lâu nữa.”

    Rosetta dừng chân, nhìn James ngờ vực.

    “Cô ta sẽ phải chết sớm và tiểu thư chỉ cần ngồi ở đó nhìn. Định mệnh sẽ ép buộc cô ta phải tìm đến cái chết sớm.” James nói mơ hồ, bí hiểm. “Nhưng nếu cô muốn chứng kiến cái chết đó đến sớm hơn, bằng chính tay của mình...”

    James đến gần Rosetta, người đang đầm đìa nước mắt. Ông ta lần tay vào túi trong áo vét và lấy ra hai tờ giấy gấp bốn, vẫn phẳng phiu.

    “Thì đây là chìa khóa.”
     
  16. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 54
    ÁNH LÊN SẮC ĐỎ QUẠNH XEN LẪN TUYẾT TRẮNG, CỔNG ĐỎ nằm sừng sững giữa một khu đất mà kế bên là nhà tù Grimway và giữa thành phố Crimson Nest. Mỗi ngày, nơi này tiếp nhận hàng chục án tử, máu của tù nhân từ những thanh đao của đao phủ đã nhuộm đỏ mặt đất, đến mức kể cả khi tuyết rơi, màu đỏ ấy vẫn óng lên dưới ánh sáng ban ngày.

    Angeline rùng mình, không phải bởi vì những cơn gió lạnh xứ lạ, mà còn bởi mùi máu, xác chết và cái không khí ở một buổi tử hình. Những tên lính canh đứng quanh pháp trường, nơi một cái bệ nhô lên cao hẳn so với mặt đất, nơi đặt một cái giá treo cổ bằng sắt, thòng lọng bằng thừng dính máu. Nhưng cô nghe nói Salvatore Shax không được hưởng cái ân huệ treo cổ. Hắn bị chặt đầu.

    Ở vùng Bóng tối, chỉ có những kẻ man rợ và nhận tội trạng nặng nhất mới bị chặt đầu.

    Angeline nuốt nước bọt.

    Một đàn kền kền bay vòng vòng trên đầu cô.

    Cô đi cùng Howl. Nếu không có bàn tay Howl giữ chặt cánh tay mình, cô sẽ đổ sụp và ngã. Bao quanh pháp trường là những hàng ghế dài người ngồi xem, càng về xa càng cao hơn, có hình dáng chữ U. Những kẻ ngồi gần nhất thường là những khách mời danh dự. Và không buổi tử hình nào đông đúc như hôm nay. Giống như một lễ hội, từ những tên nông dân, đánh ngựa, những kẻ bán buôn, thương lái, chủ xưởng, những bà đồng, thầy bói, đến quý tộc, và cả các thành viên trong Hội Đồng. Đám đông dễ lên đến vài ngàn người, và nếu ai không thể tranh một vị trí ngồi ở các hàng ghế, sẽ chen chúc đứng ở phía cổng pháp trường mà đúng như cái tên, nó được xây bằng gạch nung đỏ đã xỉn màu.

    Lần đầu tiên Angeline có cái nhìn rộng như thế về vùng Bóng tối. Cô có thể nhận ra đủ hạng người trong đám đông, từ dân đen cho đến quý tộc. Những kẻ chợ búa thì bạo miệng, hò hét đòi mang tù nhân ra. Còn những quý tộc Cambion thì ngồi cạnh nhau và xì xào những lời đồn đoán. Những thành viên trong Hội đồng, ngồi ở hàng ghế trước, đều tề tựu đầy đủ. Angeline khẽ bấu vào tay Howl khi nhận ra những gương mặt của Thập Quỷ. Belial, Amodeus, Mammon, và cả Leviathan, Belphegor. Iolite Beelezebub lặng lẽ ngồi xuống một ghế cạnh Howl. Angeline lén nhìn cô ta. Cô dường như đã gặp cô ta ở đâu đó, và Howl hay đề cập đến cô ta như một người thân tín và đáng tin, người đã giúp cậu dàn xếp vụ việc này. Nhưng cô không biết cô ta có thật sự như thế.

    Iolite liếc sang bên và mỉm cười với Angeline. Cô bối rối quay đi.

    Angeline bấu chặt những ngón tay vào lòng bàn tay Howl khi tù nhân được dẫn ra. Một tên đao phủ đeo mặt nạ đen đã chờ trước ở đài pháp trường, Angeline đã quan sát hắn hồi lâu. Hắn có nước da đồng, thân hình vạm vỡ, khoác toàn bộ màu đen và trông từ đằng sau, hắn như một thần chết.

    Salvatore Shax bị ném cà chua. Có năm tên lính canh ngục giải hắn ra ngoài đài pháp trường. Angeline ngồi thẳng dậy, cố nhìn theo hắn. Hắn là một gã trung niên, ánh mắt láu cá và lạnh lùng. Hắn cao và rắn chắc, tóc dài quá vai nhưng xơ xác như râu ngô, gương mặt lẫn cơ thể đều đầy những vết thương còn mới. Angeline không thể đoán trên nét mặt hắn có sự sợ hãi hay tức giận không.

    Người ta ném bắp cải, cà chua và đủ những rau quả mà có lẽ ế ẩm và phế thải vào người Salavatore Shax. Angeline cảm thấy thương hại cho hắn. Cô cắn môi, chân run rẩy.

    Một tên lính đá vào đầu gối hắn từ đằng sau để hắn quỳ xuống khi đã ở giữa đài pháp trường. Gã đao phủ liệng nhẹ thanh đao thép sắc lẻm, trên lưỡi còn dính máu khô. Bấy giờ những lời chửi rủa vẫn chưa ngớt. Dù Angeline chẳng hiểu họ chửi rủa về điều gì.

    Suốt lúc bản án của hắn được đọc bởi quan ngục phủ, Angeline luôn tưởng tượng đó là mình. Cô không rời mắt khỏi tên tù nhân, rồi tự hỏi nếu đó là mình, đơn độc ngoài pháp trường và bị đánh đập đến thừa chết thiếu sống. Angeline chưa từng cảm thấy sợ cái chết nhiều như lúc này.

    Nếu không có bàn tay và sự hiện diện của Howl, cô e những cơn cuồng phong lúc này trên bầu trời màu huyết dụ sẽ đập tan cô ra thành từng mảnh nhỏ. Xoay vòng. Lấp lánh. Tan vỡ.

    Phải đến mười phút sau, bản án mới kết thúc. Người ngục phủ lui sang một bên, để cho tên đao phủ lấn chiếm sân khấu chính. Những tiếng hò hét và lăng mạ tục tĩu còn lớn hơn. Angeline thấy lưỡi đao ánh lên sắc bạc, sáng như một tia sét.

    “Angeline.” Giọng Howl trầm, nhưng lấn át cả tiếng gió. “Nhắm mắt lại nếu em thấy khó chịu. Đây không phải cảnh tượng mà em thường thấy đâu, nó có thể ám ảnh em.”

    “Nó đã ám ảnh em rồi, Howl.” Cô nói đầy kiên định, thậm chí không nhìn cậu. Cô tưởng tượng đầu mình gãy và rơi xuống.

    Nhưng cô nhận ra mình không dũng cảm thế khi thanh đao dính máu khô bị nâng lên cao, trên đầu Salvatore Shax. Hắn cúi đầu, nhưng không hề từ bỏ ánh nhìn sắc bén và chắc chắn trong mắt.

    Cây đao vẫn chầm chậm nâng lên cao rồi đột ngột dừng lại. Tên đao phủ chừng như đang tính toán đà chém.

    Và hắn chém xuống cây đao, nhanh như một tia chớp.

    Angeline bật dậy, giật tay mình ra khỏi Howl và bỏ chạy trước khi trông thấy cái đầu rơi xuống và máu loang ra khắp nơi trên đài pháp tường.

    Cô nghe thấy tiếng Howl gọi đằng sau và ánh mắt đổ đồn về mình. Có tiếng cười nhạo vang lên, cho rằng cô quá nhát gan. Nhưng Angeline vẫn chạy, lên cao hơn, dọc theo những hàng ghế, rồi xuống khỏi khán đài, chạy một mạch trên tuyết ra phía Cổng Đỏ mà không quay đầu lại. Gió lạnh tạt vào cô như lửa thiêu, cô thở hổn hển, má lẫn môi trở nên nứt nẻ, đau xót, và cô vẫn không thể ngừng khóc.

    Bỗng dưng cô thấy Howl ở ngay trước mặt mình, cô không thể nhầm vì đã đâm sầm vào cậu. Angeline ôm chặt lấy Howl và nức nở, như thể gã tù nhân kia không phải kẻ xa lạ, mà là một kẻ mà cô quan tâm, cô biết, như thể hắn không đáng phải chết.

    “Tôi đã nói đừng đến đây.” Cậu nói. “Và tôi cũng tưởng chúng ta đã đồng ý không động đến vấn đề này nữa.”

    Angeline lờ tịt đi, bỗng thấy mình bé lại thành một đứa trẻ trong vụ hỏa hoạn mười ba năm trước, chứng kiến bố mẹ chết ngay trước mắt. Nỗi sợ chảy dọc Angeline và cào xé cô, cô muốn tất cả chuyện này kết thúc, cô muốn nó quay lại từ thời điểm bắt đầu. Mọi thứ đã đi quá xa, xa hơn cả dự tính của cô.

    Nhưng cô không còn lựa chọn.

    Cô chỉ có thể đi nốt.

    Không thể quay đầu.

    Không thể sửa chữa.

    Và cái cảm giác tội lỗi, căm ghét, mặc cảm lẫn đau đớn và phẫn nộ đang biến thành một lưỡi đao vô hình đòi lấy cái đầu của cô. Angeline run rẩy trong lạnh lẽo và cơn đau đầu nhức buốt. Cô bám chặt lấy Howl như cái cách cô bám chặt lấy cái xác của Abigail dưới đầm lầy.

    “Em không muốn ai phải chết bởi em nữa.” Giọng cô méo mó như những ngọn gió. Giá rét làm môi cô khô lại và lời nói cứ níu lại ở đầu lưỡi.

    “Không ai phải chết nữa cả, Angeline.” Howl nói, siết chặt cô trong lồng ngực mình. “Không ai cả. Kết thúc rồi.”

    “Em muốn về.” Cô nói.

    “Được thôi, thế cũng đủ rồi.” Howl hôn lên tóc cô. “Về nhà thôi.”


    *


    ANGELINE NHÌN CHẰM CHẰM LÊN TRẦN NHÀ, mặc kệ tiếng gió lùa buổi sáng trên những ô cửa kính. Cô đã ở đủ lâu để tìm thấy chút yên bình từ căn phòng này. Nó có mùi của gỗ, sự ẩm ướt, nến và mùi mùa đông. Cô thậm chí không muốn bước chân xuống giường.

    Đã ba ngày trôi qua kể từ lễ tử hình ở Cổng Đỏ. Nhưng Angeline vẫn bị nó ám ảnh. Cô không thể ăn, cô không thể ngủ, cô không thể ngồi trong mui phút mà không thoáng nghĩ về nó hay Howl.

    Angeline nhổm dậy, cô chạm vào chiếc ngăn kéo rồi lại nằm nhìn nó, không mở ra.

    Cô biết Howl phải sống. Cậu là thứ cuối cùng cô có. Nhưng nỗi đau của cô không chỉ âm ỉ từ sự thật là cô sẽ chết. Điều đó đã không còn dọa cô từ lâu rồi. Nó âm ỉ vì khi cuối cùng Angeline cũng tìm thấy thứ mình có thể bấu víu vào, thì cuộc đời lại tước nó khỏi tay cô một cách phũ phàng.

    Đôi khi Angeline nghĩ về việc mình sẽ tự sát bằng cách nào.

    Cô sẽ không để đôi tay Howl nhuốm bẩn. Không. Cậu sẽ không phải đau đớn vì điều đấy, cô biết Howl sẽ không thể chịu được nếu cậu giết cô. Angeline phải tự làm điều đó. Cô sẽ không để mình giày vò thêm bất cứ ai.

    Tiếng gõ cửa nhẹ nhàng vang lên, nhưng lại làm Angeline giật mình. Cô thấy Howl bước vào, liền nhổm dậy, bỗng thấy phát ngượng vì bộ dạng chẳng đâu vào đâu của mình. Đầu cô rối bù và phờ phạc, sắc mặt nhợt nhạt và chán chường. Cô vẫn mặc nguyên bộ váy ngủ. Còn Howl thì hoàn toàn trái ngược, thậm chí cô nghĩ cậu đang ăn mặc cho một dịp gì đó trang trọng. Chiếc áo khoác ngoài được cắt may cẩn thận và bằng thứ vải lông đắt tiền không thể dùng cho những dịp tầm thường được.

    “Ernest đang ở đây.” Howl thông báo. Cậu nhìn Angeline, cười ranh ma. “Anh nghĩ nên thông báo trước để em chuẩn bị... Vợ chồng cậu ấy và Rosetta sẽ ăn tối ở đây.”

    “Ở đây sao?” Giọng Angeline khản đặc. Cô bối rối nhìn Howl. Một linh cảm xấu nhen lên trong cô.

    “Phải, Ernest muốn đến thăm lâu đài Quỷ. Anh không thể từ chối được. Chỉ một ngày thôi, Angeline, họ sẽ đi vào ngày mai.”

    Cô im lặng, cô hiểu hơn hết đây chỉ là lời thông báo. Cô không có quyền quyết định.

    “Được rồi.” Angeline ho. “Em sẽ kiếm thứ gì đó để mặc.”

    Cô lại nằm xuống giường, vắt tay lên trán.

    “Em không ốm đấy chứ?” Cậu lại gần.

    “Không. Em chỉ lười biếng thôi, Howl à.” Cô liếc mắt nhìn cậu và nhoẻn cười. “Trừ khi anh muốn em đến chuồng ngựa hoặc đi múc nước.”

    Howl cúi xuống hôn lên trán cô.

    “Cứ lười biếng đi.” Cậu nói. “Em xứng đáng có một ngày để lười biếng.”

    Cô bật cười, ngẩng đầu nhìn Howl đi ra cửa. Cô buồn bã nhìn cánh cửa đóng lại.

    Angeline rời khỏi giường và run cầm cập. Cô không có vị trí gì trong lâu đài này, nhưng Howl cũng tước hết những công việc thường ngày của cô. Không còn phải sáng sớm đến chuồng ngựa trong tuyết và cái rét thấu tận xương tủy, không phải múc những xô nước nặng từ giếng đến tận nhà bếp và chuồng ngựa. Chưa kể rằng có những con ngựa chết vì giá lạnh, và làm thịt chúng trong mưa tuyết thật không dễ dàng. Bàn tay cô vẫn thanh mảnh và trắng, nhưng đầy những vết chai sạn. Bây giờ, cô có thể ngồi bên lò sưởi và đọc sách cả ngày, ăn tối cùng Howl, và ngủ trong một chiếc giường ấm áp. Giường như cuối cùng, cuộc đời cũng cho cô thứ gì đó để tận hưởng khi những ngày cuối cùng của cô được tính bằng đầu ngón tay.

    Angeline mặc một chiếc váy xanh xương. Lớp vải nhung và lông dày mềm mại giúp cô hết run rẩy. Cô đi lại trong phòng, quanh quẩn gần lò sưởi và uống một cốc trà để lấy lại cho mình chút nhiệt.

    Một lúc sau, Howl quay lại, và cả hai cùng đi xuống tầng trệt. Ở Đại sảnh, cánh cửa trước mở rộng, những người hầu đi qua đi lại. Howl đã thuê quản gia mới, một gã tên Crowley Marchosias. Hắn trẻ hơn James rất nhiều, vẻ ngoài như chỉ mới ba mươi, có mái tóc nâu khá dài và đôi mắt nhỏ. Hắn mảnh khảnh và thấp, nhưng nhanh nhẹn và được việc. Đó là những gì Howl nói với cô.

    Cỗ xe ngựa sơn vàng dừng trước cửa lâu đài giữa cơn mưa tuyết, và cửa mở ra. Angeline nán lại bên trong đại sảnh, nhìn qua cửa lớn. Còn Howl nhiệt thành hơn, cậu đi ra ngoài, vài người hầu chạy theo sau và cả Crowley Marchosias. Hắn cầm ô cho Howl, còn những kẻ khác đứng chờ bên cạnh cửa xe ngựa với những chiếc ô mở sẵn.

    Ernest là người bước ra đầu tiên. Gương mặt anh ta sáng bừng và trầm trồ dưới những nét chạm khắc tuyệt đẹp của cánh cửa. Anh ta đỡ Gracie ra ngoài. Rosetta là người ra cuối cùng, cằn nhằn và bắt một người hầu không được phép đụng vào mình trong khi anh ta cố giúp cô ra khỏi cỗ xe.

    Angeline đứng bên trong khi họ đi vào. Hai người hầu đóng cánh cửa lại, những cơn gió lạnh thôi tạt vào.

    “Quỷ thần ơi, đây là lâu đài Quỷ thật sao?” Rosetta nói. “Có bao nhiêu phòng tất cả vậy?”

    “Thật khó để đếm hết nổi.” Howl nói. “Đây chỉ là Đại sảnh thôi, một phần nhỏ của nó.”

    “Lạnh lẽo quá.” Gracie nói và ngước nhìn những cây cột vòm nhọn. “Chỉ có mình ngài sống ở đây thật thôi sao? Tôi nghe nói những người nhà Lucifer khác đang sống ở thành phố San Demonaes bên kia.”

    Howl nhoẻn cười. “Phải, chỉ có tôi, Angeline và người hầu. Nhưng như thế càng thoải mái, dù có rất nhiều phòng bị bỏ trống ở đây.”

    Họ bắt đầu đi khỏi tiền sảnh, lên dãy cầu thang đá với tay vịn bằng gỗ, tiến lên tầng thứ nhất. Angeline đi bên cạnh Howl, và không ai để ý tới một Rosetta Tức Giận ở đằng sau. Nhưng một lúc sau, vẻ đẹp ma mị của tòa lâu đài cũng khiến cô ta quên mất cả cơn giận dữ.

    “Nếu ngài chịu tân trang nó một chút nó có thể lộng lẫy hơn thế này đấy.” Cô ta nói.

    “Ồ, tôi có tân trang nó chứ tiểu thư.” Howl trả lời. “Nhưng nó không hợp với vẻ đẹp hào nhoáng như Leaf Citadell... Đây mới chính là ngoại hình thật của nó.”

    “Cậu không định để những người khác trong gia tộc sống ở đây sao? Nơi này đủ nuôi hàng chục người đấy Howl.”

    “Có lẽ.” Howl trả lời, rồi liếc nhìn Angeline. “Chỉ là tôi sẽ đợi thêm một thời gian, đợi mọi chuyện lắng xuống và... ừm, sắp xếp được vài thứ.”

    Angeline bối rối không hiểu cậu đang ám chỉ điều gì, nhưng cô cũng không hỏi.

    Cô đi bên cạnh Howl trong suốt chuyến đi dạo quanh lâu đài, nhưng hầu như không hé miệng. Trong lúc Howl và Crowley giải thích về những bức tranh, những căn phòng, và hầu như toàn bộ lịch sử về lâu đài Quỷ, cô không thể không nhận ra Rosetta luôn để mắt đến mình. Khi cô ngoảnh lại nhìn, cô ta lại quay đi và mỉm cười bí hiểm.

    Angeline linh cảm có điều gì đó không hay sắp xảy ra. Nhưng cô không thể nói với Howl. Cô cảm giác mình đang bị rình rập, ở trong vai một con mồi nhỏ bé giữa những cạm bẫy giăng đâu đó trong rừng. Angeline luôn phải nhìn trước, nhìn sau, và sự xuất hiện của những người lạ mặt chỉ làm cô thêm bất an.

    Lần đầu tiên trong nhiều năm trời, phòng ăn tối được sử dụng. Angeline không xuống nhà bếp, nhưng cô đoán gã đầu bếp đã có một buổi tối khá bận rộn. Cô ngẩng đầu nhìn những món ăn được gia nhân mang đến, phấn khích vì những mùi hương lạ lẫm và ngon lành. Cái lạnh khiến người ta háu đói hơn, Angeline thèm vị ấm và ngọt của thức ăn. Không khí đượm mùi gia vị, quế, thịt hầm, mật ong và mùi đồ nướng. Mùi tỏa ra đậm nhất là từ những đĩa thịt bò nướng còn đỏ ở bên trong với khoai tây và mật ong. Những đĩa thịt cừu hầm ngập trong thứ sốt màu vàng ngon mắt, bên cạnh là thịt hun khói, và mấy đĩa súp đậu thì vẫn bốc khói nghi ngút. Rosetta trầm trồ.

    “Món gà rừng mật ong nấu cùng rau củ truyền thống thưa ngài.” Crowley giới thiệu khi mấy đĩa gà vàng rụm trên những lát cà rốt đỏ được mang đến. Dựa vào nét mặt tự hào của hắn ta, cô đoán hắn là người chuẩn bị tất cả những món ăn này.

    “Theo tôi thấy thì nhà bếp vẫn làm việc tốt đấy chứ.” Roseta nói và nếm thử nước xốt từ bát thịt cừu.

    “Họ vẫn phải làm việc thôi.” Howl nói, ra hiệu cho một người hầu đến rót rượu. “Dù lâu đài vắng vẻ nhưng tôi vẫn cố cho nó có sức sống đôi chút.”

    Angeline lóng ngóng nhìn theo những động tác thái, cắt thuần thục của Ernest và Gracie. Cô chợt nhận ra mình là người duy nhất trong lâu đài chưa từng đụng đến những thứ này. Angeline bối rối nhìn những chiếc dĩa và dao trước mặt. Rosetta ngẩng lên nhìn cô và cười tủm tỉm.

    “Có vấn đề gì vậy, tiểu thư?” Rosetta hỏi. “Những món này không vừa miệng cô à?”

    Angeline ngước mắt nhìn cô ta, những mảnh màu xanh trong mắt cô sáng lên như thủy tinh dưới nắng. Lần cuối cô có cái nhìn như thế là khi mới gặp Howl.

    “Vậy, Ernest.” Howl húng hắng. “Cậu định làm gì tiếp? Căn nhà ở Dynasty đã có người mua chưa?”

    “Chưa.” Tiếng thở dài của Ernest có vẻ thất vọng.

    “Chúng tôi đã cố.” Gracie nói. “Nhưng có vẻ ngôi nhà đó hơi kén chọn người ở. Nó khá rộng rãi, nhưng lại nằm ở nơi vắng bóng người và xa cả những tuyến đường chính nên khá bất tiện.”

    Tiếng dao dĩa va lanh canh, Howl ăn ngấu nghiến món thịt cừu ưa thích của cậu. Ernest với lấy ly rượu:

    “Tôi đã sống ở đó khá lâu, bán đi là một quyết định khó khăn.” Anh ta nói, vẻ tiếc nuối. “Cả tôi và Rosetta đều sinh ra ở đó. Thậm chí bố tôi cũng không muốn bán nó nhưng mẹ tôi thì nhất quyết tống khứ nó đi.”

    Rosetta cắt xén những lát thịt đỏ ửng, sóng sánh mật ong. “Chị tán thành với mẹ. Đến lúc chúng ta cần bỏ cái ngôi nhà đó đi rồi Ernest. Nó cũ quá rồi. Và chăng có một ngôi nhà ở gần những thành phố lớn không phải hay hơn sao?”

    Ernest cười. “Chị ấy lúc nào cũng ghét căn nhà đó.” Anh ta phân bua.

    Angeline bắt đầu bằng món súp đậu đỏ, vì nó chỉ cần một chiếc thìa. Bình thường cô ăn khá ít, cô nhìn những món ăn đặt quanh bàn và cảm thấy bụng nhộn nhạo.

    “Không dễ để từ bỏ nơi mình sinh ra.” Cuối cùng, cô nói, và khi tất cả mọi người đều dán mắt vào cô, Angeline cảm thấy chút hối hận vì đã lỡ nói ra điều mà đáng nhẽ cô chỉ nên nghĩ trong đầu.

    Rosetta hắng giọng, cô ta xắn những lát thịt bằng con dao. “Vậy tiểu thư thì sao?” Cô ta hỏi. “Tôi vẫn chưa hiểu được tại sao tiểu thư lại sống ở lâu đài của nhà Lucifer dù không phải họ hàng của họ. Hẳn phải có nguyên do thỏa đáng.”

    Giọng cô ta ngọt như những viên đường và nặng mùi giả tạo. Rosetta mỉm cười, chớp chớp mắt. Angeline đưa mắt nhìn Howl trong khi Ernest nổi quạu với chị mình.

    Bữa ăn đang trở nên căng thẳng và Angeline không thích không khí này.

    “Tôi không sinh ra ở đây.” Angeline nói vỏn vẹn chỉ thế và nhìn những chiếc dĩa cùng dao. “Nhưng tôi sống ở đây.”

    “Chính xác là ở đâu vì...”

    “Rosetta!” Ernest cắt ngang. “Đừng để em hối hận vì đã đưa chị theo.”

    Rosetta cáu kỉnh nhìn cậu em mình, Ernest tuy là em trai nhưng anh ta luôn có tiếng nói hơn.

    “Cô ấy từng là gia sư của Abigail, em gái tôi.” Howl nói. “Từ San Damonases.”

    “Ra thế.” Rosetta lẩm bẩm.

    Khi những món tráng vị với bánh hoa quả và sô cô la nóng đã vơi hết và bát đĩa được dọn đi, Angeline cũng đã no căng. Cô thầm nghĩ đến khoảng thời gian yên bình và dễ chịu với những cuốn sách cạnh lò sưởi. Cô có lẽ là người duy nhất trong lâu đài này còn sử dụng đến thư viện. Có những ngày, ở dãy hành lang vọng ra tiếng đàn piano từ phòng Howl. Không gì trên thế giới này có thể khiến cô thấy an toàn hơn thế.

    Buổi tối muộn, Angeline chợt nghe thấy tiếng bước chân và nói chuyện ở ngoài hành lang. Cô không hiểu có ai còn đi lại ở ngoài vào lúc này, giọng nói quá mơ hồ để cô biết được đó là ai. Có thể đó là Crowley, những quản gia thường phải theo giờ giấc của chính chủ nhân của mình và có lẽ Howl cần nhờ hắn ta việc gì đấy.

    Angeline gấp cuốn sách lại và mở cửa phòng, ghé mắt ra ngoài. Từ sau khi cái xác của Annalise được vớt lên khỏi hồ nước, cô không thấy sự xuất hiện của con bé nữa. Không còn những cái bóng hay những âm thanh kỳ lạ. Angeline nhìn xuôi xuống hành lang, phòng Howl ngay ở cuối dãy. Cô trông thấy Rosetta trong chiếc váy ngủ màu trắng, mái tóc đỏ xõa ra đang đứng trước cửa phòng cậu. Cậu mở cửa ngay sau đấy.

    Angeline nghe loáng thoáng thấy giọng của Rosetta:

    “Em không tài nào ngủ được... Nên tự hỏi ngài có vui lòng uống cùng em, thời tiết mới thật lạnh lẽo làm sao!”

    Bấy giờ Angeline mới trông thấy chai rượu vang nho đỏ trong tay Rosetta. Thứ rượu này khá nhẹ, khó mà say được, có chăng chỉ dẫn đến những cơn nhức đầu. “Rất phù hợp để làm nóng người.” Cô ta nói, ám chỉ chai rượu.

    Tim Angeline đập thình thịch. Cô thấy Howl nhoẻn cười.

    “Có thể cô không thấy, tiểu thư, nhưng tôi cũng đang chuẩn bị đi ngủ. Có lẽ tiểu thư nên bầu bạn với Crowley.”

    “Gã quản gia ư?” Rosetta bật cười. “Thật kỳ quặc nếu tôi làm thế.” Cô ta bước lên trước một bước, đưa tay vuốt ve cổ áo Howl. “Tôi đoán chỉ còn chúng ta thức trong lâu đài này thôi.” Cô ta nói. “Ngài không nhớ chúng ta đã từng gần gũi thế nào sao?”

    “Chỉ một lần thôi.” Cậu nhếch mép, khẽ đẩy vai Rosetta ra. “Tôi ít khi nhặt lại những thứ mình đã bỏ.”

    Gương mặt Rosetta chuyển sang màu đỏ giận dữ. Angeline chọn thời điểm đó để đi ra. Cô cố tình bước những bước thật vang và cất giọng nhỏ nhẹ:

    “Mọi chuyện ổn chứ? Tôi nghe thấy tiếng động.”

    Rosetta quay lại nhìn Angeline. Nét mặt của cô ta dành cho cô là sự phẫn nộ và kinh tởm khủng khiếp. Cô ta cầm chai rượu và dậm chân bỏ đi. Khi đi qua Angeline, cô ta khẽ huých vào vai cô. Angeline cau mày nhìn theo Rosetta.

    “Anh mời rắc rối về nhà đấy.” Angeline nói khi Rosetta đã đi khỏi.

    “Cô ta sẽ đi vào sáng mai mà.” Howl nói, dựa vào cánh cửa. “Anh có thể từ chối những thứ cần từ chối. Em không cần lo lắng.”

    “Ai nói em lo lắng?” Cô nổi quạu.

    “Vậy vừa rồi là gì thế?” Howl nhướn mày, cậu khoác vẻ mặt của kẻ chiến thắng. Angeline bối rối nhìn Howl, rồi cô lắc đầu.

    “Em đi ngủ đây.” Cô nói rồi lẩn đi. Angeline còn nghe thấy tiếng Howl cười ở đằng sau và cửa phòng cậu đóng lại.

    Angeline trở về phòng, cô để lò sưởi cháy và leo lên giường, nghĩ về cơn giận giữ khó hiểu của mình. Cùng một lúc, cô vừa thấy bất an, vừa thấy hạnh phúc.

    Angeline cắn móng tay. Trái tim đập thình thịch trong bóng tối.
     
  17. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 55
    ĐÔI KHI, CON NGƯỜI CÓ THỂ CÓ NHỮNG ĐIỀM BÁO TRƯỚC KHI HỌ CHẾT.

    Angeline không còn lạ lẫm với chúng. Chúng đến trong giấc mơ, nhưng cô không biết khi nào nó sẽ xảy đến thật.

    Buổi sáng. Những cơn gió đêm đã lặng dần và tuyết ngừng rơi. Angeline mở mắt, không thể ngủ thêm, nhưng vẫn nán lại trên giường một lúc. Lò sưởi đã tắt và căn phòng chìm vào cái giá lạnh của mùa đông.

    Angeline đôi khi cảm thấy như cô rơi vào một vòng lặp không hồi kết. Những giấc mơ kết thúc bằng việc cô mở mắt và nhìn chằm chằm ra cánh cửa sổ đối diện giường. Lò sưởi tắt. Xung quanh yên lặng.

    Cô đã thấm nhuần nỗi cô đơn. Nó luôn ở đấy, nhưng không mang lại điều gì xấu ngoài cảm giác buồn bã và bị mắc kẹt. Cô muốn nói chuyện. Cô muốn mỉm cười. Cô thèm nhớ cái cảm giác ánh mặt trời chiếu lên má mình và những tiếng cười giòn giã. Vùng Bóng tối, khi đã chìm lặng vào sự an toàn hiếm hoi, thì lại chứa đầy nỗi cô đơn. Nỗi cô đơn nằm trong các bức tường, trong ô cửa kính, giữa những ngọn gió đông và trong không khí.

    Angeline cố tình nán lại trong phòng để không phải chạm mặt nhà Beleth. Cô đoán họ đã rời đi, vì bây giờ đã là nửa buổi sáng. Một người hầu mang bữa sáng đến cho cô, với bánh mì kem nóng hổi, trứng và sữa. Những người hầu ở lâu đài Quỷ đều đã quen mặt Angeline, và từ sau khi cô bắt đầu sống trong lâu đài, từ một người ngang hàng với họ thành một người họ phải phục vụ, Angeline không khỏi cảm thấy khó xử. Ít khi cô bắt chuyện với ai, ngoài nói “Cảm ơn”. Cô biết đằng sau lưng mình là những tiếng xì xào, những lời đồn đoán mà chỉ có trời mới biết.

    Khi bữa sáng được dọn đi, Angeline hỏi người hầu đó. Bà ta nhỏ thó như con chuột, tóc hoa râm bới sau đầu, mặc đồng phục người hầu của lâu đài nhưng bộ váy ấy cũng đã cũ nát, ẩm ướt và đầy mùi mốc. Bà ta nói xe ngựa đưa nhà Beleth đã đi khỏi, và Angeline thì thở phào nhẹ nhõm.

    Cô nhóm lại lò sưởi, để những thanh củi to vuông vức vào giữa đống lửa và kéo rèm lại.

    Trong một lúc lâu, Angeline đứng nhìn cái ngăn kéo. Cô đã không hề động đến nó, không hề mở ra, thậm chí cố lờ nó đi. Nhưng càng làm thế, Angeline càng cảm thấy như tim mình bị gậm nhấm, và những lời thủ thì trong đầu rằng cô thật tàn nhẫn, thật độc ác, ích kỷ đang lớn dần.

    Chỉ một lần thôi,

    Angeline tự nhủ,

    có thể là cơ hội cuối của cô,

    để cứu rỗi chính mình.

    Không phải ngày mai. Mà là ngày hôm nay.

    Angeline bước lại gần và mở ngăn kéo. Tiếng gỗ chà lên nhau kèn kẹt vang. Cô luồn tay vào trong.

    Ngăn kéo trống rống.

    Những tờ giấy đã biến mất.


    Và thình lình, Angeline nghe thấy tiếng bước chân ngay sau lưng mình, cùng với tiếng cười khoái trá của Rosetta.


    *


    CÔ TA ĐỨNG Ở CỬA, khác một trời một vực với đêm qua. Cô ta mặc đồ chỉn chu, một chiếc váy đỏ bó sát và nhiều lớp ren phồng ở dưới. Mái tóc cô ta bới cao như thường lệ, cài những chiếc trâm vàng.

    “Đang tìm gì sao?” Giọng Rosetta nghe thách thức.

    “Cô làm gì ở đây?” Angeline đóng ngăn kéo lại. “Cô đáng nhẽ phải đi rồi cơ mà?”

    Rosetta lấy tay quạt quạt, chớp chớp mắt và hờ hững nhìn quanh:

    “Tôi muốn đi lắm rồi chứ, nhưng tôi vẫn chưa xong việc.”

    “Việc gì?”

    Nỗi sợ đập trong ngực Angeline như tiếng sấm. Cô bước ra ngưỡng cửa, Rosetta lùi lại, nhoẻn cười đắc thắng.

    “Cô biết mà.” Cô ta nói, rồi huýt sáo. “Về gã tù nhân tội nghiệp đã lãnh án tử thay cho cô ấy, đừng nói là cô đã quên.”

    Rosetta kéo mạnh cánh cửa phòng cô khiến nó đóng sầm lại sau lưng Angeline. Tim Angeline nhảy ra khỏi lồng ngực, bàng hoàng lùi lại. “Giờ thì chỉ còn chúng ta ở đây thôi.” Cô ta nói.

    “Làm sao cô biết được?” Angeline điềm tĩnh hỏi. Cô luôn điềm tĩnh khi sợ hãi, và cô buộc phải nhìn thẳng vào mắt Rosetta để tuyên bố với cô ra rằng cần nhiều hơn thế để khiến cô hoảng loạn. Cô sẽ không để cô ta thắng.

    Giọng Rosetta vui vẻ. “Điều đó không quan trọng, tiểu thư ạ. Có đúng không nhỉ, cô là một tiểu thư? Hay chỉ là một con nô lệ không hơn không kém?”

    Không được để cô ta thắng, Angeline tự nói với mình. Không được.

    “Vậy là cô đã tìm ra.” Angeline tiến lại gần Rosetta. Cô lại trở về với con người của những năm tháng trước khi Moldark chết, lì lợm và bất chấp. Rosetta trông nao núng khi thấy Angeline hơi mỉm cười. “Cô định làm gì nào?”

    “Mày đúng là con rắn xảo quyệt.” Rosetta cười khẩy, giữ khoảng cách. Angeline có chút hài lòng vì sự hoang mang của cô ta. “Mày sẽ không thoát khỏi điều này đâu. Tao đã báo lên hội đồng rồi, Angeline.” Rosetta nói chậm rãi, mắt cô ta như đang cháy. “Họ đang đến đây vì mày đấy.”

    “Cô đang gây rắc rối cho Howl.” Giọng Angeline đầy phẫn nộ. Vậy là Rosetta đã để lộ tin này ra. Và dù Angeline đã từng thuyết phục mình cả ngàn lần rằng chẳng cần phải sợ hãi, nhưng khi cô nhìn thấy cái đầu của Salvatore nằm lăn lóc dưới chân tên đao phủ, cô đã nghĩ khác. Cô đã từng mơ cái đầu đó là đầu mình, và thân thể cô nằm ở một chỗ khác; sau đó, một đàn quạ mắt đen láy sà xuống và bắt đầu rỉa thịt cô.

    Rosetta mỉm cười. Angeline thấy khinh bỉ cô ta. Rosetta là một trong những kẻ tiêu biểu cho hạng người vùng Bóng tối: tham lam, mưu tính, bất chấp và tàn nhẫn.

    “Tôi không mang rắc rối đến cho Howl, tiểu thư ạ.” Rosetta đổi giọng ngọt lừ. “Tôi đang giúp ngài ấy thoát khỏi nanh rắn. Cô thấy đấy, nếu cô quan tâm đến ngài ấy như vậy, tại sao cô nói dối ngài ấy?”

    “Howl đã biết sự thật.” Angeline mím môi. “Tôi chẳng có gì để giấu cả, người khiến Salvatore bị xử tử là Howl chứ không ai khác.”

    “Cô đang nhận tội.” Cô ta đắc ý nói.

    “Cứ gọi Hội đồng đến nếu cô muốn.” Angeline nói. “Nhưng để Howl yên. Anh ấy không cần hạng người độc hại như cô ở quanh.”

    Đuôi mắt Rosetta giật giật. Cô ta đang giấu gì đó ở trong tay áo, nhưng Angeline không biết là gì. Cô thậm chí không biết mình đang làm gì, nhưng cô biết chắc một điều Hội Đồng Bóng Tối sẽ không để yên nếu biết Howl và Iolite là người đã che giấu thủ phạm thật sự. Dù làm gì đi nữa, cô biết mình cũng không thể để cái án tử của cô kéo theo rắc rối cho Howl.

    “Tôi còn chưa đưa ra vũ khí cuối cùng mà.” Rosetta nói nhỏ nhẹ, bình tâm. Rốt cuộc Angeline cũng biết thứ trong tay áo cô ta là gì.

    Rosetta rút ra hai tờ giấy gấp bốn. Chúng cũ và mỏng, ố vàng. Ban đầu Angeline vẫn không hiểu nó là gì, cho đến khi Rosetta mở nó ra và đọc to lên:

    “Đó là những ngày ảm đạm nhất. Tôi và Moldark đã không nói chuyện một tuần trời. Tôi sẽ không bao giờ, không bao giờ, tha thứ cho ông ta vì những gì ông ta đã làm với đứa con trai của mình. Và tất cả những gì ông ta có thể nói là, mọi chuyện sẽ ổn thôi.”

    Angeline như mất kiểm soát. Cô nhào người đến cố giật tờ giấy ra khỏi tay Rosetta. Cô ta lùi lại, khom người xuống để giữa chặt tờ giấy và xô Angeline ra một cách thô bạo. Thật ra cả hai đều thô bạo. Gương mặt Angeline chuyển sang đỏ, màu đỏ của nỗi xấu hổ, giận giữ lẫn sợ hãi.

    “Cô lấy nó ở đâu ra?” Angeline gằn giọng.

    “Một con chim nhỏ đã đưa nó cho tôi đấy.” Giọng Rosetta nghe khoái trá. “Con chim đó còn kể với tôi rằng đây là những mảnh giấy xé từ trang nhật ký của phu nhân Myris Celia Lucifer, mẹ của Howl. Hình như ngài ấy không hề biết. Cô nghĩ sao nếu tôi đưa chúng cho Howl?”

    “Trả lại cho tôi.” Angeline ra lệnh.

    “Không.”

    Giọng Rosetta cứng như lưỡi thép, cô ta trừng mắt và nụ cười sao mà tàn nhẫn. “Cứ thử đụng vào tôi đi, nô lệ, và tôi sẽ đưa nó cho Howl. Tôi sẽ kể với ngài ấy cô là một con khốn dối trá, người sớm muộn gì cũng giết chết ngài ấy vì mạng sống của chính mình.” Rosetta gấp những tờ giấy lại. “Tôi nói có đúng không?”

    “Trả tờ giấy lại cho tôi.” Angeline nói và tiến đến một bước, nắm chặt lấy cổ ta Rosetta. Cô ta nhăn mặt vì đau và tức giận đẩy Angeline, cào xước cổ cô. Cả hai giằng co giữa dãy hành lang tối, nỗi sợ như biến Angeline thành một con người khác. Cô bằng mọi giá phải lấy lại được những tờ giấy ấy.

    “Trả cho tôi!” Angeline nắm chắc lấy cổ tay phải của Rosetta và đẩy mạnh cô ta vào tường. Rosetta luống cuống ngã, bị đập mạnh vào bức tường đá và những đốt xương sống đau nhói lên. Cô ta giận giữ nhìn Angeline đang tước những tờ giấy khỏi tay mình.

    Rosetta nhấc chân trái lên, rút mạnh con dao cắt hoa quả ra khỏi ống giày. Cô ta không ngần ngại đâm nó vào bụng Angeline.

    Ban đầu cô không cảm thấy gì ngoài một cơn đau kỳ lạ như chém cô ra làm hai mảnh. Cô không thể nhúc nhích. Hai con ngươi của Rosetta hằn những vệt máu đỏ và trợn trừng. Cô ta xoáy lưỡi dao. Angeline bàng hoàng nhìn cô ta và đột ngột lùi lại.

    Như một giấc mơ mơ hồ nào đấy, Angeline cúi xuống và bụng cô đang chảy máu. Chiếc váy ròng ròng màu đỏ quánh. Tay Rosetta vẫn nằm ở cán dao. Một ít máu rỉ ra từ miệng Angeline.

    “Tao đã muốn làm thế này từ lâu rồi.” Rosetta lạnh lùng nói, đẩy Angeline ra, mạnh đến mức lưỡi dao tuột khỏi bụng cô và cô ngã xuống sàn nhà.

    Cô ngoảnh nhìn theo Rosetta, cơ thể giật giật. Cô ta cúi xuống, máu của Angeline bắn đầy lên mặt cô ta khi cô ta rút dao ra. Cô không biết cô ta đã đâm vào đâu, có lẽ là dạ dày, hoặc lá gan, hoặc bất cứ thứ gì nằm trong đó có thể gây ra cơn đau này.

    “Giờ thì mày sẽ chảy máu mà chết.” Cô ta nói, quỳ xuống cạnh Angeline, lau sạch cán dao và đặt nó vào tay Angeline. Tay cô cứng đơ không phản đối. “Nhưng cũng chẳng vấn đề gì phải không? Mày đâu còn sống được lâu nữa.”

    Cô ta mỉm cười nhưng vẻ mặt trông hơi choáng váng, nhìn quanh hành lang rồi bỏ đi.

    Hành lang tối dần và lạnh lẽo.

    Và những vì sao từ vũ trụ đang sa xuống.

    Angeline thấy lửng lơ trên trán cô

    chiếc lưỡi hái vô hình của thần chết.



    *


    BẦU TRỜI CHUYỂN SANG MÀU TÍA ĐỎ.

    Choang!

    Ly rượu thủy tinh bây giờ chỉ còn là một đống hỗn độn những mảnh lấp lánh sắc nhọn, nằm giữa chất lỏng màu đỏ trong đang sùi bọt dưới sàn nhà. Howl cúi xuống nhặt những mảnh vỡ bỏ vào một tờ giấy thì một mảnh thủy tinh găm thẳng vào tay cậu. Cậu khẽ kêu lên cáu kỉnh, nhăn mặt gọi một người hầu vào lau sạch chỗ rượu.

    Cậu có một quãng thời gian ngắn ngủi để thư giãn trước khi cuộc họp thành phố bắt đầu. Những cuộc họp này là thường niên, thường diễn ra ở Dinh Hội đồng San.D, vốn nằm ở trung tâm San Damonaes. Bấy giờ cậu đang ở phòng chờ trước khi cuộc họp diễn ra; căn phòng nằm trên tầng thứ sáu, sở hữu tầm nhìn tuyệt vời về thành phố. Cậu có thể trông thấy con đường chạy qua Dinh tấp nập người ngựa, những vị khách của thành phố mặc lễ phục đen và đội những chiếc mũ chóp cao lịch sự. Các cửa tiệm quanh dãy phố đều đông khách. Những mái nhà đều trắng tuyết, xếp san sát nhau, mờ ảo trong sương khói buổi sớm của thành phố. Những con chim mùa đông, lông trắng như tuyết, giang đôi cánh bay vụt lên khỏi những bậu cửa sổ bên kia đường.

    Cánh cửa phòng chờ bỗng bật mở, va vào tường rạo thành một tiếng “rầm” khiến Howl giật bắn mình và suýt làm rơi mất ly rượu thứ hai.

    “Iolite?” Cậu ngỡ ngàng. “Cô làm gì ở đây?”

    “Gặp cậu, đương nhiên rồi.” Cô ta nói, bấy giờ cậu mới để ý đến bộ dạng của cô ta. Chuyến đi làm cô ta mệt mỏi, mắt thâm quầng và tóc tơi rối.

    “Để sau đi.” Cậu nói, đặt ly rượu lên bàn. Một chút rượu mật ong có thể làm nóng người cậu ngay. “Tôi sắp có cuộc họp, và...”

    “Họp hành gì nữa, dẹp đi!”

    Cô ta gắt lên, và khi Iolite tiến đến, Howl tưởng như cô ta định đánh mình. Nhưng thay vì đó chỉ có sự vội vã lẫn giận dữ trong giọng cô ta. Iolite gẩy tay và cánh cửa đóng sầm lại.

    “Chuyện gì vậy?” Howl hỏi.

    “Ai đó đã biết chuyện.” Cô ta hạ giọng, gằn xuống. “Ai đó đã biết hết về Salvatore và vụ dàn dựng. Tôi không biết là ai, Howl, nhưng hắn đã đến Hội Đồng.”

    “Gì cơ?” Mặt Howl biến sắc.

    “Hội Đồng đang tức giận, nếu họ chưa ở trong lâu đài Quỷ lúc này thì cũng đang đi qua thành phố rồi, Eril đã cử một đội một trăm Hắc Kỵ binh đến bắt Angeline.”

    Những tiếng la ó từ dưới con phố vọng lên tận trên căn phòng, va đập vào những ô cửa sổ. Những cỗ xe ngựa vội vàng ép sát vào hai bên đường, người qua đường cũng vội chạy dạt ra, những sạp hoa quả, hàng hóa rơi rớt xuống mặt đường. Một đội quân tiến qua con phố như vũ bão, bởi những kỵ sĩ mặc áo giáp đen, mũ trụ bạc và thắt lưng dắt những thanh gươm sắc lẻm. Những con chiến mã được đóng yên cẩn thận, hí vang giận dữ.

    “Chúng đấy.” Iolite thì thào. “Tôi biến đây, Howl. Tôi không muốn dính dáng vào chuyện này...”

    Khi cô ta quay người lại, thì Howl không còn đứng ở đó nữa.
     
  18. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 56
    NỖI ĐAU CÓ THỂ CHẢY.

    Tôi chắc chắn thế.

    Nó chảy ra khỏi cơ thể tôi như máu, thấm vào miệng vị mằn mặn, tanh tưởi. Tôi co người và lưng dựa vào bức tường lạnh giá. Mùa đông thật lạnh, tôi nghĩ, lạnh đến mức trái tim nóng hổi của tôi cũng buộc phải chịu thua. Nó đập chậm lại.

    Nước mắt tôi lăn xuống sàn và vỡ tan.

    Máu tôi lênh láng. Đỏ như những quả táo, và mặn như cơn đau.

    Giá lạnh hẳn phải là một gã cơ hội. Hắn đến vào lúc tôi yếu ớt nhất, cúi xuống thì thầm với tôi về thế giới bên kia. Hắn thở vào tôi và tôi như đóng băng.

    Tôi như đã chết.

    Có thể tôi đã chết rồi. Từ khi mẹ còn sống còn đây địa ngục. Tòa lâu đài này, những kẻ sống nơi đây, Rosetta là quỷ sứ và tôi là kẻ bị trừng phạt. Gry nói tôi phải trả giá cho những gì mình đã làm.

    Tôi đã làm gì nhỉ?

    Tôi đã giết bố mẹ mình, theo một cách vô tình nhưng cảm giác thì thật khủng khiếp. Đôi khi tôi hình dung họ đang ở đâu đó trên Thiên Đường và căm giận tôi. Họ có cần loại con gái như thế không? Đãng nhẽ họ nên để tôi chết từ đầu và sinh một đứa con khác.

    Tôi đã giết Myris và đứa trẻ sơ sinh đáng thương. Nếu không phải vì chữ E hiểu lầm ấy, mẹ Howl sẽ còn sống. Em gái anh ấy sẽ còn sống. Abigail sẽ còn sống. Chúng sẽ lớn lên, có nhau, xinh đẹp, và hạnh phúc.

    Và cả Gry, tôi cũng đã giết bà ấy. Người mẹ đáng thương, người phụ nữ đáng thương với tình yêu con không ai có thể sánh bằng. Tôi không trách bà ấy vì đã giẫn dữ, tôi trách bà ấy vì những sai lầm từ đau khổ.

    Maya sẽ ghét tôi vĩnh viễn.

    Moldark đã chết. Điều này là không thể chối bỏ, tôi đã giết ông ta, theo nghĩa đen. Ông ta có đáng chết không? Tôi từng nghĩ là có. Ông ta cũng là một nạn nhân của tôi và giờ thì những tội lỗi của ông ta đang mờ dần trong trí nhớ tôi. Tôi đã biến Abigail thành trẻ mồ côi, đó là điều quan trọng nhất.

    Và Howl.

    Con Quỷ của tôi và chỉ riêng tôi.

    Tôi đã giết cả gia đình anh và nói dối anh. Tôi sớm muộn sẽ khiến anh đau khổ, để anh vụn vỡ và căm giận. Howl không phải một trong bọn họ. Anh ấy khác biệt, một quý ông thật sự và một người tình. Đốm lửa duy nhất tôi trông thấy. Cái phao mà tôi bám vào. Tôi cảm thấy, ngay lúc này, nước mắt mình đang tuôn lạnh như băng sông Ner Rill và cơn đau của tôi không chỉ đến từ vết thương. Nỗi đau vỡ toác thành từng mảnh trong ngực tôi như một cú nổ, tôi tưởng như đây là giây phút cuối của mình. Những mảnh đau đớn vô hình găm vào da thịt và máu lại chảy.

    Tôi ước nó qua đi thật nhanh.

    Tôi tước thần chết đến.

    Nếu cái chết có thể giải thoát cho tôi khỏi tất cả những điều này. Tôi cựa quậy để máu chảy nhiều hơn, để nhanh chóng nhận lấy tất cả những gì tôi phải nhận. Tiếng rên rỉ không thể thoát khỏi cổ họng, tôi quằn quại và linh hồn như bị mắc kẹt, cầu cứu.

    Tôi thèm nhớ hơn bao giờ hết

    sự ấm áp của lò sưởi đang cháy,

    của Howl,

    và của ánh mặt trời tại chốn thiên đường xa xăm nào đấy.

    Cơ thể tôi vặn vẹo, lấy sức, ép cho máu chảy nhiều hơn.

    Nhưng cuộc đời không cho tôi cái đặc ân đó.

    Cơn đau đang dịu dần.

    Và tôi thì thảng thốt nhận ra vết thương ở bụng mình đang lành lại. Chẳng mấy chốc sau đấy, tôi đã có thể bò dậy và đứng lên.
     
  19. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 57
    HOWL XÔNG VÀO LÂU ĐÀI NHƯ MỘT CƠN VŨ BÃO.

    Giá rét mùa đông làm bắp chân cậu tê dại khi cậu chạy lên trên đoạn cầu thang xoắn ốc, ép vào ngực cậu và làm buồng phổi kiệt sức. Nhưng Howl vẫn chạy. Cậu đến thư viện đầu tiên. Angeline ít khi ở trong phòng khi trời đã sáng tỏ thế này. Cô thường lang thang đâu đó trong lâu đài, Howl biết thế, và nơi cô đến nhiều nhất vẫn là thư viện. Cô sẽ đốt lò sưởi, mở rèm, và ngồi chăm chú bên những cuốn sách cũ.

    Cậu biết chắc thế.

    Howl kéo mạnh cửa thư viện, cậu bước vào trong nhưng thư viện lạnh ngắt. Rèm cửa đóng kín. Lò sưởi tối om. Và Angeline không ở đây.

    Howl lại chạy đi.

    Cậu cáu giận nghĩ về mỗi lần mình cần tìm cô thì cô lại biến đâu mất. Lòng cậu nóng như lửa đốt, mỗi giây trôi qua là đội quân của Erik lại một gần hơn.

    Tòa lâu đài bỗng như rộng ra. Khi cậu bắt gặp một người hầu nào, cậu đều dừng lại và hỏi, nhưng những gì cậu nhận được là cái lắc đầu hoang mang.

    Howl chạy tiếp lên tầng thì bắt gặp Crowley đang đi xuống. Hắn ta giật mình nhìn Howl:

    “Không phải ngài có cuộc họp ở thành phố sao?”

    “Tìm Angeline cho tôi.” Cậu nói rồi chạy băng qua. Crowley ngẩn người ra một lúc mới như nuốt được lời Howl, vội chạy theo cậu lên lầu.

    “Đi tìm ở những hành lang khác, nhất là ở các tháp.” Howl nói. “Tôi sẽ đến phòng cô ấy.”

    “Vâng thưa ngài.” Crowley lắp bắp và chạy đi.

    Bước chân Howl dậm mạnh trên nền đá, từng thớ cơ bó chắc lại và đau. Cậu chạy thẳng về dãy hành lang đến phòng mình. Từ xa, Howl đã nhìn thấy cửa phòng mình hé mở. Cậu đã định chạy đến, nhưng rồi đột ngột dừng lại và rẽ sang phải.

    Howl không thể không thấy nó.

    Trước cửa phòng Angeline, một vũng máu to, đỏ lênh láng đọng trên nền gạch, đặc quánh và đang khô lại.

    Howl nuốt khan, chạy tới gần vũng máu. Máu chảy khá nhiều, chưa đủ để chết, nhưng đủ để cô ngất đi. Bao tử cậu thắt lại và như có lưỡi dao xẻ dọc từ cổ đến vùng thắt lưng. Howl quay đầu, mở cửa phòng Angeline nhưng nó trống rỗng. Cậu đi ra và chạy về phòng mình.

    Cậu đẩy mạnh cửa phòng sang một bên, tưởng sẽ thấy trong đấy Angeline. Nhưng thay vào đó là Rosetta, đang đứng cạnh bàn làm việc của cậu và lơ đãng xem xét mọi thứ. Cô ta giật mình và dường như ngạc nhiên vì trông thấy Howl.

    “Cô làm gì ở đây?” Cậu hỏi. “Đáng nhẽ cô phải đi từ cả tiếng trước rồi cơ mà.”

    “Em để quên một vài thứ, nên nhờ một xe ngựa chở về đây.” Cô ta nói.

    Howl không lấy đâu ra thời gian để quan tâm xem cô ta có nói thật hay không. Cậu nhìn quanh phòng mình, cố tìm kiếm một dấu hiệu nào đó về sự có mặt của Angeline.

    “Cô có thấy Angeline không?”

    “Gì cơ?” Cô ta ngạc nhiên hỏi lại. “Không phải cô ta đang ở hành lang à?”

    “Không.” Cậu cáu kỉnh nói. “Tôi không thấy cô ấy ở đâu hết.”

    “Chà, tiếc quá. Chắc cô ấy đang đi đâu đó quanh lâu đài rồi.” Rosetta lơ đãng ghé mắt ra ngoài cửa sổ như kiếm tìm thứ gì. Cô ta đập đập nhẹ tờ giấy trong tay mình. “Cảnh vật thật đẹp quá, nhưng lại hiu quạnh ngài có nghĩ thế không? Thật cô đơn nếu sống ở đây một mình.”

    “Ở trước cửa phòng Angeline có máu.” Cậu nói. “Cô có thấy không? Có còn ai khác trong lâu đài không?”

    “Vũng máu ư?” Cô ta đảo mắt suy nghĩ. “Không, em đã không thấy Angeline từ sáng. Dù em đã đi khắp nơi để tìm lại cái trâm vàng, hẳn có người hầu nào đấy đã thó mất nó rồi.”

    “Đây là cái trâm của cô phải không?”

    Angeline từ từ tiến vào từ sau cánh cửa. Cả Howl và Rosetta đều kinh ngạc không nói nên lời. Angeline đi vào, lặng lẽ như một cái bóng. Sự xuất hiện của cô làm Rosetta nín thở. Cô cầm con dao vẫn dính máu trên tay, chuôi dao nạm vàng và sáng loáng. Máu nhuộm bộ váy trắng thành màu đỏ, đỏ ở cánh tay, đỏ ở những vết quẹt mờ trên mặt cô và ở bụng, cái phần lộ ra giữa lớp vải đã bị đâm thủng. Bấy giờ chỉ còn là làn da láng mịn và có một vết đỏ ửng lằn lên, xấu xí.

    “Angeline.” Giọng cậu như bị rút hết sinh khí. Cậu nhìn bộ dạng của Angeline và đến gần cô, bước chân có hơi luống cuống. “Em bị thương à? Làm sao...”

    “Cũng không có gì cả.” Cô sờ vào vết thương trên bụng, điềm tĩnh ngước nhìn cậu. “Nó lành rồi.” Cô thì thào dịu dàng, rồi nhìn Rosetta, kẻ có gương mặt tái xanh đang đứng đó nhìn cô. Dần dần, màu xanh ấy chuyển thành đỏ lựng vì tức giận.

    Howl nhìn theo ánh mắt Angeline. Mặt cậu đanh lại.

    “Chuyện gì đã xảy ra?”

    “Không có gì cả.” Rosetta nói và cố tình để lộ tờ giấy cho Angeline thấy như một lời đe dọa ngầm. “Một tai nạn nhỏ, thế thôi.”

    “Có đúng thế không?” Cậu hỏi Angeline.

    Angeline nhìn tờ giấy nhàu nát trong tay cô ta và im lặng một lúc, cô có thể thấy vẻ vui mừng thoáng hiện lên gương mặt cô ta vì tưởng cô đã nhận được lời cảnh báo và quy phục.

    Nhưng cô ta đã nhầm.

    “Không có gì cả.” Cô nói. “Chỉ là một vết thương sau khi bị tiểu thư Beleth đâm.”

    Rosetta loạng choạng dưới ánh nhìn của Howl, những đường gân trên cổ cậu hằn rõ. “Cô đâm cô ấy ư?” Cô ta nhận ra Howl đang hỏi mình.

    Howl tiến về phía Rosetta và cô ta bắt đầu sợ hãi. Có lẽ cô ta nên sợ hãi sớm hơn, Angeline nghĩ. Rosetta lùi lại phía sau và mặt cắt không giọt máu.

    “Em phải làm thế!” Cô ta hét lên trước khi Howl có thể làm gì. “Em phải giết cô ta, Howl. Ngài phải tin em. Nếu em không giết cô ta, ngài sẽ chết.”

    Howl khựng lại đột ngột, nhưng giọng cậu vẫn sắc lạnh như gươm thép:

    “Đừng ba hoa nữa! Tôi đã chán nhìn thấy cô rồi, đừng mở miệng thêm lần nào nữa, con dao kia không phải của cô thì là của ai? Trong lâu đài này không có ai có con dao như thế!”

    “Em phải làm thế!” Rosetta tức giận bật khóc, và đập mạnh vào cậu tờ giấy. “Đọc đi! Xin ngài, hãy đọc đi! Đó là chữ viết của mẹ ngài, lời của mẹ ngài, bà ấy đã biết hết sự thật. Và cô ta đã xé chúng ra trước khi đưa cho ngài, giấu trong ngăn tủ của mình như một kẻ hèn hạ và độc địa, nói dối không chớp mắt về sự thật cô ta là ai! Xin ngài, hãy đọc đi!”

    Kể cả đã lường trước điều ấy, Angeline vẫn bàng hoàng. Cô phải siết chặt cán dao và chứng kiến Howl hoang mang cầm lấy tờ giấy. Cô muốn, hơn bao giờ hết, cái vết thương kia quay trở lại. Nỗi đau từ xác thịt và từ lá gan bị đâm thủng của cô vẫn không thể so sánh bằng nỗi đau này. Angeline thấy mình tan ra như băng giá dưới nắng hè, chảy lênh láng trên sàn màu đỏ đặc.

    Howl mở tờ giấy ra và nhìn Angeline.

    “Đọc đi.” Rosetta nghiến răng nhìn cô và nước mắt chảy xuống cằm cô ta. “Ngài sẽ biết sự thật.”

    Howl đã nhận ra nét chữ của Myris và những đường xé cẩn thận ở mép giấy, nhưng cậu vẫn không hiểu chuyện gì đang xảy ra.

    “Đó là lời của mẹ ngài.” Cô ta nhắc lại. Angeline đứng im như pho tượng gỗ. “Mười tám năm trước, Quỷ Vương Moldark Lucifer đã xuất hiện tại một lễ triệu hồi ở vùng Ánh sáng. Nơi đó thuộc vịnh Thiên Đường ở phía Bắc vùng đất, không xa so với biên giới. Một nhà ngư dân đã sinh hạ được một đứa con gái, thầy lang từng nói họ bị vô sinh nên đứa trẻ là một phép màu.” Cô ta uốn lưỡi mỉa mai. “Nhưng nó đã chết non.” Rosetta mỉm cười, còn Howl lướt nhanh những dòng chữ trên giấy. “Vậy nên họ đã dùng đến một khế ước cổ xưa, từ thuở những con Quỷ còn đi lại trên mặt đất để ký giao ước với Quỷ Vương. Một Cambion bất tử đủ để thỏa thuận giao ước này. Em đã đọc, thưa ngài, nó là một giao ước đã bị cấm, cho phép hồi sinh một mạng sống bằng cách sử dụng năng lượng từ linh hồn của một Cambion. Nhưng đám dân đen có cách nói dân dã hơn. Họ gọi nó rằng, kẻ được hồi sinh mang trái tim của một Cambion.”

    “Đủ rồi.” Angeline nói.

    Howl buông thõng tờ giấy xuống, nén thở và nhìn cô. Cô ước Howl không nhìn mình như thế, cậu khiến cô muốn bật khóc, nhưng cô cắn chặt vào môi để không nhỏ nước mắt trước Rosetta.

    “Nhưng Moldark đã không sử dụng “trái tim” của mình.” Rosetta nói tiếp.

    “Tôi nói đủ rồi!”

    Cô ta nhếch môi. “Ông ta đã sử dụng “trái tim” của...”

    “Tôi.”

    Howl nói. Chỉ một từ.

    Nhưng một từ ấy tựa mũi tên bằng thép nhọn, đâm xuyên qua ngực Angeline. Nỗi đau làm Angeline vỡ toang ra như một bình hoa thủy tinh bị đập bể. Cô thoi thóp thở, đứng yên, mặc cho những mảnh nhỏ của mình đang nằm dưới sàn nhà.

    “Em xin lỗi.” Miệng cô đắng chát.

    “Giao kèo cấm là một giao kèo có thời hạn.” Rosetta nói tiếp trong sự khoái trá. “Khi thời hạn đến, giao kèo sẽ hết hiệu lực, kẻ được hồi sinh từ cõi chết sẽ phải trả lại thứ mình đã vay mượn. Nếu Cambion không lấy lại được “trái tim” thì chỉ có kết cục là chết, còn kẻ kia sẽ được sống.”

    “Đủ rồi, Rosetta.” Howl nói.

    “Đủ ư, không. Ngài không hiểu sao, cô ta đã khiến ngài mụ mị thế nào vậy?” Rosetta phẫn nộ gắt lên. “Cô ta đã im lặng về chuyện này, mặc dù, chỉ hơn một tháng nữa là đến hạn của giao ước! Cô ta đã lợi dụng ngài đấy, xin ngài hãy tỉnh ngộ đi! Cô ta càng ở gần ngài, cô ta càng có nhiều cơ hội để giết ngài và chiếm phần sự sống về cho mình. Đây là cô ta đấy, thưa ngài, một ả ích kỷ, dối trá, nhỏ nhen và độc địa! Ngài sẽ chết dưới tay cô ta giống như cha ngài.”

    Angeline buồn bã nhìn Howl. Cô không thể kìm thêm một giây một phút nào dòng nước mắt của mình.

    “Không... Không... Đừng... ” Howl nói, như hơi loạng choạng và ôm đầu, ngoảnh đi để không trông thấy cô đang khóc.

    “Một sự phản bội, thưa ngài.” Rosetta nói và nhoẻn cười, đôi mắt hằn học nhìn Angeline. “Một sự phản bội kinh tởm!”

    “Không phải như thế.” Angeline nói và nấc lên.

    “Vậy tại sao em nói dối?” Howl quay lại và như gầm lên. Mắt cậu đỏ. Sống mũi cậu cũng đỏ, và cơn thịnh nộ nhấn chìm sắc vàng trong con ngươi cậu. “Em đã có một ngàn cơ hội để nói với tôi, Angeline, nhưng em vẫn im lặng!”

    “Em không phản bội gì cả!” Cô nói, bụng thắt lại.

    “Em đã nói dối.” Cậu nói, trong cay đắng. “Đây không phải chuyện nhỏ, Angeline. Đây là chuyện sống và chết. Giao kèo ấy không phải chuyện cỏn con, tôi có thể bỏ qua nhiều điều về em, Angeline, nhưng...”

    Cô muốn ngã khuỵu xuống khi Howl nhìn cô bằng tất cả sự thịnh nộ, ngạc nhiên, kinh sợ, như cô là một người xa lạ nào đấy. Rốt cuộc mày đã làm thế rồi, Angeline, cô nghĩ, mày đã làm tổn thương Howl rồi.

    “Làm ơn, nghe em đi, làm ơn.” Cô nói. “Em quá sợ hãi, em không thể đột nhiên thốt ra những điều ấy được! Em đã định nói với anh.”

    “Định sao?” Cậu gằn lên và lùi lại. “Tôi không chắc tôi tin được điều gì từ miệng em nữa.”

    Angeline mở miệng toan nói, thì đột nhiên cánh cửa phòng Howl như bị giật tung ra. Cả ba người giật nảy mình vì âm thanh ấy. Từ ngoài hành lang, đội quân Hắc Kỵ binh, những kẻ dưới quyền và quân lính của Hội đồng đang tiến vào tựa một cơn bão tuyết kinh hoàng. Những tấm giáp đen như vảy rắn bao quanh Angeline và tất cả đồng loạt tuốt gươm.

    Cô kinh sợ nhìn họ. Howl và Rosetta lùi lại. Một người bước đến tước mạnh con dao của Angeline ra khỏi tay mà như giật bay luôn những ngón tay của cô. Cô kêu lên đau đớn.

    Người đó là Erik. Anh ta không mặc giáp, nhưng bộ đồ len và nhung đen tuyền khiến anh ta lẫn vào đội quân. Erik lạnh lùng ném con dao xuống đất. Angeline đưa mắt nhìn Howl đầy sợ hãi.

    “Erik...” Cậu lên tiếng, dạm bước lên trước, nhưng Rosetta kéo cậu lùi lại.

    Erik quay sang nhìn cậu. Howl lần đầu tiên bỗng thấy mình như một đứa trẻ phiền phức và quấy nhiễu. Cậu câm lặng trước sức nặng từ cái nhìn của Erik. Anh ta chỉ thẳng vào cậu:

    “Tôi sẽ gặp cậu ở Hội Đồng.”

    Đó là tất cả những gì anh ta nói.

    Đội quân áp giải Angeline đi, cô cố ngoái nhìn theo và giãy dụa, miệng vẫn gào thét tên Howl.
     
  20. Băng Băng

    Băng Băng Super Member
    • 1128/1243

    • Tầm Nhân Thoát Tục
    • CTV Tầm Hoan
    Bài viết:
    9,567
    Đã được thích:
    56,008
    Chương 58
    TẤT CẢ NHỮNG NGƯỜI HẦU ĐỀU CHẠY RA CỔNG TRƯỚC. Họ nhìn Hắc Kỵ binh đưa Angeline lên một cỗ xe với những song sắt song song nhau và đi xa dần.

    Rosetta nhẹ nhàng đóng cửa lại và thở phào. Cô ta quay lại nhìn Howl, người đang ngồi trên ghế, hai tay chống lên trán và chăm chăm nhìn những đường vân gỗ trên bàn mà tâm trí để đi đâu.

    “Mọi chuyện ổn rồi.” Cô nhẹ nhàng nói. “Cô ta sẽ bị xử tử, và chúng ta sẽ không cần lo về giao ước nữa.”

    “Về đi.” Cậu nói.

    “Em phải ở đây.” Cô ta bối rối.

    “Về!”

    Rosetta giật mình trước thái độ đó của Howl. Cậu không thèm nhìn cô lấy một lần. Cô dậm chân tức giận ra khỏi căn phòng, mặt tối sầm lại.

    Chỉ còn mình Howl trong phòng.

    Cậu đứng dậy, kéo rèm lại thật nhanh và tránh nhìn qua cửa sổ. Ánh sáng ban ngày làm cơn nhức đầu của cậu tệ hơn. Cậu đi lại tủ rượu, lấy ra chai Mad Wine, thứ rượu nặng nổi tiếng ở Rethala. Lá thuốc Ullila được sử dụng như một công thức gia truyền và khiến loại rượu này có thể mang đến ảo giác. Nó là thứ khuấy động những bữa tiệc, và đúng như cái tên, mang đến sự điên loạn. Howl nhấc cốc rượu khỏi khay và đổ một ly đầy sóng sánh màu vàng nâu.

    Rượu có vị của Ullila, đắng và cay, nhưng lại xoa dịu cơn đau đầu cho cậu. Howl ngồi xuống cái trường kỷ của cây piano, đặt cốc rượu ở thành cây đàn và nhìn chằm chằm những phím đàn.

    Nửa tiếng sau, cậu đã nằm ở trên giường và ngủ, thậm chí vẫn mặc nguyên áo khoác với giày.

    Iolite đến đánh thức cậu vào xế chiều. Cô ta cầm một cốc nước lạnh ngắt xối thẳng vào đầu Howl và cậu choàng dậy, vùng vẫy như định đánh cô ta. Iolite trố mắt nhìn, đá chai rượu lăn vào gầm giường ra và cầm lên, săm soi cái chai.

    “Tôi ngạc nhiên cậu vẫn còn sống sau khi uống thứ này đấy.”

    Iolite đặt chai rượu lên bàn. Howl mệt mỏi lăn lộn trên giường, chẳng buồn hỏi tại sao cô ta có thể vào phòng ngủ của cậu dễ như không thế.

    “Để tôi yên.” Howl nói, và dần nhận thức được cơn đau đầu như một chiếc khoan bằng sắt, khoan sâu vào bộ não cậu. Mọi âm thanh dù là nhỏ nhất cũng khiến cơn đau đầu nhấp nhối.

    “Erik đã mang cô ta về Hội Đồng rồi.” Iolite nói. “Và thần kỳ làm sao, họ đã có đủ bằng chứng.”

    “Tôi không quan tâm.” Cậu lừ đừ đưa mắt quanh phòng.

    “Phải.” Iolite nói, vặn nắp chai rượu, mỉa mai. “Tôi có thể thấy điều đó.”

    “Đó không phải việc của tôi nữa.” Cậu nói. “Tôi đã giúp cô ta nhưng cô ta lại nói dối tôi. Cô biết cảm giác đó như thế nào không?”

    Iolite uống một hơi dài. “Không.” Cô ta lau miệng. “Cô ta chẳng nói dối ai cả, Howl, ít nhất hãy nghe cô ta nói.”

    “Tôi không cần nữa.”

    “Cậu đang hành xử như một đứa con nít vậy!” Iolite cáu kỉnh đặt chai rượu xuống. “Erik nói đúng, cậu vẫn quá trẻ, ngu ngốc và mê muội. Tại sao tôi lại phí thời gian cho cậu ngay từ đầu nhỉ?”

    “À.” Howl lẩm bẩm, nhưng Iolite đã nghe thấy. “Có thể vì cô không thông minh hơn thằng ngu ngốc này nhiều lắm.”

    “Tôi đang nghiêm túc đấy.”

    “Tôi cũng thế.”


    Howl ngẩng đầu lên để chứng minh với Iolite mình tỉnh táo. Nhưng như có một cái búa tạ giáng xuống đầu cậu, Howl lại nằm xuống, thầm rên rỉ.

    “Cậu biết gì về giao kèo cấm nào?”

    “Không nhiều.” Howl nói, lật ngửa người. Cậu nồng nặc mùi rượu, Iolite khẽ chun mũi mặc dù cô ta đứng tít gần cửa phòng ngủ. “Nó chỉ được thực hiện bởi Quỷ, hoặc một Cambion bất tử. Nhưng sự sống có thể chọn từ bất kỳ Cambion nào.” Tiếng thở dài của Howl nghe não nề. “Và nó có hạn, như một miếng thịt lợn ấy.”

    “Vậy là chỉ một trong hai người được sống.” Iolite kết luận. “Cậu nghĩ sao, cô ta đã bị bắt rồi. Dịp hoàn hảo đấy chứ?”

    Dù vẫn mơ màng say, nhưng Howl có thể ngửi được mùi mỉa mai từ lời của Iolite rõ như mùi rượu của cậu. Cậu hơi hé mắt ra để trông thấy cô ta, nhưng rồi lại nhắm lại.

    “Tôi có thể bỏ qua nhiều việc lắm, Iolite.” Cậu nói. “Nhưng Giao ước không phải chuyện đùa.”

    “Có thể giải quyết mà.” Iolite nhẫn nại.

    “Một trong hai phải chết, Iolite.” Howl khùng khục cười. “Tôi thề, tôi sẽ không hỏi thêm đâu.”

    Iolite im lặng một lúc, lâu đến mức Howl tưởng cô ta đã đi khỏi rồi. Cô ta không uống thêm chút rượu nào, xoay cái chai trong hai bàn tay.

    “Nếu cậu không đứng dậy bây giờ, cậu sẽ phải hối hận đấy.”

    “Để làm gì nào?” Howl cáu kỉnh bốp chát lại. “Cô nói tôi phải làm gì đây?”

    “Tôi sẽ chẳng sai khiến cậu làm gì cả.” Cô ta nói, lời mơ hồ tựa như sương khói. “Có những thứ khi đã tuột mất thì vĩnh viễn không lấy lại được, Howl. Nếu có bất cứ cơ hội nào,...” Howl đang nhắm mắt thì cảm thấy những ngón tay của Iolite luồn vào trong tóc mình, dịu dàng như một người mẹ. Cô ta đột nhiên như già đi hàng trăm tuổi. “... hãy nắm lấy nó, dù cho cậu có phải chết đi nữa.”


    *


    HOWL CHOÀNG MỞ MẮT.

    Không khí sương giá ban đêm lặng lẽ trườn bò vào phòng. Hơi lạnh khiến Howl run rẩy. Cậu thắp nến và tỉnh dậy giữa đêm.

    Cậu không nhớ mình đã ngủ bao lâu. Iolite rõ ràng vừa chỉ ở đây vài phút trước, nhưng bấy giờ, những gì cô ta đã nói với cậu chẳng khác nào một giấc mơ xa xôi. Có lẽ cậu đã mơ thấy cô ta thật, nhưng khi Howl liếc lên chiếc bàn thì chai rượu đang đặt ở đấy, xoay lưng về phía cậu.

    Ban đêm lạnh giá và buồn. Cậu đốt lò sưởi, không thể chợp mắt thêm. Nỗi cô đơn thấm vào da thịt Howl tựa cái lạnh mùa đông. Howl run rẩy và cố lắc chúng rơi ra, nhưng chúng bám chắc lấy cậu và ngấm sâu vào xương tủy.

    Lần đầu tiên cậu nhận ra lâu đài yên ắng đến thế. Nó như đang thở, với tiếng gió thốc bên ngoài những ô cửa kính. Cậu như đã ngủ cả thế kỷ, và những sự việc ngày hôm qua mới thật xa xôi. Cơn nhức đầu biến mất, cậu tỉnh táo nhìn quanh căn phòng mình, và những gì cậu muốn là thêm rượu. Cậu không muốn tỉnh táo, không phải lúc này.

    Howl bỗng nghĩ đến Angeline.

    Cậu vội xua tan hình ảnh cô trong đầu bằng cách cho thêm củi vào lò sưởi. Howl đốt thêm lò sưởi ở ngoài phòng làm việc, và cầm một khay nến đặt lên bàn. Mọi thứ vẫn y nguyên, cho thấy rằng sự việc hôm qua không phải của một thế kỷ trước. Nó là của hôm qua, điều đó có nghĩa cậu không thể nằm ngủ chờ nó kết thúc. Cái lạnh của mùa đông thật buồn bã. Howl không thể cảm thấy ấm nổi khi trong cả căn phòng mênh mông rộng lớn chỉ có mình cậu.

    Khi Howl đặt chai rượu lên bàn, và lấy một cái cốc sạch ra, thì ngoài cửa có tiếng gõ cửa.

    “Vào đi.” Howl mệt mỏi nói. “Không khóa.”

    Cậu đoán đó là Crowley. Thật kỳ lạ rằng hắn ta thức muộn thế. Nhưng hắn lại không mở cửa vào, mà tiếp tục gõ.

    Howl đặt cốc rượu xuống khi những tiếng gõ trở nên sốt ruột. Cậu đi ra mở cửa.

    Howl giật lùi lại khi vừa kéo cửa ra, đến mức cậu suýt ngã xuống sàn nhà. Người gõ cửa không phải Crowley, mà là Abigail.

    Cậu kinh ngạc nhìn con bé. Bấy giờ nó nhợt nhạt với nước da giống thứ nước xanh loét ở đầm lầy, người ướt sũng, đôi mắt sâu hốc hác và thâm quầng. Howl ngoảnh nhìn quanh nhưng không có Annalise ở đây.

    Bỗng nhiên, Abigail giơ hai bàn tay nó lên.

    Howl nhăn mày không hiểu. Nó vẫn giơ thẳng hai bàn tay, hướng về cậu và kiễng chân như muốn chạm vào cậu. Howl ngần ngừ rồi hơi cúi mình xuống. Đoạn hai bàn tay Abigail áp chặt lấy hai bên xương hàm của cậu và kéo Howl xuống đến khi gương mặt cậu sát cạnh nó. Bàn tay nó lạnh như băng giá. Abigail hơi nghiêng mình, ghé vào tai Howl và mấp máy môi.

    Howl thậm chí không nghĩ nó đã nói gì.

    Nó chỉ thở.

    Và tiếng thở ấy thổi vào tai Howl như những lời nói. Cậu ngạc nhiên nhìn con bé, mặt đối mặt. Abigail buông tay mình xuống và lùi lại đằng sau, cho đến khi nó biến mất vào trong bóng tối.

    Nửa đêm hôm ấy, Howl ra khỏi lâu đài.


    *


    WEINBERG CHÌM TRONG SƯƠNG. Tòa lâu đài Bóng đêm của Erik Amodeus khoác vẻ ảm đảm và rùng rợn, chìm sâu trong sương khói vùng Weinberg. Ở miền đất này, mùa đông không có tuyết. Thay vào đó là hơi sương ẩm ướt cả ngày và đêm, cùng với những trận mưa phùn rả rích. Erik là người nắm giữ quyền lực cao nhất về quân đội trong Hội Đồng. Khi anh ta vẫn còn say giấc nồng với hai cô gái tóc đỏ xinh đẹp trên cái giường chừng như rộng hơn bình thường, thì một người tiểu quản xuất hiện.

    “Ngươi đang làm phiền ta đấy.” Erik nói và cựa mình. Anh ta chẳng mặc gì, vắt ngang qua người chỉ có một cái mền mỏng, vắt một tay qua bụng cô gái nằm bên trái mình.

    “Xin ngài đấy, Đức Ngài.” Tên tiểu quản run rẩy. “Ngài Lucifer đang đứng chờ ở bên ngoài, và có vẻ ngài ấy đang tức giận chuyện gì đó.”

    Erik ngóc đầu dậy.

    “Thật sao?”

    Tên kia gật đầu.

    Anh ta thở dài một tiếng và uể oải dậy.

    Howl đứng ngoài hành lang tầng bốn, ngay bên ngoài phòng ngủ của Erik. Hành lang này bao gồm những ô cửa kính rất lớn, kê sát nhau và không có rèm, toàn bộ đều là hình tròn nhưng không thể mở ra. Weinberg trắng sương, hơi sương mờ đọng lên cửa kính và chảy xuống như nước mắt.

    “Đừng nói cậu đến đây vì vụ việc cô gái kia.” Erik bước ra với người tiểu quản đi sau. Anh ta ra hiệu cho ông ta đi khỏi, tay vẫn bận xắn cổ áo.

    “Phải.” Howl nói, hai bàn tay xỏ túi áo. Cậu quan sát Erik, xét ra, anh ta trông chẳng hơn tuổi cậu là bao, với vẻ ngoài quyến rũ và trẻ trung ấy. Nhưng Howl biết tuổi của Erik không dưới năm mươi; anh ta đã làm việc trong Hội đồng từ rất lâu rồi.

    Erik trông không hứng thú lắm. “Chuyện đó ngoài tầm kiểm soát của tôi.”

    “Tôi muốn mãn hạn tử cho cô ấy.” Cậu nói thẳng với Erik.

    “Tôi không thể.” Erik gằn giọng. “Tôi không hiểu sao cậu có thể tha thứ cho kẻ đã giết người nhà của mình, nhưng tôi không thể! Hội Đồng là người quyết định.”

    “Chúng ta là Hội đồng.”

    “Hai người.” Erik sửa lại.

    “Iolite sẽ giúp.”

    “Vẫn là hai.” Erik nói. “Tôi chưa từng nói tôi sẽ giúp đỡ cậu. Đó là tội phạm lục địa, Howl. Cô ta đã giết Quỷ Vương. Tôi nghĩ Tòa Tư pháp Hội đồng sẽ xử thiêu theo đúng luật dành cho nữ tử tù, nếu cô ta may mắn không bị đánh gãy xương trước.”

    Howl nuốt khan.

    “Cậu nợ Hội đồng một lời giải thích.” Erik nói. “Họ đang chờ để xét phạt cậu đấy Howl.”

    “Hy vọng họ phế truất tôi.” Howl lẩm bẩm.

    “Gì cơ?”

    “Không có gì.”

    Nhưng Erik đã nghe thấy. Anh ta chau mày, đáy mắt ánh lên sự bực bội:

    “Tôi không hiểu, Howl, cậu đang đặt cược cả cuộc đời mình vào một cô gái đấy. Như thế có đáng không?”

    “Anh cũng cả đời chỉ biết đến gái còn gì?”

    Erik bối rối, nóng mặt. “Ít nhất tôi chẳng quan tâm đến họ sống chết ra sao. Tôi không mù quáng trước họ!”

    “Vậy đó là cách anh gọi hả? Mù quáng ấy.”

    “Không phải sao? Hãy nghĩ về việc này đi, Howl. Vào phiên tòa xét xử cậu cũng sẽ phải có mặt đấy. Đừng làm gì dại dột.”

    Anh ta nói rồi bỏ vào phòng luôn. Howl bám lấy thành tường trong cơn chóng mặt mà rượu để lại. Cậu ngước nhìn bầu trời, quay cuồng như chong chóng. Erik sẽ không thể hiểu, anh ta không bao giờ hiểu được.

    Và điều cậu làm hoàn toàn đi ngược lại với lời của anh ta.

    Dại dột.
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này